Баллада о дамах былых времён (>gllg;g k ;gbg] Qdld] fjyb~u)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Баллада о дамах былых времён
Ballade des dames du temps jadis
Баллада о дамах былых времён. Стокгольмский манускрипт. 1475/1500
Баллада о дамах былых времён. Стокгольмский манускрипт. 1475/1500
Жанр Стихотворение
Автор Франсуа Вийон
Язык оригинала среднефранцузский
Дата написания 1461/1462
Дата первой публикации 1489

Баллада о дамах былых времён (фр. Ballade des dames du temps jadis) — стихотворение Франсуа Вийона.

Содержание

[править | править код]

Одно из наиболее известных произведений Вийона, вместе с «Балладой о сеньорах былых времён» и «Балладой на старофранцузском языке» составляющее центральную часть «Большого завещания», написанного поэтом в 1461—1462 годах, после выхода на свободу по амнистии из орлеанской тюрьмы и перед новым арестом в Париже. Название, как и для других частей «Завещания», было дано Клеманом Маро в издании 1533 года.

По форме представляет собой короткую балладу из трех восьмистиший и посылки, написанных октосиллабами, в которых «красота отрывка коренится в шелестящей легкости рифм aine и is»[1] и «мистерии звуков имен, подсказывающих неопределенные образы»[1], используется повторение тавтологических эпитетов, подчеркивающих хрупкость и недолговечность женской красоты, а эффект грустной и легкой иронии достигается за счет рефрена «Но где же прошлогодний снег?» (Mais ou sont les neiges d’antan?), использующего традиционные темы библейского ubi sunt (Где те, которые до нас жили на свете?) и неумолимого течения времени[2].

Посылка баллады адресована поэту и покровителю поэтов герцогу Шарлю Орлеанскому.

Перевод
Н. С. Гумилёва

Dictes moy ou, n’en quel pays,
Est Flora, la belle Rommaine ;
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine ;
Echo, parlant quand bruyt on maine
Dessus riviere ou sus estan,
Qui beaulté eut trop plus qu’humaine ?
Mais ou sont les neiges d’antan !

Ou est la tres sage Heloïs,
Pour qui fut chastré et puis moyne
Pierre Esbaillart à Sainct-Denys ?
Pour son amour eut cest essoyne.
Semblablement, ou est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Seine ?
Mais ou sont les neiges d’antan !

La royne Blanche comme lis,
Qui chantoit a voix de seraine ;
Berthe au grant pié, Bietris, Alis
Harembourgis, qui tint le Maine,
Et Jehanne, la bonne Lorraine,
Qu’Englois brulerent a Rouen ;
Ou sont liz, ou, Vierge souveraine ?…
Mais ou sont les neiges d’antan !

Envoi

Prince, n’enquerez de sepmaine
Ou elles sont, ne de cest an,
Qu’a ce refrain ne vous remaine :
Mais ou sont les neiges d’antan !

Скажите мне, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада… Где оне,
Те сестры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченьи спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег?

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора,
Алиса… О, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, воин без укора,
В Руане кончившая век?
О Дева Горнего Собора!…
Но где же прошлогодний снег?

Посылка

О принц, с бегущим веком ссора
Напрасна; жалок человек,
И пусть нам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

В стихотворении упоминаются героини древние и средневековые: Флора, Алкивиад (Archipiades; Боэций почитал его красоту образцовой, поэтому средневековые авторы считали, что он писал о женщине), Таис, Эхо, Элоиза, Берта, Эрембурга Мэнская, Жанна д'Арк, сожжённая в год рождения Вийона, и двое мужчин: Пьер Абеляр и Жан Бюридан. Королева, приказавшая бросить Бюридана в Сену, вероятно, Маргарита Бургундская, героиня легенды о Нельской башне, а кем является «королева Белая как лилия» (La royne Blanche comme lis), «что пела голосом сирены», неясно, возможно, это Бланка Кастильская. Кто такие Беатриса и Алиса — из текста установить затруднительно; предположительно, это дамы из рыцарских романов[3].

Баллада (точнее, её рефрен) вызвала много подражаний в позднейшей литературе, вплоть до XX века, когда Жорж Брассенс в 1953 году положил её на музыку. Аллюзией на текст Вийона является название его поэмы 1962 года «Les amours d’antan : Mon prince, on a les dames du temps jadis qu’on peut».

На английский язык переведена Данте Габриелем Россетти.

Русские переводы

[править | править код]
  • В. Я. Брюсов — Баллада о женщинах былых времён (1913)
  • Н. С. Гумилёв — Баллада о дамах прошлых времён (1913)
  • С. А. Пинус — Баллада о дамах былых времён (1913)
  • В. Е. Жаботинский — Баллада о дамах былых времён (1914; вольный перевод, вместо оригинальных привел имена Елены, Фрины, Мессалины, Юдифи, Аспасии, Изольды, Беатриче, Эсфири и Семирамиды, а Жанну назвал «рейнской девой»)
  • И. Г. Эренбург — Баллада о дамах былых времён (1916)
  • П. П. Лыжин — Баллада о дамах былых времён (1940-е)
  • Ф. Л. Мендельсон — Баллада о дамах былых времён (1963; наиболее точный перевод)
  • В. Перелешин — Баллада о дамах былых времён (1973)
  • В. Г. Дмитриев — Баллада о женщинах былых времён (1983)
  • Ю. Б. Корнеев — Баллада о дамах былых веков (1983)
  • Ю. А. Кожевников — Баллада о дамах минувших времён (1995)

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Champion, 1985, p. 187.
  2. Косиков, 1984, с. 408.
  3. Косиков, 1984, с. 409.

Литература

[править | править код]
  • Косиков Г. К. Комментарии // Вийон Ф. Стихи. — М.: Радуга, 1984.
  • Champion P. François Villon: sa vie et son temps. Seconde partie. — P.: H. Champion, 1985. — ISBN 2-85203-137-X.