Кавказ (поэма) (Tgftg[ (hkzbg))

Перейти к навигации Перейти к поиску
Кавказ
Жанр поэма
Автор Тарас Шевченко
Язык оригинала украинский
Дата написания 1845
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Кавказ» — поэма Тараса Шевченко на украинском языке. Была переведена на многие языки, существует по меньшей мере 74 варианта переводов[1].

История создания и общая характеристика

[править | править код]

Датирована 18 ноября 1845 года. Написана в селе Вьюнище[укр.] Переяславского уезда Полтавской губернии. Посвящена другу Шевченко, Якову де Бальмену, который погиб в Кавказской войне (1829—1864) в июле того же года. За год до смерти де Бальмен выступил художником-иллюстратором рукописного «Кобзаря»[2], а также создал рисунок «Сотое и последнее покорение Кавказа»[3].

Эпиграфом к поэме стоит цитата из пророка Иеремии (9.1): «Кто даст главе моей воду, И очесем моим источник слез, И плачуся и день и ночь, о побиенных».

Шевченко выступает против циничного низведения Бога к роли стратегического покровителя деспотизма[4].

Изучение и оценки

[править | править код]

Украинский литературовед Иван Дзюба проводит параллель между позицией Шевченко и словами, вложенными Лермонтовым в уста черкеса, обращающегося к пленённому русскому офицеру («Измаил-Бей», изд. 1843)[5]

За что завистливой рукой
Вы возмутили нашу долю?
За то, что бедны мы, и волю
И степь свою не отдадим
За злато роскоши нарядной;
За то, что мы боготворим,
Что презираете вы хладно!
Не бойся, говори смелей:
Зачем ты нас возненавидел,
Какою грубостью своей
Простой народ тебя обидел?

Дзюбе же принадлежит сравнение «Кавказа» с поэмой «На памятник Данте» и одой «К Италии» Джакомо Леопарди[6], поэмой «Вильгельм Телль» (1804) Шиллера, а также с балладой «Разбойник» канадской поэтессы индейского происхождения Полин Джонсон (Текахионваке, 1861—1913)[7]. По утверждению учёного, «в истории мировой литературы немного найдется примеров, чтобы поэтическое произведение полтора столетия не теряло своей политической злободневности и моральной остроты, звучало так, будто рождено болью за нынешнее состояние человечества»[8].

«С немыслимой у других его современников смелостью и категоричностью отбросил Шевченко все общественно-обязательные критерии из арсенала непрошенного цивилизаторства, государственной целесообразности, патриотизма, национальной и религиозной миссии — и, введя „человеческое измерение“, оставил один критерий: человеческая свобода и человеческая жизнь» (там же[9]).

Высокую оценку поэме дал академик Константин Гамсахурдия, классик грузинской литературы[10].

Литературовед В. Е. Панченко предполагал, что поэма Шевченко могла быть прямой полемикой с А. С. Пушкиным, в частности, со стихотворением «Клеветникам России». Он обратил внимание на схожесть ритма, а также на упоминание Шевченко французов, которое, по мнению Панченко, могло быть отсылкой к тем самым французским депутатам, которых Пушкин относил к «клеветникам»[11].

Поэма вдохновила Алексея Сокола на создание памятника «Прометей раскованный», ставшего символом города Каменское (бывший Днепродзержинск).

Переводчики поэмы

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. «Кавказ» мовами народів Кавказу (укр.). Центральна міська бібліотека ім. Т. Г. Шевченка для дітей. Дата обращения: 8 февраля 2014. Архивировано из оригинала 23 февраля 2014 года.
  2. Дзюба, 130 (по веб-публикации [1] Архивная копия от 12 ноября 2012 на Wayback Machine)
  3. Бальмен Я. П. Повести. — Харьков, 1983:11; Дзюба, 100.
  4. Дзюба, 1996, с. 141.
  5. Дзюба, 1996, с. 128—9.
  6. Дзюба, 1996, с. 133—4.
  7. Дзюба, 1996, с. 152—3.
  8. Дзюба, 1996, с. 129—30.
  9. Дзюба, 1996, с. 147.
  10. Дзюба, 1996, с. 149.
  11. Панченко В. Поема Тараса Шевченка «Кавказ»: полеміка з Олександром Пушкіним // Літературознавство. Фольклористика. Культурологія. — 2016. — Вип. 23—25. — С. 13—23.
  12. Кавказ / Т. Г. Шевченко; пер. Ю. У. Кандим [та ін.]; упоряд. і ред. рос. текстів В. М. Басиров; худож. О. В. Іванченко. — Сімферополь: Доля, 2000. — 128 с. — ISBN 966-7637-37-9

Литература

[править | править код]