Золотой Иерусалим ({klkmkw Nyjrvglnb)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Золотой Иерусалим
ивр. ירושלים של זהב
Песня
Исполнители Шули Натан и Ницца Тоби[вд]
Дата выпуска май 1967
Жанр музыка Израиля
Язык современный иврит[вд]
Лейбл Hed Arzi Music[вд]
Композитор
Автор слов Наоми Шемер
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе
Шули Натан, исполнительница еврейских песен

«Золотой Иерусалим» (ивр. ירושלים של זהבЙерушала́им шель заhа́в) — наиболее известная песня израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер, неофициальный гимн Израиля. Написана в 1967 году[1], а в 2008-м признана «Песней 60-летия» Израиля[2]. Впервые была исполнена певицей Шули Натан, что принесло исполнительнице большую известность.

История создания

[править | править код]

Всё началось, когда Наоми Шемер предложили написать песню для второй, внеконкурсной части Израильского фестиваля песни 1967 года, в течение которой должны были подсчитываться голоса. Фестиваль проводился в Международном конференц-центре в Иерусалиме и был основной программой национальной радиостанции «Коль Исраэль» в День независимости Израиля (в 1967 году этот праздник приходился на 15 мая). Мэр Иерусалима Тедди Коллек хотел, чтобы все исполняемые на этом фестивале песни имели отношение к Иерусалиму, но Гиль Альдема, продюсер фестиваля, обыскал архивы «Коль Исраэль» и нашёл не более полудюжины песен, связанных с Иерусалимом, которые были написаны поэтами и композиторами Израиля с начала XX века. Ни в одной из песен, написанных после образования государства Израиль, не упоминалось, что город был разделён и евреи не имели доступа к Стене плача[3].

Предложение сочинить песню шокировало Шемер, но тем не менее она согласилась. Наоми была сильно привязана к Иерусалиму: там она окончила Музыкальную академию, там родила дочку. Каждый год она проводила в Иерусалиме с друзьями часть лета, а кроме того, город был для неё источником вдохновения. Некоторое время Шемер безуспешно пыталась написать песню, а затем позвонила Гилю Альдеме, намереваясь отказаться от обязательства. Альдема настаивал, что она должна сочинить песню, но разрешил не писать об Иерусалиме, а людям в своём офисе сказал: «Теперь она точно напишет об Иерусалиме». Той же ночью Наоми сочинила и стихи, и музыку «Золотого Иерусалима» (данная версия песни включала только припев и два куплета, ставшие впоследствии первым и третьим), а на следующий день отнесла песню на «Коль Исраэль». Песня очень тронула Гиля Альдему[3].

Иерусалим

Наоми Шемер вспомнила историю из Талмуда о рабби Акиве[3], который сказал жене, лишившейся наследства отца: «Если бы я мог, я подарил бы тебе „золотой Иерусалим“». Так называлось женское украшение — золотая диадема, окружённая башенками в виде стен Иерусалима[4]. Шемер: «Все, наверное, помнят, что тогда Иерусалим был серым, а не золотым. Поэтому я спросила себя: „Ты уверена, золотой?“ И что-то во мне ответило — „да, именно золотой“». Также слова «золотой Иерусалим» использовались в сочинениях нескольких поэтов незадолго до появления на свет песни Шемер[3]. Фразу «Йерушалаим шель заhав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Шемер позаимствовала из псалмов Давида, многие из которых знала наизусть[5]. Впрочем, во времена царя Давида скрипок не было, и неизвестно, какой именно струнный инструмент назывался словом «кинор», используемым в современном иврите для скрипки[6].

Мелодия песни напоминает баскскую народную песню «Pello Joxepe»[7], которую исполнял во время своих гастролей в Израиле в 1962 году певец Пако Ибаньес[8]. Наоми Шемер при жизни отвергала обвинения в плагиате, однако незадолго до смерти призналась в письме композитору Гилю Альдеме, что знакомство с баскской песней невольно повлияло на создание мелодии «Йерушалаим шель заhав». Она назвала проникновение баскской мелодии в её песню «прискорбным несчастным случаем», настолько огорчившим её, что, возможно, он явился причиной её болезни.

Исследователь израильской песни Элиягу А-Коэн указывает, что связь между песней «Золотой Иерусалим» и баскской песней известна ему с 1969 года и он демонстрировал её в своих лекциях в начале 1970-х годов: «Я говорил, что „Золотой Иерусалим“ — не украденная песня, а лишь начало её написано под влиянием песни, которую слышала Наоми Шемер; в любом случае исходная песня была ритмичной, в отличие от „Иерусалима“, и даже эту первую часть Наоми Шемер очень красиво изменила». Когда А-Коэн узнал о письме Шемер Гилю Альдеме, он сказал: «По-моему, Наоми придаёт влиянию баскской песни слишком большой вес в её произведении, и это, видимо, тяготило её все годы, и уже будучи смертельно больной она сказала себе: „я выскажусь — и станет легче“».

Пако Ибаньес, узнав о признании Наоми Шемер, сказал, что его эта новость опечалила и что у неё не было причины чувствовать себя виновной. По его словам, услышав «Золотой Иерусалим» в 1967 году, он узнал «Pello Joxepe», но не считал это плагиатом, а почувствовал эмпатию к Шемер и был рад, что мелодия некоторым образом пригодилась[8].

«Золотой Иерусалим» был впервые исполнен Шули Натан на концерте 15 мая 1967 года. Через три недели израильские войска в ходе Шестидневной войны заняли Иерусалим. Вышедшие к Стене плача десантники пели эту песню охрипшими голосами, со слезами на глазах[9]. Наоми Шемер во время войны выступала перед солдатами на Синае. Она услышала по радио, как десантники поют «Золотой Иерусалим», и дописала куплет песни, посвящённый освобождению города[10], — четвёртый. В дальнейшем широкую известность получила версия песни, где второй куплет просто заменён четвёртым, имеющим противоположный смысл. Песня пользовалась огромным успехом и была выбрана в Израиле «песней года». В первый же год было продано порядка 300 тысяч пластинок с этой песней, что является рекордом продаж пластинок за всю историю Израиля[11]. В том же году депутат Кнессета Ури Авнери внёс законопроект о придании «Золотому Иерусалиму» статуса гимна Израиля, однако законопроект так и не был рассмотрен. Песня была переведена на многие языки мира и звучала, например, в фильме «Список Шиндлера».

В 1998 году, на праздновании 50-летия Израиля, песня была признана самым важным музыкальным произведением еврейской культуры. 10 лет спустя, когда отмечалось шестидесятилетие страны, по Первому каналу израильского телевидения в прямом эфире прошла праздничная программа, в которой зрители и жюри выбрали «Песню 60-летия», а также «Певца…», «Певицу…» и «Группу 60-летия». «Золотой Иерусалим», исполненный на этом вечере Давидом Д’Ором, занял первое место из 12 как в зрительском голосовании, так и по решению жюри и стал «Песней 60-летия» и официальной песней Израиля во время торжеств, приуроченных к празднику[2][12].

Текст на иврите Транскрипция Русский перевод
1-й куплет

אוויר הרים צלול כיין וריח אורנים
נישא ברוח הערבים עם קול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת ובליבה חומה

Авир hарим цалуль ка-яин вэ-реах ораним
ниса бе-руах ха-арбаим им коль паамоним.
У-в-тардемат илан ва-эвен швуя ба-халома
ха-ир ашер бадад йошевет у-вэ-либа хома.

Горный воздух чист, как вино, и запах сосен
разносится ветром в сумерках со звуком колоколов.
И во сне из дерева и камня, закованный в свой сон, —
город, который сидит одиноко[13], а в сердце его — стена[14].

припев

ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור
ירושלים של זהב ושל נחושת ושל אור
הלא לכול שיריך אני כינור

Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих ани кинор.
Йерушалаим шель заhав вэ-шель нэхошет вэ-шель ор
hало лехоль шираих ани кинор.

Иерусалим из золота, из меди и света,
не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.
Иерусалим из золота, из меди и света,
не правда ли я — скрипка для всех твоих песен.

2-й куплет

איכה יבשו בורות המים כיכר השוק ריקה
ואין פוקד את הר הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח בדרך יריחו

Эйха йавшу борот ха-маим, кикар ха-шук рейка,
вэ-эйн покед эт hар ха-баит ба-ир ха-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла меялелот рухот,
вэ-эйн йоред эль Ям ха-мэлах бэ-дэрех Йерихо.

Как[15] высохли твои колодцы, и опустела базарная площадь,
и никто не посещает Храмовую гору в Старом городе.
И в горных пещерах воют ветры,
и никто не спускается к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.

3-й куплет

אך בבואי היום לשיר לך ולך לקשור כתרים
קטונתי מיצעיר בניך ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את־השפתים כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים אשר כולה זהב

Ах бе-вои ха-йом лашир лах вэ-лах ликшор ктарим
катонти ми-цеир банаих у-мэ-ахрон ха-мшорерим.
Ки шмэх цорев эт ха-сфатаим кэ-нэшикат сараф
им эшкахех Йерушалаим ашер кула заhав.

Но, придя сегодня воспеть тебя и надеть на тебя твою корону,
я стал самым малым из юных детей твоих и последним из поэтов.
Потому что твоё имя обжигает губы, как поцелуй серафима,
если я забуду тебя, Иерусалим[16], который весь — золото.

4-й куплет

חזרנו אל בורות המים לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר־הבית בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח בדרך יריחו

Хазарну эль борот ха-маим ла-шук вэ-ла-кикар,
шофар коре бе-hар ха-баит ба-ир ха-атика.
У-в-меарот ашер ба-сэла альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль Ям ха-мэлах бэ-дэрех Йерихо.

Вернулись мы к твоим колодцам, на площадь и базар,
шофар звучит на Храмовой горе в Старом городе[17].
И в горных пещерах сияют тысячи солнц.
И вновь мы спустимся к Мёртвому морю по Иерихонской дороге.

Известные исполнители

[править | править код]
Внешние видеофайлы
«Золотой Иерусалим»
Логотип YouTube Офра Хаза
Логотип YouTube Тамара Гвердцители
Логотип YouTube Юлия Зиганшина
Логотип YouTube Марина-Ариэла Меламед

Помимо Шули Натан, эту песню в разные годы исполняли Офра Хаза[18], хор Турецкого, Иосиф Кобзон, Рика Зарай и другие.

Существует несколько переводов этой песни на русский язык. Перевод Инны Винярской и Марины Меламед, под редакцией Игоря Бяльского, редактора «Иерусалимского журнала»[19]. Марина Меламед является исполнителем этого перевода.

Известны также переводы И. Явчуновской[20] и Алексея Гомазкова (исполнитель — Юлия Зиганшина).

Примечания

[править | править код]
  1. Израильтянин из окружения Ющенко подарил украинцам «Золотой Иерусалим». Дата обращения: 16 января 2011. Архивировано 5 мая 2018 года.
  2. 1 2 Песня «Золотой Иерусалим» станет гимном 60-летия Израиля Архивная копия от 3 июля 2012 на Wayback Machine
  3. 1 2 3 4 Jerusalem of gold. The career of a song Архивная копия от 18 июля 2011 на Wayback Machine
  4. Jerusalem of gold in Jewish sources Архивная копия от 18 июля 2011 на Wayback Machine
  5. Памяти Наоми Шемер Архивная копия от 21 ноября 2008 на Wayback Machine
  6. 15.07.2004 — Наоми Шемер. Дата обращения: 16 февраля 2009. Архивировано 22 октября 2008 года.
  7. Запись Pello Joxepe на YouTube
  8. 1 2 [Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer (англ.). Дата обращения: 6 марта 2009. Архивировано 29 июня 2012 года. Naomi Shemer had no reason to feel bad, says Basque singer (англ.)]
  9. Шули Натан Архивная копия от 4 марта 2016 на Wayback Machine на сайте MOOMA 2-го канала израильского телевидения (иврит)
  10. אהוד אשרי חזרנו אליך שנית הארץ, 22.05.2007 (Эхуд Ашери, «Мы вернулись к тебе снова Архивная копия от 6 апреля 2012 на Wayback Machine», «Га-Арец» (22.05.2007)) (иврит)
  11. Официальный сайт Шули Натан Архивная копия от 5 августа 2016 на Wayback Machine (иврит)
  12. LocalRu :: Хайфа : Личное мнение — Дюжина недюжинных песен Израиля (недоступная ссылка)
  13. См. Плач Иеремии, 1:1: «Как одиноко сидит город, некогда многолюдный! он стал, как вдова».
  14. Имеется в виду линия раздела города до Шестидневной войны.
  15. Слово «Эйха» («Как») — первое слово Плача Иеремии.
  16. Псалом 136:5
  17. Сразу же после освобождения восточной части города главный военный раввин Шломо Горен прибыл к Стене плача и протрубил там в шофар.
  18. «Иерушалаим шэль захав» Офры Хазы (Видео) Архивная копия от 6 апреля 2009 на Wayback Machine
  19. Меламед Марина Золотой Иерусалим. Дата обращения: 12 декабря 2011. Архивировано 23 ноября 2012 года.
  20. «Золотой Иерусалим», Перевод И. Явчуновской. Дата обращения: 4 ноября 2014. Архивировано 16 июля 2014 года.

.