Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт ({gvmgf, ;rjgtg >kir bklnm,vx, ku n lkQ jgvonQ~m)

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт»[1][2] — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».

По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола.

Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.

Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.

Эквиваленты в других языках

[править | править код]
Язык Оригинал Перевод на русский
англ.  Give a man enough rope and he’ll hang himself Дай человеку верёвку, он и повесится[3][4][5].
идиш  אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט Если послать дурака открывать ставни, он откроет их во всем городе.
нем.  Blinder Eifer schadet nur Слепое усердие только вредит.
фр.  Tant chauffe-on le fer qu’il rougit Нагреть утюг так, что он станет красным.
фр.  Tant gratte chèvre que mal gît Вычесать козу слишком сильно.
итал.  Il troppo stroppia До струпьев.
болг. Прекаленият светец и богу не е угоден Чрезмерность даже святого богу неугодным сделает.

Примечания

[править | править код]
  1. Молить // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
  2. Жуков, 2000.
  3. The Free Dictionary. Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано 7 сентября 2008 года.
  4. American Proverb @ ThinkExist.com
  5. Форум ABBYY Lingvo. Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.

Литература

[править | править код]
  • Жуков В.П. Заставь дурака богу молиться… // Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. — С. 126. — 544 с.
  • Маслова А. Ю. Транспозиция императива в русских и южнославянских (болгарских и сербских) паремиях // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004
  • Никитина Л. Б. Образ-концепт «Homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики.. Автореферат.