Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт ({gvmgf, ;rjgtg >kir bklnm,vx, ku n lkQ jgvonQ~m)
«Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт»[1][2] — русская пословица, означающая «навредить из-за необдуманного и чрезмерного старания».
Описание
[править | править код]По обычаю верующие во время молитвы становились на колени и низко кланялись, почти касаясь лбом пола.
Лингвистами отмечается, что наличие форм императива в грамматической структуре данной пословицы подчёркивает дидактичность высказывания и в данном случае выражает претензию говорящего на контроль поведения адресата не только с помощью метафорично высказанного волеизъявления, но и поучения. Также специалистами отмечается, что хрестоматийная сентенция (каковой и является данная пословица), в которой поднимается тема интеллекта и содержится его оценка, в силу своей авторитетности, относительной аргументационной «неуязвимости», является удобной формой косвенного выражения отношения говорящего к объекту. В силу этого данная пословица часто используются в полемиках, дискуссиях, в том числе и в Интернете, в чём несложно убедиться, использовав любую поисковую систему.
Данная пословица является относительно редким примером использования местоимений в русских пословицах. Местоимения употребляются нечасто, поскольку их признак выражен глагольными формами, а если и употребляются, то не конкретизируют лицо, а наоборот абстрагируются от его и указывают на обобщённые свойства и действия субъекта вообще. Местоимение, как и в данном случае, обычно употребляется во второй части пословицы и указывает на подлежащее (выраженное существительным или прилагательным) первой части пословицы. В таком употреблении характерны местоимения мужского рода третьего лица единственного и множественного числа.
Эквиваленты в других языках
[править | править код]Язык | Оригинал | Перевод на русский |
---|---|---|
англ. | Give a man enough rope and he’ll hang himself | Дай человеку верёвку, он и повесится[3][4][5]. |
идиш | אַז איר שיקט אַ נאַר צו עפֿענען די לאָדנס, װעט ער זײ עפֿענען אין דער גאַנצער שטאָט | Если послать дурака открывать ставни, он откроет их во всем городе. |
нем. | Blinder Eifer schadet nur | Слепое усердие только вредит. |
фр. | Tant chauffe-on le fer qu’il rougit | Нагреть утюг так, что он станет красным. |
фр. | Tant gratte chèvre que mal gît | Вычесать козу слишком сильно. |
итал. | Il troppo stroppia | До струпьев. |
болг. | Прекаленият светец и богу не е угоден | Чрезмерность даже святого богу неугодным сделает. |
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]- ↑ Молить // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.
- ↑ Жуков, 2000.
- ↑ The Free Dictionary . Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано 7 сентября 2008 года.
- ↑ American Proverb @ ThinkExist.com
- ↑ Форум ABBYY Lingvo . Дата обращения: 10 апреля 2010. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
Литература
[править | править код]- Жуков В.П. Заставь дурака богу молиться… // Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 2000. — С. 126. — 544 с.
- Маслова А. Ю. Транспозиция императива в русских и южнославянских (болгарских и сербских) паремиях // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004
- Никитина Л. Б. Образ-концепт «Homo sapiens» в русской языковой картине мира как объект антропоцентристской семантики.. Автореферат.
Ссылки
[править | править код]- [web.archive.org/web/20070509045459/www.amalgama-lab.com/proverbs/proverbs-z.htm Пословицы на сайте лингво-лаборатории «Амальгама»]
- Оноприенко С. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов и афоризмов религиозного происхождения в современном русском языке.
Некоторые внешние ссылки в этой статье ведут на сайты, занесённые в спам-лист |