Евангелие о жребии Марии (Yfguiylny k 'jyQnn Bgjnn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Ева́нгелие о жре́бии Мари́и — новозаветный апокриф VVI веков на коптском языке, представляющий собой книгу для гадания[1][2][3].

История[править | править код]

Считается, что книга могла использоваться в храме святого Коллуфуса  (англ.)[4].

Книга была передана в 1984 году в Музей Артура Саклера  (англ.) Гарвардского университета Беатрис Келекьян — вдовой Чарльза Дикрана Келекьяна, чей отец Дикран Келекьян  (англ.) был известным коллекционером произведений искусства[2][3].

Размеры составляют 7,5 сантиметров в длину и 6,9 сантиметров в ширину и примерно равны ширине женской ладони[2].

Содержание[править | править код]

Название книги связано с тем, что во вступлении есть следующие слова[2][3][4]:

Евангелие о жребии Марии, матери Господа нашего Иисуса Христа, той, кому архангел Гавриил принёс благую весть. Тот, кто будет идти вперёд с открытым сердцем, тот получит то, что он ищет. Лишь не следует пребывать в двух раздумьях.

Несмотря на название, в тексте очень мало говорится о Христе. Книга использовалась в гадательных целях и представляет собой текст, содержащий 37 пророчеств на 160 страницах, написанных на разворотах пергамента[1][2][5]. Так, примером для гадания мог служить следующий текст[2][3][4]:

Ты знаешь, о человек, что сделаешь всё возможное снова. Ты не обрёл ничего, но лишь потери, смуту и войну. Но если ты будешь чуть терпеливее, то будешь тем не менее благоденствовать через Бога Авраама, Исаака и Иакова.

А другой гласит[2][4]:

Перестань пребывать в двух раздумьях, о человек, сбудется желаемое или нет. Да, оно сбудется! Будь смел и не пребывай в двух раздумьях. Ведь это останется с тобой надолго и ты обретёшь радость и счастье.

Оценки[править | править код]

Религиовед, профессор Принстонского университета Анна-Мария Лёйендейк в своём исследовании апокрифа отмечала[1][5]:

Когда я начала расшифровку рукописи и наткнулась на слово «евангелие» в первой строке, я ожидала прочитать повествование о жизни и смерти Иисуса, как оно излагается в канонических евангелиях, или собрание изречений, подобных Евангелию от Фомы (неканонический текст). […] текст обращается к лишениям, страданиям и насилию, а временами выступает с грозными предзнаменованиями. В целом, однако, преобладает положительный взгляд.

По мнению Лёйендейк, слово «евангелие» в названии использовано в первоначальном смысле — «благая весть»[6]. В интервью LiveScience  (англ.) она сказала[4][5]:

Тот факт, что книга носит такое название, очень значим. Для меня это было показателем, что оно как-то связано с тем, как люди обращались к ней, а также о том, что воспринималось как положительные новости. В некотором смысле никто из желающих заглянуть в будущее не хочет узнать о чём-то плохом.

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]