Диалект духоборов Канады (:nglytm ;r]kQkjkf Tgug;d)
Диалект духоборов Канады | |
---|---|
Страны | Канада |
Классификация | |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | — |
ISO 639-3 | — |
Диалект духоборов Канады — вариант русского языка, сформировавшийся на канадской территории в сравнительно замкнутых общинах духоборов, русских религиозных диссидентов, сходных с квакерами и покинувших Российскую империю в основном в 1897—1898 годах. Отличался характерными южнорусскими чертами, а также влиянием английского и украинского языков.
В настоящее время есть две тенденции: к ассимиляции и к поддержанию. В результате ассимиляции диалект выходит из употребления. Потомки канадских духоборов в основном говорят на английском, некоторые используют стандартный вариант русского языка. Поддержание, в том числе в рамках канадской политики мультикультурализма, провозглашённой с начала 1970-х годах, нашло отклик у духоборов, которые с самого начала не принимали «московский русский», возможность изучать который была ранее предоставлена в школах.
История
[править | править код]Формирование диалекта духоборов приходится на первые четыре десятилетия XIX века. В 1802 году царским правительством было принято решение о поощрении миграции духоборов и других групп раскольников в район реки Молочная под Мелитополем. Переселение длилось около 20 лет и коснулось в основном губерний юга Центральной России и востока Украины.
Переселенцы говорили на многочисленных говорах, в основном южнорусских. Совместное проживание привело к формированию койне на основе южнорусских и восточноукраинских диалектов.
Начиная с 1841 года духоборы (так же как молокане и некоторые другие раскольники) были переселены с южной Украины в Закавказье. Там их поселения были окружены в основном нерусскоязычными соседями — в Елизаветпольской губернии преимущественно азербайджанцами, в Тифлисской — армянами, а в Карсской области (в поселениях, созданных после 1878 года) — теми и другими. В течение этого периода диалект развивался в относительной изоляции от основного ареала русского языка.
После эмиграции в 1899 году около 7500 духоборов из Закавказья в Саскачеван, а позже ещё нескольких меньших групп (из Закавказья и Сибири), диалект духоборских поселений Закавказья был перенесён на равнины Канады. С этого момента он начинает испытывать влияние канадского варианта английского языка.
Во время пребывания духоборов в Саскачеване на него предположительно повлиял украинский язык — в основном речь иммигрантов из австрийской Галиции (что не устанавливается с уверенностью из-за южнорусских и западнорусских диалектов и включения выходцев из современной Беларуси на ранних стадиях формирования группы и из Харьковской губернии в конце XIX века у первоначальных духоборов).
Около 1910 года в среде духоборов произошёл раскол, в результате которого значительная часть духоборов (последователи Петра Веригина) переехала из Саскачевана на юго-восток Британской Колумбии. Многие переехавшие замкнуто жили в поселениях-коммунах, принципиально не отправляя детей в школу и отрицая призыв в армию, ещё несколько десятилетий, и сохранили русский язык лучше, чем духоборы, оставшиеся в Саскачеване в качестве частных фермеров.
К 1970-м годам, после смерти родившихся в России членов сообщества, большинство канадских духоборов перешло на английский. Это связано как с естественной ассимиляцией, так и интернированием части духоборов и их детей канадской администрацией, нацеленной на интеграцию духоборов в систему вооружённых сил (особенно в годы Второй мировой войны) и образования (в конце 1950-х годов).
Среди верующих духоборов русский сохраняет свои позиции в качестве языка литургии. Число практикующих духоборов сокращается — согласно проведённой в 2001 году переписи населения, только 3800 человек идентифицировали себя как духоборы.
В районе компактного проживания духоборов в Британской Колумбии (Гранд Форкс, Кастлгар, Крестон) современный нормативный русский язык преподаётся в школах как один из языков по выбору. Некоторые духоборы в дальнейшем изучают русский язык в процессе высшего образования, выбирают себе русских супругов из других сообществ, что также приводит к сокращению числа носителей диалекта.
Особенности диалекта
[править | править код]Диалект духоборов Канады отличается от стандартного русского в трёх областях: это влияние исконных южнорусских (с примесью среднерусских) говоров, влияние английского языка, а также украинского языка — как в регионе исходного проживания, так и непосредственно в Канаде.
Влияние южнорусских говоров
[править | править код]- фрикативное г;
- отсутствие -т в третьем лице настоящего времени глаголов;
- лексические единицы, нехарактерные для стандартного русского языка;
- редукция гласных — аканье, иканье и в меньшей степени — яканье.
Влияние украинского языка
[править | править код]- фрикативное г;
- непалатализованное «р»: [рэтка] («редко»), [хрэст] («крест»), характерное для белорусского и украинского языков;
- непалатализованное «к»: «кыса» вместо «киса»;
- использование протетического «в» перед гласной, например, в уменьшительном «вушке» («ушки»);
- замещение русского «к» звуком [х];
- лексические заимствования: «швыдко» - «быстро» (укр. швидко с тем же значением), «трошки» - «немного» (укр. трошки), «слухать» - «слушать» (укр. слухати), «гутарить» - «беседовать» (укр. гуторити), «мой человек» - «мой муж» (укр. мій чоловік) и проч.[1];
- мягкое -ть в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: знають («знают»), тримирують («подрезают»), что встречается и в среднерусских (рязанских) говорах;
- отсутствие -т в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов: ходе («ходит»), стихае («стихает»), утихае («утихает»). Такая замена характерна также для района Николаевска.
Вышеуказанные особенности могут быть связаны с диалектами страны исходного проживания, а не только с влиянием языка украинцев Саскачевана. Для различения этих двух пластов необходимы дальнейшие исследования.
Английские заимствования
[править | править код]Духоборы, эмигрировавшие в Канаду из России, ставили перед собой задачу сохранения традиций и культурной самобытности, неотъемлемой частью которых был русский язык. Поэтому заимствования из английского языка были вначале ограничены только необходимой лексикой, касающейся отсутствовавших в стране исходного проживания реалий. Таковыми в первую очередь явились термины, связанные с железной дорогой, лесопилками, инструментами производства, а также названия единиц измерений и наименование денег.
|
|
|
Некоторые другие особенности
[править | править код]- Отличное от стандартного использование падежей: «около два часа» вместо «около двух часов» — может быть объяснено как упрощением под влиянием английской грамматики, так и принесёнными в Канаду диалектизмами.
- Тенденция к расширению использования окончания родительного падежа множественного числа -ов («лампов», «озёров» вместо стандартных «ламп» и «озёр»).
Литература
[править | править код]- Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде конца XX века. Тексты и комментарии. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 384 с. ISBN 5-354-00448-9
- Gunter Schaarschmidt (University of Victoria, Canada) Four norms — one culture: Doukhobor Russian in Canada
- Makarova V. A. (2012). The use of Russian in contemporary Doukhobor prayer service. // Международная научно-практическая интернет-конференция «Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков» 1 февраля — 29 февраля 2012 года;
- Макарова В. А., Усенкова Э. В., Евдокимова В. В., Евграфова К. В. (2011). Язык саскачеванских духоборов: введение в анализ. // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». Раздел лингвистика. Том 2. Выпуск 2, с. 146—151.
- Schaarschmidt G. (2012). Russian Language History in Canada. Doukhobor Internal and External Migrations: Effects on Language Development and Structure. Под редакцией V. Makarova, Russian Language Studies in North America: the New Perspectives from Theoretical and Applied Linguistics. London/New York: Anthem Press. с. 235—260. ISBN 978-1-78-308046-5
Примечания
[править | править код]- ↑ В.А.Макарова, Э.В.Усенкова, В.В.Евдокимова, К.В.Евграфова «Язык саскачеванских духоборов: введение в анализ» . Дата обращения: 12 апреля 2021. Архивировано 12 апреля 2021 года.
- ↑ Исследование Гаршенина в начале 1960-х гг., цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348
- ↑ 1 2 Анализ русскоязычных материалов духоборческого журнала «Искра» за 1993 год Н. И. Голубевой-Монаткиной, по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 349—350
- ↑ Фоноархив Радио Канады, 1960 гг. цит. по: Голубева-Монаткина Н. И. Русская эмигрантская речь в Канаде. М., 2004. Стр. 348