Грузберг, Александр Абрамович (Ijr[Qyji, Glytvgu;j GQjgbkfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Александр Абрамович Грузберг
Дата рождения 30 мая 1937(1937-05-30) (87 лет)
Место рождения Одесса, СССР
Страна  СССР Россия
Род деятельности учёный, переводчик
Научная сфера лингвистика, переводоведение
Место работы ПГГПУ (1962–2015)
Альма-матер Пермский университет
Учёная степень кандидат филологических наук[1]
Известен как переводчик, автор старейшего перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец»
Сайт А. А. Грузберг на сайте ПГНИУ
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Алекса́ндр Абра́мович Гру́зберг (род. 30 мая 1937, Одесса) — советский и российский переводчик, лингвист, кандидат филологических наук.

Автор первого перевода на русский язык трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец», а также переводов около 400 иных изданий англоязычных авторов (А. Азимов, П. У. Андерсон, Э. Р. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, М. Рид, Э. Берн, П. Брэгг, Б. Спок, Н. Хилл и др.).

В 1954 году окончил среднюю общеобразовательную школу. В 1955 году переехал в |Молотов (Пермь).

В 1955 году поступил, а в 1960 году — окончил историко-филологический факультет Пермского университета по специальности «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы».

С 1962 по 2015 годы — преподаватель русского языка, доцент кафедры методики начального образования в Пермском пединституте (позднее — Пермский гуманитарно-педагогический университет)[2].

В 1972 году защитил в Саратовском государственном университете им. Н. Г. Чернышевского диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Дифференциация русской литературно-письменной речи второй половины XVI — начала XVII века».

В 1970-1980-е годы — один из самых авторитетных пермских библиофилов, собиратель частной библиотеки, которой пользовалась творческая элита города[3]. С 1970-х годов по настоящее время — переводчик с английского языка.

В 1978 году — один из основателей[4] пермского клуба любителей фантастики «Рифей» (под эгидой общества книголюбов, совместно с Ю. П. Симоновым, В. И. Букуром и А. П. Лукашиным).

Лауреат Строгановской премии за высокие достижения в сфере культуры и сохранение исторического наследия (2023)[5].

Научная и переводческая деятельность

[править | править код]

Область научных интересов — стили древнерусской литературы, история русского литературного языка, русская морфология, русская диалектология, лексикография.

А. А. Грузберг — один из ведущих переводчиков советского самиздата 1970-1980 годов. Официально переводы начали публиковаться в 1990-х годах.

Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев, А. Доремцов, А. Черноморский.

Специализируется на переводе художественной литературы с английского (А. Айзимов, П. У. Андерсон, У. С. Берроуз, Д. Вэнс, Г. Гаррисон, А. Нортон, А. Меррит, К. Д. Саймак, В. Смит, Дж. Р. Р. Толкин, М. Рид и др.). О переводах художественной литературы, выполненных А. А. Грузбергом, — на сайте Лаборатория Фантастики. Работает со следующими жанрами: фантастика, детектив, исторический и приключенческий роман, психологическая литература, словарь. Выступал также как переводчик научно-популярной литературы (Э. Берн, Д. Винникотт, Б. Спок, А. Фромм и др.).

Перевёл на английский в общей сложности около 400 изданий[7].

История первого перевода трилогии «Властелин колец» на русский язык

[править | править код]

В 1970-х годах творчество английского писателя Дж. Р. Р. Толкина в Советском Союзе было неизвестно.

В 1975 году А. А. Грузберг обратил внимание на книгу фантаста, просматривая каталог Библиотеки иностранной литературы в Москве, заказал трилогию в фотокопиях, прочитал и решил перевести на русский язык[8]. Перевод был задуман как любительский, выполнялся больше года в рукописном варианте (с 1976 по 1977 годы), включал также предисловие и лингвистические приложения Толкина.

В конце 1970-х и в 1980-е годы перевод распространялся «самиздатом» Р. Зарипова[3] (Пермь, Свердловск), впоследствии перерабатывался для различных издательских проектов. В общей сложности этот перевод получил распространение как минимум в трёх вариантах[8], приписываясь порой другим[9].

Опубликован в 2002 году издательством «У-Фактория» (Екатеринбург), в том же году представлен на Московской международной книжной выставке-ярмарке.

Американский русист Марк Хукер в своей книге «Tolkien Through Russian Eyes» («Толкин русскими глазами», пер. А. Хананашвили) назвал перевод А. А. Грузберга наиболее адекватным оригиналу.

Подход Грузберга отличается от более поздних тем, что Грузберг, даже не подозревая о том, что следует пожеланиям Толкина, решил оставить «Властелина Колец» английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад… Грузберг оставил практически все имена в транслитерации, и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений.[10]

Переводография

[править | править код]

Полный список переводов А. А. Грузберга см. на сайте Пермского университета.

Тексты переводов А. А. Грузберга

[править | править код]

Подборки в библиотеках

[править | править код]

Избранные научные и публицистические работы

[править | править код]

Автор более 50 научных и методических работ, в том числе:

Примечания

[править | править код]
  1. https://web.archive.org/web/20161220080657/http://pspu.itisinfo.ru/university/fakultety-i-instituty/pedagogiki-i-metodiki-nachalnogo-obrazovanija/kafedry/kafedra-gumanitarnogo-obrazovanija-v-nachalnoj-shkole/prepodavateli-i-sotrudniki?id=3106
  2. Грузберг Александр Абрамович Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // ПГГПУ.
  3. 1 2 Александр Грузберг Архивная копия от 14 декабря 2016 на Wayback Machine // Лаборатория Фантастики.
  4. «Отцами-основателями „Рифея“ стали А. А. Грузберг, Ю. П. Симонов, В. И. Букур.» См.: Кротов В. Портрет председателя на фоне клуба Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // Фэндом. 1997, 2001.
  5. Грузберг Александр Абрамович — Строгановская премия — Землячество
  6. Ilya Gruzberg | Department of Physics. Дата обращения: 6 декабря 2016. Архивировано 16 декабря 2016 года.
  7. Попов Р., Зуева М. «У переводчика не должно быть своего стиля» Архивная копия от 26 декабря 2016 на Wayback Machine // Эхо Москвы в Перми. 7 сентября 2014.
  8. 1 2 Хананашвили А. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга Архивная копия от 25 ноября 2016 на Wayback Machine // Арда на Куличках. Путеводитель.
  9. Властелин Колец: Две Крепости (Две башни) (др. перевод) Архивная копия от 20 декабря 2016 на Wayback Machine // Ридли. Электронная библиотека.
  10. Хукер М. Т. История одного перевода Архивная копия от 16 апреля 2016 на Wayback Machine // Tolkien Texts Translation. Неформальное творческое объединение.