Эта статья входит в число хороших статей

В полевом лазарете (F hklyfkb lg[gjymy)

Перейти к навигации Перейти к поиску
В полевом лазарете
Из сборника «Песни о войне», второе издание, 1915 год
Из сборника «Песни о войне», второе издание, 1915 год
Жанр стихотворение
Автор Сергей Александрович Копыткин
Язык оригинала русский
Дата написания 1914
Дата первой публикации 1914

«В полево́м лазаре́те» («Ночь порвёт наболевшие нити...») — стихотворение С. А. Копыткина, написанное в период с 21 августа по 21 сентября 1914 года. По мнению исследователей и критиков, является не только наиболее известным, но и наиболее удачным стихотворным произведением этого автора.

Впервые было опубликовано 21 сентября в газете «Новое время», после чего неоднократно перепечатывалось в прессе и вошло в сборник стихов С. А. Копыткина «Песни о войне», вышедший в конце 1914 года. Сюжет стихотворения связан с одним из первых крупных сражений русской армии в ходе Первой мировой войны, завершившимся взятием Львова. Тональность произведения трагическая, его герой — смертельно раненный боец, который, находясь в полевом лазарете, просит медсестру написать письма его родным.

«В полевом лазарете» пользовалось немалой известностью в России в годы Первой мировой войны: декламировалось в ходе общественных и культурных мероприятий, на его слова были сочинены романсы. Строки из него воспроизводятся в романе В. В. Набокова «Машенька» и романе Л. А. Юзефовича «Казароза», причём в обоих случаях подразумевается их большая популярность в соответствующую эпоху.

После Октябрьской революции авторство произведения было забыто и оно стало основой для народных песен, сюжет которых переносился сначала на события Гражданской войны, а позднее — на события Великой Отечественной войны. При этом изначальный текст подвергался весьма значительным изменениям.

В советский период «В полевом лазарете», как и всё творческое наследие Сергея Копыткина, не публиковалось и оказалось преданным забвению. В начале XXI века строки стихотворения с небольшими изменениями послужили текстом для песни российской рок-группы «Любэ» «Сестра» как «слова неизвестного автора». Лишь позднее их авторство было установлено. Популярность песни, которая вошла в саундтрек телесериала «Гибель империи», способствовала некоторому оживлению интереса к творчеству С. А. Копыткина.

Исторический контекст и создание стихотворения

[править | править код]
Автор стихотворения Сергей Александрович Копыткин — железнодорожный служащий и поэт-любитель

Начало Первой мировой войны стало важнейшей вехой на творческом пути С. А. Копыткина — железнодорожного служащего, который в качестве поэта-любителя, публициста и автора немногочисленных коротких рассказов пользовался к тому времени лишь весьма ограниченной известностью. Это историческое событие не только послужило значительной активизации его поэтической работы, но и чётко предопределило её тематическое содержание. С того момента почти все его стихи были посвящены именно военной проблематике: занимая однозначную патриотическую позицию, Сергей Александрович с первых военных дней в своих произведениях выражал уверенность в победе родной страны, славил русскую армию и молил Бога о покровительстве ей, осуждал действия Центральных держав и ратовал за славянское единство[1].

С большим воодушевлением восприняв успехи российских войск на Юго-Западном фронте в первые недели войны, Копыткин откликнулся на них серией стихотворений. Большая их часть — «Взятие Львова», «Победа», «Славянское возрождение», «Галич» — преисполнена героической и патриотической патетики и проникнута оптимистическим настроем. В этих произведениях автор горячо приветствует освобождение Галиции, которую он именует Червонной Русью, из «швабской клети» и её «возвращение в русскую семью», предрекает Австро-Венгрии, в состав которой эти земли входили до войны, скорый разгром[2].

Событиям победоносной для России Галицийской кампании, завершившейся к середине сентября 1914 года, посвящено и стихотворение «В полевом лазарете», впервые опубликованное 21 сентября 1914 года в газете «Новое время», в которой выходили в свет и многие другие поэтические произведения Сергея Копыткина этого периода. Точное время его создания неизвестно: по содержанию стихотворения очевидно лишь то, что оно было написано после взятия русской армией Львова, то есть после 21 августа[3].

«В полевом лазарете» состоит из четырёх четверостиший, написанных анапестом. Рифмовка перекрёстная с чередованием женской и мужской рифмы. Повествование в стихотворении ведется от первого лица. От других стихотворений «галицийского цикла» эта работа Копыткина отличается проникновенной трагической тональностью: умирающий от раны боец, очевидно, участвовавший во взятии Львова, просит ухаживающую за ним в лазарете медсестру написать два письма — его жене и отцу. При этом если последнему он готов открыть страшную правду о своей участи, то жене предпочитает сообщить лишь о «безвредной контузии в руку» и скором выздоровлении[4].

Популяризация стихотворения

[править | править код]
Обложка второго издания сборника «Песен о войне» С. А. Копыткина, в котором было опубликовано стихотворение «В полевом лазарете»

Вскоре после первой публикации в «Новом времени» стихотворение «В полевом лазарете» было напечатано и в нескольких других периодических изданиях, причём не только столичных: известно, например, что его опубликовал «Кубанский казачий вестник», печатный орган Кубанского казачьего войска, выходивший в Екатеринодаре[5]. Кроме того, как и многие другие произведения Сергея Копыткина военной поры, оно было включено в программу «Патриотических вечеров» — регулярных концертов, проводившихся по инициативе оперной певицы, Солистки Его Императорского Величества М. И. Долиной «в поддержку армии, семей военнослужащих и мирных жителей, пострадавших в результате военных действий». «Патриотические вечера», проходившие с конца августа 1914 года по несколько раз в месяц в петербургском Цирке Чинизелли, были весьма масштабными культурными мероприятиями, нередко собиравшими по несколько сотен исполнителей — артистов различных жанров, певцов, танцоров, и получали значительный общественный и медийный резонанс[6].

Первая книжная публикация «В полевом лазарете» состоялась уже через несколько месяцев: это стихотворение вошло в 32-страничный сборник поэтических работ Копыткина, опубликованный в конце 1914 года петербургским издательством «Содружество» под названием «Песни о войне» (все 34 стихотворения, составившие эту антологию, исполнялись в предшествовавшие месяцы на «Патриотических вечерах»). В последующие два года «Песни о войне» переиздавались ещё как минимум дважды[4][7].

Очень скоро на набиравшее популярность стихотворение обратили внимание российские композиторы. Первым ещё до конца 1914 года его положил на музыку Н. И. Казанли: результатом его работы стал романс под названием «В дни войны» (авторское название стихотворения было сохранено в партитуре в качестве подзаголовка). В следующем году ещё один романс с теми же словами был написан другим столичным композитором и дирижёром М. П. Речкуновым — его произведение сохранило изначальное копыткинское название «В полевом лазарете». Романс Речкунова был посвящён оперному певцу Н. Н. Кедрову-старшему, часто исполнявшему его со сцены в ходе тех же «Патриотических вечеров». Это посвящение, в котором певец фигурирует под творческим псевдонимом Кедров-Ливанский, уже в XXI столетии на некоторое время «сбило с пути» исследователей творчества Копыткина: возникло предположение, что его адресата надо искать в списках военнослужащих, погибших или раненых в боях за Львов. Ещё годом позже В. И. Ребиков сочинил с этими словами опус в модном в то время жанре ритмодекламациидекламации под музыкальный аккомпанемент[8][9].

Партитуры романсов Н. И. Казанли и М. П. Речкунова на слова стихотворения

Романсы на текст стихотворения Копыткина пользовались в годы Первой мировой войны немалой популярностью, что подтверждается исследованиями российских историков, в частности, Л. А. Юзефовича и И. В. Алексеевой. Так, последняя на основании архивных изысканий пришла к выводу, что в Петрограде романс Казанли стал общеизвестным буквально в считанные дни:

Тяжелое впечатление от поражения в Восточной Пруссии в полной мере не было развеяно даже успешными действиями русской армии на австрийском фронте, которое закончилось взятием Львова. Многие сознавали непрочность, какую-то временность этого успеха. Грустно звучал в те дни в петроградских квартирах ставший в считанные дни популярным романс «Ночь порвет наболевшие нити…»[10]

Романсы исполняли не только на общественных мероприятиях, но и в семейном кругу. Воспринимая слова на слух, люди записывали их у себя в альбомах и дневниках: при этом порой возникали различные текстовые разночтения, а фамилия автора слов указывалась далеко не всегда. Последнее обстоятельство — вкупе с тем, что сам Сергей Копыткин не пользовался как поэт сколько-нибудь широкой известностью — способствовало тому, что эти вокально-инструментальные произведения постепенно утрачивали «привязку» к автору их текста[9][11].

Широкая известность слов «Полевого лазарета» в середине 1910-х годов косвенно подтверждается и их упоминанием в произведениях русской художественной литературы, посвященных соответствующему периоду. Так, строки из этого стихотворения приводятся в романе В. В. Набокова «Машенька»: возлюбленная главного героя Льва Ганина цитирует их третье четверостишие в своем письме, отправленном ему накануне его отъезда на фронт, причём фигурирующего в нём мальчика Вову переименовывает в Лёву — в соответствии с настоящим именем адресата[12]. Романс на стихи Копыткина присутствует также в романе вышеупомянутого Л. А. Юзефовича «Казароза»: в эпизоде, который происходит в 1920 году, его исполняет Ида Левина, которая хранит текст стихов у себя в альбоме. При этом, удивляясь, что главный герой Николай Свечников не знает его слов, Левина напоминает: «В шестнадцатом году это была самая популярная песня, ее всюду пели»[13].

Судьба стихотворения в советское время

[править | править код]

После Октябрьской революции творчество С. И. Копыткина прервалось. В 1920 году он скончался и весьма скоро его поэтическое наследие оказалось забытым. Стихотворение «В полевом лазарете» стало в этом плане фактически единственным исключением — именно благодаря популярным романсам, написанным на его слова. Однако в советское время эти романсы окончательно утратили «привязку» к имени автора и стали основой для народного песенного творчества[15].

В многочисленных народных «перепевках» конца 1910-х — начала 1920-х годов сюжет песни о смертельно раненном бойце переносился с событий Первой мировой на события Гражданской войны, и её слова, соответственно, подвергались разнообразным изменениям. Одна из переделок «Полевого лазарета» времён Гражданской войны нашла своё место в советской литературе: «жалостливую песню» об умирающем от раны «молодом командире» исполняет подросток по кличке Жиган, один из основных персонажей повести А. П. Гайдара «РВС»[16]:

Остановился на минуту Жиган, как будто легкая тень пробежала по его маленькому лицу; потом головой тряхнул отчаянно: — Я, брат, фьи-ить! Даешь по станциям, по эшелонам. Я сейчас новую песню у них перенял:
 
Ночь прошла в полевом лазарети;
День весенний и яркий настал.
И при солнечном, теплом рассве-ти
Маладой командир умирал...
 
Хоро-ошая песня! Я спел — гляжу: у старой Горпины слезы катятся. «Чего ты, говорю, бабка?» — «Та умирал же!» — «Э, бабка, дак ведь это в песне». — «А когда б только в песне, — говорит. — А сколько ж и взаправду»...[17]

Ещё более активно слова «Полевого лазарета» пошли в народ в годы Великой Отечественной войны — огромные санитарные потери Красной армии и развёртывание масштабной системы полевых и тыловых госпиталей предопределяло высокую актуальность соответствующей тематики. Свидетельства ветеранов позволяют предположительно установить авторов некоторых из переделок этого произведения той поры, которые, естественно, отражали новые социально-политические реалии и в немалой степени отличались от копыткинского оригинала по содержанию и, иногда, по объёму. Так, гимном абаканского эвакуационного госпиталя № 1398 стала песня на стихи, которые, по воспоминаниям сотрудницы этого медицинского учреждения В. Г. Грищевой, были сочинены в начале войны находившимся там на лечении старшим лейтенантом Иваном Обертинским и посвящены ей, отвечавшей в то время за доставку корреспонденции для раненых и нередко помогавшей писать письма тем из них, кто не мог этого делать самостоятельно. Известен и другой вариант такого стихотворного произведения военных лет — весьма близкий по первым двум четверостишиям, но достаточно нюансированный в последующих и более короткий, на авторство которого претендует Л. Н. Шамонина, работавшая вагоноважатой военно-санитарного поезда № 155[9][18][19].

Парафраз «Полевого лазарета», близкий к версии гимна госпиталя № 1398, сохранился также в архиве пермского литератора И. З. Лепина и был опубликован в песенном сборнике «В нашу гавань заходили корабли» под названием «Смерть героя»[20]. Кроме того, на различных электронных ресурсах, посвящённых шансону, народным и дворовым песням, размещены достаточно сходные между собой варианты этого произведения[21][22].

Открытие стихотворения в XXI веке

[править | править код]

Если песни, сложенные в советское время по мотивам «Полевого лазарета», пользовались хотя бы небольшой известностью, то сам оригинал этого стихотворения был, как и всё творчество Сергея Копыткина, совершенно забыт. Его повторное «открытие» произошло уже в начале XXI века — благодаря созданию телесериала «Гибель империи», посвящённого событиям периода Первой мировой войны, и творчеству популярной российской рок-группы «Любэ»[23].

В ходе съёмок «Гибели империи» Л. А. Юзефович, ставший автором сценария этой картины, предложил включить в её саундтрек песню на стихотворение, обнаруженное им в исторической работе И. В. Алексеевой «Агония сердечного согласия: Царизм, буржуазия и их союзники по Антанте. 1914—1917», изданной в 1990 году. Стихотворный текст, опубликованный в этой монографии без указания авторства и датированный 1916 годом, представлял собой — как выяснилось уже позднее — копыткинское стихотворение «В полевом лазарете», переписанное кем-то еще в годы Первой мировой с небольшими изменениями: второе и третье четверостишия поменяны местами, в каждом из четверостиший изменены некоторые слова или словосочетания[24]. Однако режиссёр сериала В. И. Хотиненко и его продюсер А. В. Максимов сочли, что столь проникновенная песня, звучащая в кадре, может ослабить эмоциональное воздействие самого фильма. Поэтому вместо включения в формат картины было решено использовать её в качестве звукового фона для рекламного ролика сериала, смонтированного с использованием кадров из него. Для сочинения музыки к композиции был привлечён И. И. Матвиенко, а для её исполнения была выбрана группа «Любэ», связанная давними партнёрскими связями с этим российским композитором. Благодаря видеоклипу, предварявшему выход на экраны «Гибели империи», песня, по словам Л. А. Юзефовича, стала как бы «эпиграфом» этого фильма и «бонусом» к его саундтреку. В том же 2005 году эта песня, получившая название «Сестра», вошла в состав очередного студийного альбома «Любэ» — «Рассея». При этом в альбоме указывалось, что текстом для «Сестры» послужили «слова неизвестного автора»[24].

Оригинал стихотворения[4]

Текст песни «Сестра» группы «Любэ»[25]

Ночь порвет наболевшие нити.
Вряд ли их дотянуть до утра.
Я прошу об одном, напишите,
Напишите три строчки, сестра.

Вот вам адрес жены моей бедной.
Напишите ей несколько слов,
Что я в руку контужен безвредно,
Поправляюсь и буду здоров.

Напишите, что мальчика Вову
Я целую, как только могу.
И австрийскую каску из Львова
Я в подарок ему берегу.

А отцу напишите отдельно,
Как прославлен наш доблестный полк
И что в грудь я был ранен смертельно,
Выполняя мой воинский долг.

Ночь порвет наболевшие нити,
Вряд ли я доживу до утра.
Напишите, прошу, напишите,
Напишите два слова, сестра.

Напишите, что мальчика Вову
Я целую, как только могу.
И австрийскую каску из Львова
Я в подарок ему берегу.

Напишите, жене моей бедной,
Напишите, хоть несколько слов.
Что я в руку был ранен безвредно,
Поправляюсь и буду здоров.

А отцу напишите отдельно,
Что полег весь наш доблестный полк.
В грудь навылет я ранен смертельно,
Выполняя свой воинский долг.

Обложка альбома «Рассея», в который вошла песня «Сестра»

Частая трансляция видеоклипа с кадрами из сериала «Гибель империи», а затем и высокие тиражи альбома «Рассея» обеспечили песне «Сестра» достаточно высокую популярность и одновременно вызвали у некоторых слушателей стремление выяснить авторство её слов: соответствующие изыскания предпринимались на различных сетевых форумах. Несколько месяцев спустя знакомый с текстом песни петербургский поэт и издатель М. Г. Сапего, основатель творческого объединения «Красный матрос» обнаружил в приобретённом им в букинистическом магазине копыткинском сборнике «Песни о войне» стихотворение «В полевом лазарете», оказавшееся почти идентичным тексту «Сестры»[26].

Сделанное М. Г. Сапего открытие не только позволило выяснить авторство текста песни группы «Любэ», но и подвигло двух активных участников «Красного матроса» И. В. Шушарина и Е. Б. Летенкову на проведение журналистского расследования в целях сбора сведений о жизни и творчестве этого забытого литератора. Результатом их совместной работы стала публикация «Про поэта Сергея Копыткина», изданная «Красным матросом» в 2007 году к 125-летию со дня рождения Копыткина с предисловием Л. А. Юзефовича. Эта книга, остающаяся на середину 2024 года единственным исследованием, посвящённым Сергею Александровичу, обеспечила некоторое распространение информации о нём и пробуждение интереса к его творческому наследию. Последнее, в свою очередь, обусловило и определённую популяризацию «Полевого лазарета»: это стихотворение стало упоминаться в журнальных статьях, прозвучало в радиоэфире[27][28][29].

Оценки стихотворения

[править | править код]
Леонид Юзефович, с подачи которого текст стихотворения был использован для создания ставшей популярной песни

О прижизненных оценках «Полевого лазарета» ничего не известно: Сергей Копыткин даже в годы своей наибольшей творческой активности не удостаивался значительного внимания со стороны литературных критиков[30]. Некоторый интерес к этому стихотворению в профессиональных кругах возник уже после его «открытия» в 2000-е годы[31].

Владимир Губайловский, автор наиболее развернутого отзыва о стихотворении «В полевом лазарете»

И. В. Шушарин и Е. Б. Летенкова, авторы единственного исследования творчества Копыткина, для которых стихотворение «В полевом лазарете» послужило отправной точкой их расследования, считают его безусловно самым известным и «возможно, лучшим» произведением этого автора[32]. По мнению Л. А. Юзефовича, популярность этого стихотворения в начале Первой мировой войны, «на которую сам автор вряд ли рассчитывал», объясняется тем, что его слова оказались «созвучны с охватившими тысячи людей предчувствиями, что война будет долгой, кровавой, страшной, и чем она закончится — Бог весть...»[24].

Выделяет это стихотворение и Е. П. Чудинова, неоднократно обращавшаяся к творческому наследию Копыткина в эфире радиостанции «Радонеж» в программе «Час писателя»[29]. Как о наиболее известном копыткинском стихотворении о нём говорят также историк Н. Д. Егоров, делающий в статье о событиях Первой мировой войны, опубликованной в 2014 году в православном журнале «Мир Божий», основательный экскурс на тему творчества Сергея Александровича, и журналист Сергей Шарапов, автор статьи «О поэте Копыткине замолвите слово» в печатном органе русской эмигрантской общины Аргентины газете «Наша страна» за май 2009 года[33][34].

Наиболее содержательный отзыв о данном произведении высказан в апреле 2008 года на страницах «Нового мира» заведующим отделом критики и публицистики этого журнала В. А. Губайловским. Весьма сдержанно оценивая поэтическое творчество Сергея Копыткина в целом как «робкое, несамостоятельное» и представляющее собой в основном «рифмованные штампы», этот критик называет стихотворение «В полевом лазарете» «поразительным исключением». При этом его достоинства представляются ему не столько сознательным достижением автора, сколько его «ошибкой»[28]:

Кажется, Копыткин хотел написать вполне традиционный текст: письмо умирающего домой… но первые две строки вдруг резко отклонились от традиционной поэтики. Не «я дотяну до утра», а «их дотянуть до утра». Этот неожиданный крен сломал традиционный штамп, и появилась настоящая поэзия. Если вторая строфа вполне укладывается в канон, то в третьей — про мальчика Вову — Копыткин опять оступается, стихи теряют равновесие и вырываются из предписанной рамки... Кажется, Копыткин и сам не вполне осознавал свою удачу, но, к счастью, не стал выправлять «ошибку». В жёсткие жанровые рамки вдруг по ошибке проникла поэзия и окрасила слово такой искренней, пронзительной нотой, что не почувствовать это невозможно… Ничего сравнимого (даже близко) по силе в книге Копыткина нет. Но он достоин остаться в русской поэзии, потому что однажды так плодотворно ошибся. Впрочем, может быть, и вся поэзия — это история ошибок? Просто большие поэты «ошибаются» чаще...[28]

Примечания

[править | править код]
  1. Шушарин и др., 2007, с. 17—20.
  2. Копыткин, 1915, с. 10—12.
  3. Шушарин и др., 2007, с. 18.
  4. 1 2 3 Копыткин, 1915, с. 18.
  5. Шушарин и др., 2007, с. 9.
  6. Шушарин и др., 2007, с. 20.
  7. Игорь Шушарин. Напишите, прошу, напишите... Фонтанка.ру (5 июля 2012). Дата обращения: 10 сентября 2024. Архивировано 18 апреля 2024 года.
  8. Шушарин и др., 2007, с. 21.
  9. 1 2 3 Я прошу об одном, напишите… Культурная эволюция (11 декабря 2015). Дата обращения: 11 сентября 2024. Архивировано 2 июня 2023 года.
  10. Алексеева, 1990, с. 27.
  11. Шушарин и др., 2007, с. 40, 80.
  12. В. В. Набоков. Владимир Набоков. Машенька. — Отрывок из романа В. В. Набокова «Машенька». Дата обращения: 9 сентября 2024.
  13. Л. А. Юзефович. Леонид Юзефович — Казароза. — Отрывок из романа Л. А. Юзефовича «Казароза». Дата обращения: 10 сентября 2024.
  14. Шушарин и др., 2007, с. 83.
  15. Шушарин и др., 2007, с. 81—82.
  16. Шушарин и др., 2007, с. 81.
  17. Гайдар, 2015, с. 60.
  18. Шушарин и др., 2007, с. 83—87.
  19. Ирина Гусева. Теперь я иду в «Бессмертном полку». Информационный портал «Пульс Хакассии» (13 февраля 2020). Дата обращения: 11 сентября 2024.
  20. Шушарин и др., 2007, с. 86.
  21. Тексты песен, стихи. Музей шансона. Дата обращения: 11 сентября 2024.
  22. Слова песни «Ночь прошла в полевом лазарете...» Шансон из народа. Дата обращения: 11 сентября 2024.
  23. Шушарин и др., 2007, с. 8, 40—41, 80.
  24. 1 2 3 Шушарин и др., 2007, с. 80.
  25. Текст песни «Сестра». Информационный сайт «ЛЮБЭ: Давай за!». Дата обращения: 21 сентября 2024.
  26. Шушарин и др., 2007, с. 7.
  27. Егоров, 2014, с. 29—32.
  28. 1 2 3 Книжная полка Владимира Губайловского. Новый мир. Дата обращения: 13 августа 2024.
  29. 1 2 Е. П. Чудинова. Час Писателя с Еленой Чудиновой: Сергей Копыткин, поэт Первой мировой. Радио «Радонеж». — Трансляция выступления Е. П. Чудиновой (речь о С. А. Копыткине начинается с конца восьмой минуты). Дата обращения: 13 августа 2024.
  30. Шушарин и др., 2007, с. 13—14.
  31. Шушарин и др., 2007, с. 26.
  32. Шушарин и др., 2007, с. 13.
  33. Егоров, 2014, с. 32.
  34. Сергей Шарапов. О поэте Копыткине замолвите слово. Наша страна (9 мая 2009). — Электронная версия газеты «Наша страна». Дата обращения: 21 сентября 2024.

Литература

[править | править код]
  • Сергей Копыткин. Песни о войне. — Издание второе. — Санкт-Петербург: Типография «Содружество», 1915. — 32 с.
  • Алексеева И. В. Агония сердечного согласия: Царизм, буржуазия и их союзники по Антанте. 1914—1917. — Ленинград: Лениздат, 1990. — 317 с. — ISBN 9785289007193.
  • Гайдар А. П. Р. В. С.. — Directmedia, 2015. — 63 с. — ISBN 9785447506865.
  • Егоров Н. Д. Меджидие // Мир Божий. — 2014. — Май (№ 20). — С. 29—32.
  • И. Шушарин, Е. Летенкова, предисловие Л. Юзефовича. Про поэта Сергея Копыткина. — Санкт-Петербург: Красный матрос, 2007. — 124 с. — 500 экз. — ISBN 5-7187-4193-1.