Ашборнский пастор (GoQkjuvtnw hgvmkj)
Ашборнский пастор | |
---|---|
Le Pasteur d’Ashbourn | |
Жанр | готика, сентиментальный роман, биография, автобиография |
Автор | Александр Дюма-отец |
Язык оригинала | французский |
Дата написания | 1853 |
«Ашборнский пастор» (фр. Le Pasteur d’Ashbourn) — роман Александра Дюма, написанный им в годы брюссельской ссылки (1851—1853). Первая публикация — газета «Le Pays», 23 февраля — 11 июня 1853 года. Отдельное издание вышло в том же году в Брюсселе.
Сюжет
[править | править код]Роман сочетает черты готического романа XVIII века, сентиментального романа в письмах и мистифицированного автобиографического очерка.
Повествование, которое локализовано в Англии второй половины XVIII века, поначалу развивается в духе сентиментального романа в письмах. Главный герой, простодушный сельский священник Бемрод, влюбляется в молодую и прекрасную Дженни, вступает с ней брак; на беду, у него появляется порочный соперник — управляющий Стифф. В дальнейшем читатель погружается в атмосферу мистики. Людские судьбы решает трагический рок, и призрак безутешной дамы в сером уводит пастора из XVIII века в XVII. В эпилоге на сцену выходит сам Александр Дюма, повествующий о своей поездке (скорее всего, вымышленной) в Англию в 1850 году. Приводится также биографический очерк, посвященный Байрону.
Источник
[править | править код]Первая часть книги представляет собой переработку французского перевода романа известного немецкого писателя Августа Лафонтена «Leben eines armen Landpredigers» (1800—1801; на русском языке выходил под названием «Новые семейственные картины, или Жизнь бедного священника немецкой деревни и его детей», 1805—1806)[1]. Непримиримый оппонент Дюма, Эжен де Миркур, обвинил писателя в плагиате. Однако Дюма не скрывает своей зависимости от первоисточника и на страницах «Ашборнского пастора» упоминает книгу Лафонтена:
— Прежде всего я сказал бы, что когда-то прочел роман Августа Лафонтена, который начинается точно так же.
— Август Лафонтен приезжал в Англию в конце прошлого века; кто вам сказал, что он не был знаком с добрым господином Бемродом?..[2]
При этом во второй части своего романа Дюма значительно отдаляется от «Новых семейственных картин».
В первую часть романа Дюма вставил почти полный (две строфы опущены) французский перевод знаменитого стихотворения Томаса Грея «Элегия на сельском кладбище» (1750)[3].
Возможный соавтор
[править | править код]По мнению некоторых исследователей, соавтором «Ашборнского пастора» мог быть авантюрист Макс де Гориц, он же Майер, который сумел втереться в доверие к Дюма и помогал ему с переводами с немецкого[4].
.
Примечания
[править | править код]- ↑ Чекалов К. А. Очерки истории и типологии французской массовой прозы XIX—начала XX века. — СПб: Нестор-История, 2022. — С. 110—113.
- ↑ Дюма А. Ашборнский пастор. Пер. с франц. Ю. М. Денисова. — М.: Вече, 2019. — С. 552.
- ↑ Thomas N. Turk. Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray’s «Elegy» // «Translation and Literature». — Vol. 22, № 1 (Spring 2013). — P. 55.
- ↑ Claude Schopp. Documents pour servir à l’histoire du «Mousquetaire». Дата обращения: 3 января 2024. Архивировано 3 января 2024 года.