«Моя борьба» на арабском языке («Bkx Qkj,Qg» ug gjgQvtkb x[dty)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Обложка книги «Моя борьба», выпущенной издательством «Bisan» в 1995 году и находившейся в продаже в Лондоне. Представляет собой переиздание перевода, впервые опубликованного в 1963 году

«Моя борьба» (нем. Mein Kampf; араб. كفاحي, kifāḥī‎) — произведение автобиографического характера Адольфа Гитлера, содержащее изложение его политических взглядов. Оно много раз переводилось на арабский язык с момента первой публикации в 1930-х годах.

Попытки перевода[править | править код]

Попытки перевода в 19341937 годах[править | править код]

Первые попытки перевести отдельные выдержки из «Моей борьбы» на арабский язык предпринял ряд арабских новостных изданий в начале 1930-х годов. Так, журналист и арабский националист Юнис аль-Сабави опубликовал их в багдадской газете «аль-Алам аль-Араби», что привело к росту тревожности среди местных евреев[1]. Ливанская газета «ан-Нида» также отдельно опубликовала их в 1934 году[2]. Консульство Третьего рейха отрицало участие «ан-Ниды» в первых попытках перевода произведения[1].

Выпуск Национал-социалистической немецкой рабочей партией перевода «Моей борьбы» на арабском языке целиком зависел от Гитлера[1]. Ключевую роль в издании книги сыграл немецкий посол в Королевстве Ирак Фриц Гробба[2]. Огромную проблему представляла пропаганда расизма, присутствовавшая в «Моей борьбе». Гробба предлагал внести коррективы в текст «таким образом, чтобы он отвечал восприятию расистски настроенных арабов»: например, поменять «антисемитский» на «антиеврейский», «пристрастный» на «тёмный» и значительно смягчить доказательства о превосходстве «арийской расы»[2][1].

Лично Гитлер стремился избежать каких бы то ни было поправок, однако был вынужден их принять спустя 2 года. Гробба отправил 177 газетных вырезок из переводов аль-Сабави, но Бернхард Мориц[de], консультировавший немецкое правительство по арабскому вопросу и владевший арабским языком, сказал, что предлагаемый перевод невнятен, и не принял его. Таким образом, в ту пору этой частичной попытке был положен конец[2].

Впоследствии Министерство пропаганды Третьего рейха при содействии немецкого книжного магазина в Каире «Оверхамм» приняло решение продолжить работу по переводу[1]. Роль переводчика получил мусульманин Ахмад Махмуд аль-Садати — автор одной из первых арабских книг о национал-социализме: «Адольф Гитлер, вождь национал-социализма, вместе с объяснениями по поводу еврейского вопроса» (араб. Adolf Hitler, za'im al-ishtirakiya al-waṭaniya ma' al-bayan lil-mas'ala al-yahudiya‎)[1]. Рукопись он представил в 1937 году доктору Морицу, который вновь счёл перевод невнятным и не принял его[2].

Перевод 1937 года издания[править | править код]

Аль-Садати выпустил свой перевод «Моей борьбы» в Каире в 1937 году, не получив официального разрешения немецких властей[1]. По данным Йекутиэля Гершони[en] и Джона Янковски, перевод Садати был опубликован ограниченным тиражом[3]. Однако местная арабская газета «Роз аль-Юсуф[en]» привела цитату из книги, в которой Гитлер якобы называл египтян «упадочниками из числа калек»[2]. Цитата вызвала раздражение. Так, египетский адвокат Хамид Малиджи писал[4]: «Арабские друзья… Арабские экземпляры „Моей борьбы“, нашедшие распространение в арабском мире, не согласованы с немецким оригиналом в силу того, что указания, данные немцам относительно нас, были удалены. К тому же эти выдержки не отображают его [Гитлера] точной позиции о нас. Гитлер доказывает, что арабы — низшая раса, что наследие арабов было насильственно заимствованно из других цивилизаций и что у арабов нет ни культуры, ни искусства, также он декларирует другие оскорбления и унижения в отношении нас».

Другой комментатор Никула Юсуф назвал присущий «Моей борьбе» воинствующий национализм шовинизмом.

Египетский журнал «Аль-Исала» писал, что «тирады Гитлера в „Моей борьбе“ об антисемитизме превратили его в политическую доктрину и руководство к действию». «Аль-Исала» отрицательно отнёсся к нацизму во многих своих публикациях[5].

Попытки пересмотра[править | править код]

Перевод 1963 года издания[править | править код]

Значение в пропаганде национал-социализма[править | править код]

«Моя борьба» и арабский национализм[править | править код]

В период Суэцкого кризиса[править | править код]

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Wild, 1985.
  2. 1 2 3 4 5 6 Herf, 2009, pp. 24—26.
  3. Gershoni, Jankowski, 2009, p. 180.
  4. Jewish Culture and Society in North Africa / Emily Benichou Gottreich, Daniel J. Schroeter. — Indiana University Press, 2011. — P. 309. — 386 p. — (Indiana Series in Sephardi and Mizrahi Studies). — ISBN 0253222257.
  5. Gershoni, Jankowski, 2009, p. 157.

Литература[править | править код]