Ewigkeit (Ewigkeit)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ewigkeit
МФА: [ˈeːvɪçkaɪ̯t]
Вечность
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1625
Сборники «Katholische Kirchengesänge» (Cölln, 1625);
«Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge» (Paderborn, 1654);
«Lüneburger Gesangbuch» (1661);
«Des Knaben Wunderhorn» (1806)
Жанр духовные песни
Логотип Викитеки Текст в Викитеке

«Ewigkeit» (в переводе с нем. — «Вечность») — немецкая народная песня. Известна по печатным сборникам со второй четверти XVII века. В качестве церковного песнопения приобрела популярность в католической среде (позднее — и в протестантских общинах).

Происхождение и распространение

[править | править код]

Автор неизвестен. Произведение встречается со второй половины XVII века, сначала в католических, а затем и в протестантских сборниках духовных песен. Так, текст из 18 строф был опубликован в издании «Katholische Kirchengesänge» (рус. Католические песнопения), вышедшем в Кёльне в 1625 году.[1][2]

В одном из Люнебургских песенников (нем. Lüneburger Gesangbuch) автором произведения назван Даниэль Вюльссер (нем. Daniel Wülsser).[3] В то же время, согласно другому источнику, Вюльссер, служивший пастором в Нюрнберге, лишь изменил первоначальный вариант текста, добавив новые строфы.[4]

Произведение переиздавалось в таких сборниках, как «Alt u. Newe Geistliche Catholische außerlesene Gesänge» (рус. Старые и новые духовные песнопения для католиков; Падерборн, 1654) и «Lüneburger Gesangbuch» (1661).[1]

В трёхтомник «Des Knaben Wunderhorn» (рус. Волшебный рог мальчика; 1806, I) песня попала в сокращённом варианте.[2]

Ewigkeit[5] Литературный перевод

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Doch eilt zu dir schnell unsre Zeit,
Gleichwie das Heerpferd zu der Streit,
Nach Haus der Bot', das Schiff zum Gestad,
Der schnelle Pfeil vom Bogen ab.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Gleichwie an einer Kugel rund,
Kein Anfang und kein End' ist kund,
Also, o Ewigkeit an dir,
Noch Ein- noch Ausgang finden wir.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Du bist ein Ring unendlich weit,
Dein Mittelpunkt heißt Allezeit,
Niemal der weite Umkreis dein,
Weil deiner nie kein End' wird sein.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hinnehmen könnt' ein Vöglein klein,
All' ganzer Welt Sandkörnlein ein:
Wenn’s nur eins nähm' all tausend Jahr,
Nach dem wär' nichts von ihr fürwahr.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
In dir, wenn nur all tausend Jahr,
Ein Aug' vergöss' ein' kleine Trän',
Würd' wachsen Wasser solche Meng',
Daß Erd' und Himmel wär' zu eng.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Denn Sand im Meer und Tropfen all',
Sind nur ein Bruch der einen Zahl;
Allein schwitzt über dir umsonst,
Die tiefste Meß- und Rechenkunst.

O Ewigkeit, o Ewigkeit,
Wie lang bist du, o Ewigkeit,
Hör, Mensch: So lange Gott wird sein,
So lang' wird sein der Höllen Pein,
So lang' wird sein des Himmels Freud',
O lange Freud', o langes Leid!

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
К тебе стремится бег времён,
Как конь спешит на зов знамён,
Домой — посланец, к суше — корабль,
Из лука — скорая стрела.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
В тебе, как в пушечном ядре,
Открыть начало и конец
Нам, смертным, не под силу:
Лишь вход и выход видим мы.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Ты — бесконечное кольцо
И безразмерное яйцо;
В тебе сошлись и мгла, и свет,
И те, кого на свете нет.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Когда бы крохотный птенец
Хотя бы раз в сто тысяч лет
Клевал по зёрнышку земли,
Вы б целый мир склевать могли.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Пускай в тысячелетье раз
Прольёт слезинку чей-то глаз,
Те слёзы ты взрастишь волной,
Что не вместит и шар земной.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Все капли моря, весь песок
Всего лишь часть от одного;
Но никому не суждено
Измерить тьму и взвесить дно.

О вечность вековечная,
Как ты длинна, о вечность!
Как бесконечен сам Господь,
Так вечен грех и тщетна плоть;
И вечен ад, и вечен рай:
Век радуйся — и век страдай!

Комментарии

[править | править код]

Текст содержит размышления о беспредельности вечности и невозможности её измерить. Итогом их становится призыв обращать свой взор к вечности, а не к коротким мгновениям земных радостей. Редакторы «Волшебного рога» сохранили лишь 1—5, 7 и 8 строфы оригинала, которые, при помощи сравнений, должны были сформировать у читателя образ вечности. Строфы 6, 9—18 отсутствуют: в них представлены картины вечной адской боли, которая в «Волшебном роге» лишь упоминается в последнем шестистишии.[2]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Franz Pfeiffer, Karl Bartsch u. a. Germania: Vierteljahrsschrift. — 1863. — S. 305–306. Архивировано 28 мая 2020 года. (нем.)
  2. 1 2 3 Rieser, Ferdinand[нем.]. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. Ein Beitrag zur Geschichte des deutschen Volksliedes und der Romantik.. — Dortmund: Fr. Wilh. Ruhfus, 1908. — S. 125. Архивировано 7 июля 2018 года. (нем.).
  3. Karl Goedeke. Elf Bücher deutscher Dichtung: Von Sebastian Brant bis J. W. Goethe. — 1849. — S. 224. (нем.)
  4. Franz August Cunz. Geschichte des deutschen Kirchenliedes: vom 16. Jahrhundert bis auf unsere Zeit. — 1855. — S. 455. (нем.)
  5. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 181. (нем.).