Bonny Barbara Allan (Bonny Barbara Allan)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Bonny Barbara Allan
англ. Barbara Allen
Прекрасная Барбара Аллан
Иллюстрация к стихам из сборника XIX века
Иллюстрация к стихам из сборника XIX века
Народная песня
Язык английский
Первое упоминание не позднее 1666
Публикация не позднее 1740
Сборники «The Tea-Table Miscellany» (1740)[1]; «Reliques of Ancient English Poetry»[en] (1765)[2]; «The Arnold Book of Old Songs»[3] и др.
Композиторы Роджер Квилтер[en][3] и др.
Известные исполнители Пит Сигер[4], Джоан Баэз[5] и др.
Жанр баллада
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Bonny Barbara Allan» (с англ. — «Прекрасная Барбара Аллан», также Barbara Allen; Child 84, Roud 54[6]) — народная баллада шотландского происхождения, со временем получившая широчайшее распространение в англоговорящих странах. Некоторые исследователи называют её одной из самых популярных народных песен на английском языке[7].

Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три её варианта (и мелодию), самый ранний из которых взят из «Tea-Table Miscellany[en]» Аллена Рэмзи издания 1740 года, два других — из рукописи Уильяма Мазеруэлла и из Роксбургского собрания[en]. Однако её уже в 1666 году упоминает в своём знаменитом дневнике Сэмюэл Пипс, когда рассказывает о визите к известной английской актрисе того времени Мэри Нип[en] (Mary Knep)[8].

Сюжет[править | править код]

Молодой человек в буквальном смысле слова умирает от безответной любви к Барбаре Аллан. Его слуга приводит девушку к нему, однако та не проявляет жалости и остаётся безразличной. На обратном пути она слышит колокол, возвещающий о смерти юноши, и, вскоре, раскаявшись в своей жестокосердности, умирает сама[8].

Широко распространены версии, где их хоронят рядом, и из могил, сплетаясь, вырастают роза и шиповник, хотя в текстах, приведённых Чайлдом, этот финал отсутствует. Однако мотив розы и шиповника присутствует в ряде других баллад из его собрания, таких как «Lord Thomas and Fair Annet» (Child 73), «Fair Margaret and Sweet William» (Child 74) и «Lord Lovel» (Child 75), и в целом довольно широко распространён в европейском фольклоре. Роберт Уолтц приводит примеры из Восточной Европы (венгерско-румынская история «Kadar Kata»), Ирландии (легенда о Дейрдре и Найси), Германии (романс Эйльхарта фон Оберже[en] о Тристане и Изольде, датируемый концом XII века, где фигурируют сплетённые роза и виноград), Исландии (вариант легенды о Тристане «Tristrams Kvaethi», где из могил вырастают два дерева). Одно из самых древних появлений этого мотива — в рассказе о Филемоне и Бавкиде из «Метаморфоз» Овидия[8][9][10].

Примечания[править | править код]

  1. Ramsay, Allan. The tea-table miscellany: or, a collection of choice songs, Scots and English. In four volumes. The tenth edition. (англ.) 343–4. Internet Archive (1740). Дата обращения: 17 февраля 2016.
  2. Percy, Thomas. Reliques of ancient English poetry (англ.) 102–8. Internet Archive. Дата обращения: 17 февраля 2016.
  3. 1 2 Kimball, Carol. Art Song: Linking Poetry and Music (неопр.). — 2013. Архивировано 29 января 2018 года. (англ.)
  4. Charles Hoffer[en]. Music Listening Today (англ.). Архивировано 29 января 2018 года. (англ.)
  5. Холбрук, Дэвид[en]. Creativity and Popular Culture. Архивировано 29 января 2018 года. (англ.)
  6. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 7 января 2018. Архивировано 8 января 2018 года.
  7. Roud, Steve & Julia Bishop (2012). The New Penguin Book of Folk Songs. Penguin. pp. 406–7. ISBN 978-0-141-19461-5.
  8. 1 2 3 Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, volume 2
  9. Bonny Barbara Allan [Child 84] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 7 января 2017. Архивировано 8 января 2018 года.
  10. Coffin, Tristram P. (1950). The British Traditional Ballad in North America. Philadelphia: The American Folklore Society. pp. 76–9, 87–90