Aldapeko (Aldapeko)
Aldapeko | |
---|---|
На склоне | |
Народная песня | |
Язык | баскский |
Сборники | Euzkel-abestijak (1917), Cancionero Popular Vasco (1922), Vingt-Cinq Chansons Populaires D'Eskual Herria (1928), Euskal Kantak (2000) |
Известные исполнители | Oskorri, Biper Kombo, Мадонна, Kalakan |
Жанры | сортсико, майганеко, альмутеданца |
Aldapeko (с баск. — «На склоне») или Aldapeko sagarraren (с баск. — «На яблоне на склоне») — баскская народная песня о птице, поющей, сидя на яблоневой ветке.
История
[править | править код]Народные версии
[править | править код]Впервые текст и ноты песни Aldapeko опубликованы в 1901 году Ресуррексьоном Марией де Аскуэ, услышавшим её от Торибио Ириондо (Эльгойбар, провинция Гипускоа)[1].
В 1917 году песня была включена в третий том сборника Euzkel-abestijak (с баск. — «Баскские песни»), где фигурирует версия на гипускоанском диалекте, состоящая из одного куплета[2][3].
Песня входит во второй том сборника Cancionero Popular Vasco (с исп. — «Баскский народный песенник»), составленного Ресуррексьоном Марией де Аскуэ и опубликованного в 1922 году. В этом сборнике песня зафиксирована более чем в пятнадцати различных вариантах, записанных в разных провинциях. В зависимости от региона жанр песни определяется как сортсико, майганеко (Бискайя) или альмутеданца (Наварра)[1].
В 1928 году песня была включена в сборник Vingt-Cinq Chansons Populaires D'Eskual Herria (с фр. — «Двадцать пять народных песен Страны Басков»), изданный в Байонне[4]. Также она входит в книгу для чтения «Шабьерчо» (издание Санти Онаиндии на бискайском диалекте баскского языка), где состоит из четырёх куплетов и озаглавлена Euskalerri'ko mendiak (с баск. — «Баскские горы»)[5], и в сборник Euskal Kantak (с баск. — «Баскские песни»; Сан-Себастьян, 2000)[6].
Авторские версии
[править | править код]Существуют авторские варианты текста на мелодию Aldapeko, среди которых Sorginak (с баск. — «Ведьмы»). Текст этой песни написан Сальбаторе Мичеленой в 1949 году и включён в сборник Arantzazuko kanta berriak (с баск. — «Новые песни Аранцасу») в 2018[7].
Иноязычные тексты
[править | править код]Помимо версии на баскском языке, у песни есть испаноязычный текст (En la punta del manzano hay un pajarito)[8].
Песню Aldapeko на русском языке (обозначенную как «народная испанская песня») поёт героиня повести Дины Сабитовой «Три твоих имени» Ритка:
Кто это качается на яблоневой ветке? Кто это свищет? Кто просыпается раньше всех?
Серый дрозд качается на яблоневой ветке, эй, поднимайтесь, в утро такое спать долго грех!
Ти‑ру‑ли‑ру‑ли, ти‑ру‑ли‑ру‑ли! Горы и долины пробудились ото сна!
Ти‑ру‑ли‑ру‑ли, ти‑ру‑ли‑ру‑ли! Снова возвратилась к нам красавица весна!
Тексты
[править | править код]Без указания места записи
[править | править код]Euzkel-abestijak[2] | Перевод | Cancionero vasco
— без указания места записи[1] |
Перевод | Vingt-Cinq Chansons Populaires
D’Eskual Herria[4] |
Перевод | Euskal kantak
— версия 1[6] |
Перевод | Euskal kantak
— версия 2[6] |
Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Aldapeko sagarraren
adarraren puntan, puntaren puntan, txoriya dago abeslari. Txiru-liru-li txiru-liru-li, ¿nork dantzatuko ote-du eresitxu ori? |
На яблоне на склоне,
на краешке ветки, на самом краешке, поёт птица. Чиру-лиру-ли, чиру-лиру-ли, кто будет танцевать под эту песенку? |
Sagarraren adarraren
lorearen puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari ta txiruliruli ta txiruliruli. |
На яблоневой ветке,
на краешке цветка, пела птичка: чирулирули да чирулирули |
Aldapeko sagarraren
Adarraren, puntiaren puntian Choriñoa zeguen kantari Eta liralirali eta liralirali Zeñek da danzatuko soinu ori ongi? |
На яблоне на склоне,
на самом краешке ветки, пела птичка: лиралирали да лиралирали. Кто будет танцевать под эту хорошенькую песню? |
Aldapeko sagarraren
adarraren puntan, puntaren puntan, txoria zegoen kantari. Txiruliruli! Txiruliruli! Nork dantzatuko du ote soinutxo ori? |
На яблоне на склоне,
на краешке ветки, на самом краешке, пела птица: Чирулирули! Чирулирули! Кто будет танцевать под эту песенку? |
Sagarraren adarraren iharraren
puntaren puntan txoria zegonean kantari. Ai, txiruliruli! E, txiruliruli! Nork dantzatuko du soinu hori? |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пела птица. Ах, чирулирули! Эх, чирулирули! Кто будет танцевать под эту песню? |
Бискайя
[править | править код]Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод |
---|---|---|---|
Sagarraren adarraren
puntaren puntan txoritxua eguan kantari bai eta kotari txiruliruli ¿nori yoten deutsazu soñutxu ori entendituko dute nai dutenak ori? |
На яблоневой ветке,
на самом краешке, днём пела птичка с высокого насеста: чирулирули. К кому ты обращаешь эту песенку — поймут ли те, кто захочет? |
Aldapeko sagarraren
adarraren puntan txoria zegoen kantari ta txiruliruli ta txiruliruli zeinek dantzatzen du soñu ori |
На яблоне на склоне,
на краешке ветки, пела птица: чирулирули да чирулирули. Кто танцует под эту песню? |
Гипускоа
[править | править код]Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco
— Орио, версия 2[1] |
Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sagarraren adarraren
lorearen puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari ta txiruliruli ta txiruliruli nork dantzatuko otedu soñu ori ongi, ongi |
На яблоневой ветке,
на краешке цветка, пела птичка: чирулирули да чирулирули. Кто будет танцевать под эту хорошенькую песню? |
Sagarraren adarraren
igarraren puntaren puntan txoriñoa zegoan kantari baitiruri, eztiruri, zeinek dantzatuko du soñu eder ori. |
То ли на яблоневой ветке,
то ли на кленовой, на самом краешке, пела птичка: да — тирури, нет — тирури. Кто будет танцевать под эту красивую песню? |
Sagarraren adarraren
lorearen puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari ta txiruliruli ta txiruliruli. Nork dantzatuko du soñu ori. |
На яблоневой ветке,
на самом краешке цветка, пела птичка: чирулирули да чирулирули. Кто будет танцевать под эту песню? |
Sagarraren adarraren
igarraren puntaren puntatik zegoan txoriñoa kantari eta txiruliruli eta txiruliruli. Nork dantzatuko otedu soñu ori? |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пела птичка: чирулирули да чирулирули. Кто будет танцевать под эту песню? |
Sagarraren adarraren
igarraren puntaren puntan txoriñoa zegoan kantari txantxiriliruli zeinek kantatuko du ori ongi. |
На ветке
не то яблони, не то клёна, на самом краешке, пела птичка: чанчирилирули. Кто споёт это хорошо? |
Sagarraren adarraren igarraren
puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari eta txiruliruli eta txiruliruli. Nork dantzatzen du soñuori? |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пела птичка: чирулирули да чирулирули. Кто танцует под песню? |
Aldapeko sagarraren
adarraren puntan puntaren puntan txoria zegoan kantari. Txiruliruli, txiruliruli nork dantzatuko otedu soñu txo ori. Txiruliruli, txiruliruli nork dantzatuko otedu soñu txo ongi. |
На яблоне на склоне,
на краешке ветки, на самом краешке, пела птица. Чирулирули, чирулирули, кто будет танцевать под эту песенку? Чирулирули, чирулирули, кто будет танцевать под эту песенку? |
Наварра
[править | править код]Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco | Перевод | Cancionero vasco
— Уррос[1] |
Перевод | Cancionero vasco | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sagarraren adarraren
puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari Baitiruliruli baitiruliruli. Nork kantaturen du kantuori alangoxea naiz olangoxea naiz, onelango Etalaingo frailea naiz eta dantzatu naiz ¡eta yankin ez! norekin bai eta norekin ez. |
На яблоневой ветке,
на самом краешке, пела птичка: да — тирулирули, да — тирулирули. Кто споёт песню? Я такой, я сякой, вот так-то. Я монах из Эталайна, и я потанцевал, но не познакомился С кем-то да, а с кем-то нет. |
Aldapeko
Sagarraren Adarraren puntaren puntan, Txoriñua zegoen kantari: Eta liruliruri, Eta liruliruri. Zeiñek dantzatuko du soñu ori ongi? |
На яблоневой ветке,
на самом краешке, пела птичка: лирулирули да лирулирули. Кто будет танцевать под эту хорошую песню? |
Sagarraren adarraren
igarraren puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari. Bai txiruliruli, ez txiruliruli nork dantzatuko du soñu ori. |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пела птичка. Да — чирулирули, нет — чирулирули. Кто будет танцевать под эту песню? |
Sagarraren adarraren
puntaren puntan txoriñoa kantari eta dantzari |
На яблоневой ветке,
на самом краешке, птичка поёт и танцует |
Sagarraren adarraren igarraren
puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari Ai txiruliruli ai txiruliruli. Nork kantaturen du soñu ori. Alangoxea naiz, alangoxea naiz ulangoxea alangoxe fraidea naiz eta dantzari naiz eta yakin ez norekin bai eta norekin ez. |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пела птичка. Ах, чирулирули, ах, чирулирули. Кто споёт эту песню? Я такой, я такой-сякой, уж такой я монах — я потанцевал, но не познакомился. С кем-то да, а с кем-то нет. |
Sagarraren adarraren
puntaren puntan txoriñoa zegoen kantari Ai txirubirubi ai txirubirubi. Non bilaturen dugu soñu ori. Aldera zak zangoño ori. |
На яблоневой ветке,
На самом краешке, пела птичка: ах, чирулирули, ах, чирулирули. Где найти эту песню, Снова она куда-то пропала. |
Нижняя Наварра
[править | править код]Cancionero vasco | Перевод |
---|---|
Sagarraren adarraren eiharraren
puntaren puntatik xoxoa kantari ¿nork eman leza ke aireño hori? Nik |
На ветке не то яблони, не то клёна,
на самом краешке, пел чёрный дрозд. Кто мог научить его этой песенке? Я! |
Исполнители
[править | править код]Песня входит в альбом The Pub Ibiltaria 1 группы Oskorri (1997)[9].
В 2006 году песня Aldapeko была включена в альбом Aupa fiesta группы Biper Kombo в аранжировке, стилизованной под народные песни евреев-ашкеназов[10].
В 2012 году песню исполнила Мадонна в сопровождении группы Kalakan[11].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Aldapeko sagarraren // Cancionero Popular Vasco (исп.) / Resurrección María de Azkue. — Vol. 2. — P. 277—285. Архивировано 21 апреля 2021 года.
- ↑ 1 2 Euzkel-Abestijak (баск.). — Bilbao: Euzkeltzale Bazkuna'k argitalduba, 1917.
- ↑ Nicolás Ruiz Descamps. Música y nacionalismo vasco. La labor musical de Juventud Vasca de Bilbao y el uso de la música como medio de propaganda política (1904-1923) (исп.) // Musiker: cuadernos de música. — 2010. — No 17. — P. 188. — ISSN 1137-4470. Архивировано 18 апреля 2019 года.
- ↑ 1 2 Aldapeko sagarraren (исп.). Cancionero vasco.
- ↑ Onaindia, Santi. Euskalerri'ko mendiak // Xabiertxo (баск.). — Bilbao: Graficas Bilbao, 1965. — P. 137—139.
- ↑ 1 2 3 Aldapeko (исп.). Cancionero vasco.
- ↑ Arantzazuko kanta berriak (баск.) / Paulo Agirrebaltzategi. — Oñati: Arantzazuko Santutegia, 2018. — С. 254—255. — ISBN 978-84-7240-304-8.
- ↑ Cancionero popular de la ILE. Pequeños Cantores de la JORCAM (исп.). La Quinta de Mahler (1 мая 2015).
- ↑ The Pub Ibiltaria 1 (англ.). Дата обращения: 18 января 2021. Архивировано 22 августа 2019 года.
- ↑ Albums et singles de Aupa fiesta (фр.). Purebreak Charts.
- ↑ "«Madonna ya habla en euskera bastantes palabras», dice el grupo Kalakan". El Correo (исп.). 2012-06-16. Архивировано 1 сентября 2019. Дата обращения: 18 января 2021.
На эту статью не ссылаются другие статьи Википедии. |