Aldapeko (Aldapeko)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Aldapeko
На склоне
Народная песня
Язык баскский
Сборники Euzkel-abestijak (1917), Cancionero Popular Vasco (1922), Vingt-Cinq Chansons Populaires D'Eskual Herria (1928), Euskal Kantak (2000)
Известные исполнители Oskorri, Biper Kombo, Мадонна, Kalakan
Жанры сортсико, майганеко, альмутеданца

Aldapeko (с баск. — «На склоне») или Aldapeko sagarraren (с баск. — «На яблоне на склоне») — баскская народная песня о птице, поющей, сидя на яблоневой ветке.

Народные версии

[править | править код]

Впервые текст и ноты песни Aldapeko опубликованы в 1901 году Ресуррексьоном Марией де Аскуэ, услышавшим её от Торибио Ириондо (Эльгойбар, провинция Гипускоа)[1].

В 1917 году песня была включена в третий том сборника Euzkel-abestijak (с баск. — «Баскские песни»), где фигурирует версия на гипускоанском диалекте, состоящая из одного куплета[2][3].

Песня входит во второй том сборника Cancionero Popular Vasco (с исп. — «Баскский народный песенник»), составленного Ресуррексьоном Марией де Аскуэ и опубликованного в 1922 году. В этом сборнике песня зафиксирована более чем в пятнадцати различных вариантах, записанных в разных провинциях. В зависимости от региона жанр песни определяется как сортсико, майганеко (Бискайя) или альмутеданца (Наварра)[1].

В 1928 году песня была включена в сборник Vingt-Cinq Chansons Populaires D'Eskual Herria (с фр. — «Двадцать пять народных песен Страны Басков»), изданный в Байонне[4]. Также она входит в книгу для чтения «Шабьерчо» (издание Санти Онаиндии на бискайском диалекте баскского языка), где состоит из четырёх куплетов и озаглавлена Euskalerri'ko mendiak (с баск. — «Баскские горы»)[5], и в сборник Euskal Kantak (с баск. — «Баскские песни»; Сан-Себастьян, 2000)[6].

Авторские версии

[править | править код]

Существуют авторские варианты текста на мелодию Aldapeko, среди которых Sorginak (с баск. — «Ведьмы»). Текст этой песни написан Сальбаторе Мичеленой в 1949 году и включён в сборник Arantzazuko kanta berriak (с баск. — «Новые песни Аранцасу») в 2018[7].

Иноязычные тексты

[править | править код]

Помимо версии на баскском языке, у песни есть испаноязычный текст (En la punta del manzano hay un pajarito)[8].

Песню Aldapeko на русском языке (обозначенную как «народная испанская песня») поёт героиня повести Дины Сабитовой «Три твоих имени» Ритка:

Кто это качается на яблоневой ветке? Кто это свищет? Кто просыпается раньше всех?
Серый дрозд качается на яблоневой ветке, эй, поднимайтесь, в утро такое спать долго грех!
Ти‑ру‑ли‑ру‑ли, ти‑ру‑ли‑ру‑ли! Горы и долины пробудились ото сна!
Ти‑ру‑ли‑ру‑ли, ти‑ру‑ли‑ру‑ли! Снова возвратилась к нам красавица весна!

Без указания места записи

[править | править код]
Euzkel-abestijak[2] Перевод Cancionero vasco

— без указания места записи[1]

Перевод Vingt-Cinq Chansons Populaires

D’Eskual Herria[4]

Перевод Euskal kantak

— версия 1[6]

Перевод Euskal kantak

— версия 2[6]

Перевод
Aldapeko sagarraren

adarraren puntan,

puntaren puntan,

txoriya dago

abeslari.

Txiru-liru-li

txiru-liru-li,

¿nork dantzatuko ote-du

eresitxu ori?

На яблоне на склоне,

на краешке ветки,

на самом краешке,

поёт птица.

Чиру-лиру-ли,

чиру-лиру-ли,

кто будет танцевать

под эту песенку?

Sagarraren adarraren

lorearen puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

ta txiruliruli ta txiruliruli.

На яблоневой ветке,

на краешке цветка,

пела птичка:

чирулирули да чирулирули

Aldapeko sagarraren

Adarraren, puntiaren puntian

Choriñoa zeguen kantari

Eta liralirali eta liralirali

Zeñek da danzatuko soinu ori ongi?

На яблоне на склоне,

на самом краешке ветки,

пела птичка:

лиралирали да лиралирали.

Кто будет танцевать

под эту хорошенькую песню?

Aldapeko sagarraren

adarraren puntan,

puntaren puntan,

txoria zegoen kantari.

Txiruliruli!

Txiruliruli!

Nork dantzatuko du ote

soinutxo ori?

На яблоне на склоне,

на краешке ветки,

на самом краешке,

пела птица:

Чирулирули!

Чирулирули!

Кто будет танцевать

под эту песенку?

Sagarraren adarraren iharraren

puntaren puntan

txoria zegonean kantari.

Ai, txiruliruli!

E, txiruliruli!

Nork dantzatuko du soinu hori?

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птица.

Ах, чирулирули!

Эх, чирулирули!

Кто будет танцевать

под эту песню?

Cancionero vasco

Лекейтио[1]

Перевод Cancionero vasco

Ондарроа[1]

Перевод
Sagarraren adarraren

puntaren puntan

txoritxua eguan kantari

bai eta kotari

txiruliruli

¿nori yoten deutsazu

soñutxu ori

entendituko dute

nai dutenak ori?

На яблоневой ветке,

на самом краешке,

днём пела птичка

с высокого насеста:

чирулирули.

К кому ты обращаешь

эту песенку —

поймут ли те,

кто захочет?

Aldapeko sagarraren

adarraren puntan

txoria zegoen kantari

ta txiruliruli

ta txiruliruli

zeinek dantzatzen du soñu ori

На яблоне на склоне,

на краешке ветки,

пела птица:

чирулирули

да чирулирули.

Кто танцует под эту песню?

Cancionero vasco

Астигаррага[1]

Перевод Cancionero vasco

Оярсун[1]

Перевод Cancionero vasco

Орио, версия 1[1]

Перевод Cancionero vasco

— Орио, версия 2[1]

Перевод Cancionero vasco

Сан-Себастьян[1]

Перевод Cancionero vasco

Фуэнтеррабия[1]

Перевод Cancionero vasco

Эльгойбар[1]

Перевод
Sagarraren adarraren

lorearen puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

ta txiruliruli ta txiruliruli

nork dantzatuko otedu

soñu ori ongi, ongi

На яблоневой ветке,

на краешке цветка,

пела птичка:

чирулирули да чирулирули.

Кто будет танцевать

под эту хорошенькую песню?

Sagarraren adarraren

igarraren puntaren puntan

txoriñoa zegoan kantari

baitiruri, eztiruri,

zeinek dantzatuko du

soñu eder ori.

То ли на яблоневой ветке,

то ли на кленовой,

на самом краешке,

пела птичка:

да — тирури,

нет — тирури.

Кто будет танцевать

под эту красивую песню?

Sagarraren adarraren

lorearen puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

ta txiruliruli ta txiruliruli.

Nork dantzatuko du soñu ori.

На яблоневой ветке,

на самом краешке цветка,

пела птичка:

чирулирули да чирулирули.

Кто будет танцевать под эту песню?

Sagarraren adarraren

igarraren puntaren puntatik

zegoan txoriñoa kantari

eta txiruliruli eta txiruliruli.

Nork dantzatuko otedu soñu ori?

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птичка:

чирулирули да чирулирули.

Кто будет танцевать под эту песню?

Sagarraren adarraren

igarraren puntaren puntan

txoriñoa zegoan kantari

txantxiriliruli

zeinek kantatuko du ori ongi.

На ветке

не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птичка:

чанчирилирули.

Кто споёт это хорошо?

Sagarraren adarraren igarraren

puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

eta txiruliruli eta txiruliruli.

Nork dantzatzen du soñuori?

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птичка:

чирулирули да чирулирули.

Кто танцует под песню?

Aldapeko sagarraren

adarraren puntan

puntaren puntan

txoria zegoan kantari.

Txiruliruli, txiruliruli

nork dantzatuko otedu

soñu txo ori.

Txiruliruli, txiruliruli

nork dantzatuko otedu

soñu txo ongi.

На яблоне на склоне,

на краешке ветки,

на самом краешке,

пела птица.

Чирулирули, чирулирули,

кто будет танцевать

под эту песенку?

Чирулирули, чирулирули,

кто будет танцевать

под эту песенку?

Cancionero vasco

Бастан[1]

Перевод Cancionero vasco

Бертис-Арана[1]

Перевод Cancionero vasco

Ланс[1]

Перевод Cancionero vasco

Сугаррамурди[1]

Перевод Cancionero vasco

— Уррос[1]

Перевод Cancionero vasco

Эрро[1]

Перевод
Sagarraren adarraren

puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

Baitiruliruli baitiruliruli.

Nork kantaturen du kantuori

alangoxea naiz olangoxea naiz,

onelango

Etalaingo frailea naiz

eta dantzatu naiz ¡eta yankin ez!

norekin bai eta norekin ez.

На яблоневой ветке,

на самом краешке,

пела птичка:

да — тирулирули, да — тирулирули.

Кто споёт песню?

Я такой, я сякой,

вот так-то.

Я монах из Эталайна,

и я потанцевал,

но не познакомился

С кем-то да, а с кем-то нет.

Aldapeko

Sagarraren

Adarraren puntaren puntan,

Txoriñua zegoen kantari:

Eta liruliruri,

Eta liruliruri.

Zeiñek dantzatuko du soñu ori

ongi?

На яблоневой ветке,

на самом краешке,

пела птичка:

лирулирули да лирулирули.

Кто будет танцевать под эту хорошую песню?

Sagarraren adarraren

igarraren puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari.

Bai txiruliruli,

ez txiruliruli

nork dantzatuko du soñu ori.

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птичка.

Да — чирулирули,

нет — чирулирули.

Кто будет танцевать

под эту песню?

Sagarraren adarraren

puntaren puntan

txoriñoa kantari

eta dantzari

На яблоневой ветке,

на самом краешке,

птичка поёт

и танцует

Sagarraren adarraren igarraren

puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

Ai txiruliruli ai txiruliruli.

Nork kantaturen du soñu ori.

Alangoxea naiz, alangoxea naiz

ulangoxea alangoxe fraidea naiz

eta dantzari naiz eta yakin ez

norekin bai eta norekin ez.

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пела птичка.

Ах, чирулирули, ах, чирулирули.

Кто споёт эту песню?

Я такой, я такой-сякой,

уж такой я монах —

я потанцевал,

но не познакомился.

С кем-то да, а с кем-то нет.

Sagarraren adarraren

puntaren puntan

txoriñoa zegoen kantari

Ai txirubirubi ai txirubirubi.

Non bilaturen dugu soñu ori.

Aldera zak zangoño ori.

На яблоневой ветке,

На самом краешке,

пела птичка:

ах, чирулирули, ах, чирулирули.

Где найти эту песню,

Снова она куда-то пропала.

Нижняя Наварра

[править | править код]
Cancionero vasco

Ларресор[1]

Перевод
Sagarraren adarraren eiharraren

puntaren puntatik

xoxoa kantari

¿nork eman leza ke

aireño hori? Nik

На ветке не то яблони, не то клёна,

на самом краешке,

пел чёрный дрозд.

Кто мог научить его

этой песенке? Я!

Исполнители

[править | править код]

Песня входит в альбом The Pub Ibiltaria 1 группы Oskorri (1997)[9].

В 2006 году песня Aldapeko была включена в альбом Aupa fiesta группы Biper Kombo в аранжировке, стилизованной под народные песни евреев-ашкеназов[10].

В 2012 году песню исполнила Мадонна в сопровождении группы Kalakan[11].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Aldapeko sagarraren // Cancionero Popular Vasco (исп.) / Resurrección María de Azkue. — Vol. 2. — P. 277—285. Архивировано 21 апреля 2021 года.
  2. 1 2 Euzkel-Abestijak (баск.). — Bilbao: Euzkeltzale Bazkuna'k argitalduba, 1917.
  3. Nicolás Ruiz Descamps. Música y nacionalismo vasco. La labor musical de Juventud Vasca de Bilbao y el uso de la música como medio de propaganda política (1904-1923) (исп.) // Musiker: cuadernos de música. — 2010. — No 17. — P. 188. — ISSN 1137-4470. Архивировано 18 апреля 2019 года.
  4. 1 2 Aldapeko sagarraren (исп.). Cancionero vasco.
  5. Onaindia, Santi. Euskalerri'ko mendiak // Xabiertxo (баск.). — Bilbao: Graficas Bilbao, 1965. — P. 137—139.
  6. 1 2 3 Aldapeko (исп.). Cancionero vasco.
  7. Arantzazuko kanta berriak (баск.) / Paulo Agirrebaltzategi. — Oñati: Arantzazuko Santutegia, 2018. — С. 254—255. — ISBN 978-84-7240-304-8.
  8. Cancionero popular de la ILE. Pequeños Cantores de la JORCAM (исп.). La Quinta de Mahler (1 мая 2015).
  9. The Pub Ibiltaria 1 (англ.). Дата обращения: 18 января 2021. Архивировано 22 августа 2019 года.
  10. Albums et singles de Aupa fiesta (фр.). Purebreak Charts.
  11. "«Madonna ya habla en euskera bastantes palabras», dice el grupo Kalakan". El Correo (исп.). 2012-06-16. Архивировано 1 сентября 2019. Дата обращения: 18 января 2021.