200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел (200 khjkQkfguud] jyeyhmkf QlZ;, hnjkikf n ;jrin] ]k[xwvmfyuud] ;yl)

Перейти к навигации Перейти к поиску
200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел
рум. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești
Обложка второго издания, 1842 г.
Обложка второго издания, 1842 г.
Жанр Кулинарная книга
Автор Константин Негруцци и Михаил Когэлничану
Язык оригинала Румынский
Дата первой публикации 1841
Издательство Iași, Cantora Foiei Sătești
Электронная версия
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«200 опробованных рецептов блюд, пирогов и других хозяйственных дел» (рум. «200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești»[1]) — первая кулинарная книга, напечатанная на румынском языке. Книга вышла в 1841 году в Яссах в издательстве «Cantora Foiei Sătești» и была переиздана дважды в течение первых пяти лет: в 1842[2] и 1846[3] годах. Издание 1842 года было идентичным первому, третье издание включало несколько исправлений.

Имена авторов книги не были указаны. При этом, предупреждение в первом издании о преследовании по всей строгости закона за перепечатку было подписано инициалами K. N. — M. K. В своей новелле «Потерянные иллюзии»[4], напечатанной в том же году и тем же издателем, Михаил Когэлничану упоминает, что он и господин K. N. совместно опубликовали книгу, которая ниспровергает все установленные обычаи и порядки страны и которая должна произвести кулинарную революцию во всей Молдове. Ни для кого в Яссах не было секретом, что книгу написали Костаке Негруцци и Михаил Когэлничану, двое молодых аристократов из Молдавского княжества, в будущем известные писатели и политические деятели Румынии.

Единственным источником рецептов на румынском языке, предшествующим этому сборнику, фактически являлась рукопись «Книга, в которой блюда из рыбы и раков, устриц, улиток, овощей, зелени и другие сухие и сладкие блюда описаны в соответствии с их порядком»[5], датированная концом XVII века и передававшаяся с дополнениями из поколения в поколение до XIX века. Она первоначально принадлежала библиотеке Великого стольника Княжества Валахия Константина Кантакузино, и иногда авторство приписывают ему. Существует также мнение, что рукопись относится к первой половине XVIII века и является переводом с итальянского[6]. Впервые она была опубликована в 1997 году в книге «Мир в поваренной книге: Рукопись брынковянской эпохи»[7].

В новелле «Потерянные иллюзии» Когэлничану также пишет, что авторы рассчитывают на высокую репутацию среди поваров и на титул новаторов кулинарного искусства в Молдове. Рецепты действительно бросали вызов устоявшимся обычаям региона. По мнению[8] известного историка кулинарии Генри Нотакера[норв.], молодые авторы были полны решимости просветить молдавское общество, вводя новые и революционные кулинарные техники с Запада.

Нотакер отмечает[9], что история и традиции были важны для национальных движений, и публикации кулинарных книг на национальных языках имели большое значение. Первая кулинарная книга на исландском была напечатана в 1800 году, на греческом — в 1828, на финском — в 1834 и словацком — в 1871. При этом они не были собранием народных блюд, рецепты заимствовались из европейских кухонь с более длинной традицией.

Наряду с небольшим количеством традиционных блюд, первая румынская книга содержит рецепты из современной австрийской, венгерской, французской и немецкой кухонь. Часть рецептов взяты[10][11] из австрийской кулинарной книги Анны Хофбауэр[12] и так называемой венгерской национальной кулинарной книги[венг.] Иштвана Цифрая[13] (или, возможно, из общего источника).

Согласно названию книги, рецепты являются опробованными. Это не означает обязательно авторами. Формулировка «опробованы и проверены» часто используется в старых европейских кулинарных книгах для описания рецептов, указывая на то, что они были протестированы и усовершенствованы с течением времени, поэтому являются надежными и эффективными.

Книга представляет различные кулинарные области очень неравномерно, с почти полным отсутствием рыбных рецептов и значительным количеством десертов, включая пудинги, торты и желе.

Книга напечатана переходным шрифтом, использующим как кириллические, так и латинские буквы. Язык отражает особенности словоупотребления и произношения в Молдове XIX века. В книге преимущественно используется старая система мер и весов Молдовы[рум.][14], основанная на османской системе мер[англ.].

Историческое значение

[править | править код]

Книга является ценным историческим документом, отразившим кухню, язык и образ жизни Молдовы первой половины XIX века. Как первая кулинарная книга на румынском языке, она сыграла значительную роль в установлении кулинарной терминологии[9].

Через три десятилетия многие рецепты из книги были скопированы Екатериной Стериади для её книги «Добрая хозяйка»[15]. В XX—XXI веках книга переиздавалась в Румынии как минимум восемь раз. В 2023 году вышел комментированный английский перевод книги[11].

Проект Moldova Brunch[16] проводит в Яссах фестивали, на которых воспроизводятся блюда из книги «200 опробованных рецептов…».

Примечания

[править | править код]
  1. Costache Negruzzi, Mihail Kogălniceanu. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești (рум.). — Iași: Cantora Foiei Sătești, 1841.
  2. Costache Negruzzi, Mihail Kogălniceanu. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești (рум.). — 2 ed.. — Iași: Cantora Foiei Sătești, 1842.
  3. Costache Negruzzi, Mihail Kogălniceanu. 200 rețete cercate de bucate, prăjituri și alte trebi gospodărești (рум.). — 3 ed.. — Iași: Tipografia Institutului Albinei, 1846.
  4. Mihail Kogălniceanu. Iluzii pierdute (рум.). — Iași: Cantora Foiei Sătești, 1841.
  5. Carte întru care se scriu mâncările de pește i raci, stridii, melci, legumi, erburi și alte mâncări de sec și de dulce, după orânduiala lor (рум.). — Манускрипт, XVII век.
  6. Gheorghe Chivu. Cuvinte de origine italiană într-un manuscris românesc din prima jumătate a secolului al XVIII-lea. (рум.) // SCL. — București: Editura Academiei Republicii Socialiste România, 1983. — Т. XXXIV, nr. 4. — P. 342–346.
  7. O lume într-o carte de bucate: manuscris din epoca brâncovenească (рум.) / под ред. I. Constantinescu, M. Cazacu. — București: Editura Fundației Culturale Române, 1997.
  8. Henry Notaker. Romania: Cooking, Literature and Politics. A Cookbook from Moldova, 1841 (англ. ) // Petits Propos Culinaires. London: Prospect Books Ltd.. — 1990. — Т. 35. — С. 7—22.
  9. 1 2 Henry Notaker. A history of cookbooks: from kitchen to page over Seven Centuries (англ.). — Oakland, California: University of California Press, 2017. — Vol. 64. — 384 p. — (California studies in food and culture). — ISBN 978-0-520-29400-4.
  10. Imola Katalin Nagy. Elemente lingvistice maghiare în prima carte de bucate românească. (рум.) // ed. Rita Pletl, Gabriella Kovács Multilingvism și plurilingvism în Europa. — Kolozsvár: Scientia Kiadó, 2019. — P. 119—141.
  11. 1 2 Costache Negruzzi, Mihail Kogălniceanu. 200 Proven Recipes for Dishes, Pastries and Other Household Works (англ.) / Commented translation by Iurii Șvera. — Ed. Iurii Șvera/KDP, 2023. — 150 p. — ISBN 979-8870261447.
  12. Anna Hofbauer. Allgemeines österreichisches oder neuestes Wiener Kochbuch in jeder Haushaltung brauchbar… (нем.). — Wien: Mörschner und Jasper, 1825.
  13. István Czifray. Czifray István szakács mester magyar nemzeti szakácskönyve (венг.). — 6-е изд. — Pest: Trattner és Károlyi, 1840.
  14. Nicolae Stoicescu. Cum măsurau strămoșii, metrologia medievală pe teritoriul României (рум.). — București: Editura Științifică, 1971.
  15. Ecaterina Steriady (Colonelu). Buna menajeră (рум.). — Galați: Otto Bielig, 1871.
  16. Moldova Brunch (рум.). Moldova Brunch.