Ясский язык (Xvvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ясский язык
Страны Венгрия
Регионы Яс-Надькун-Сольнок
Вымер конец XVII в.
Классификация
Категория Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Иранская группа
Северо-восточная подгруппа
Осетинский язык
Дигорский диалект
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ysc
IETF ysc
Glottolog jass1238

Я́сский язы́к (диале́кт) — язык или диалект венгерских ясов, является потомком скифо-сарматского и аланского языка. В англоязычной литературе часто называется диалектом осетинского языка.

Известен только по литературным памятникам, хранящимся в Национальной Библиотеке имени Иштвана Сеченьи. К концу XVII века ясы уже полностью утратили свой язык и перешли на венгерский.

Ясский глоссарий

[править | править код]

На основании транскрипции Антона Фекете Надя Дьюла Немет читал памятник следующим образом:

1. da ban horz nahechsa Sose [z?]

2. panis carnis brodiu(m)

3. khevef fit baza zana wi[u]um

4. Jayca (v? w? m?) она karcen [?] pises [o?]

5. dan aqtia manaona furme(n)tum

6. Zabar auena huwaz fenu(m)

7. Karbach arpa huvar kovu (?)les

8. casa (fo fej tc) cocta Orae boza tabak

9. scutela Chugan olla odok colftjar

10. Gist fomagium Charif

11. vay karak pulltis

12. Caz auca kuraynu molen???

13. lapi(de)s Bah ecus acha fuv

14. Gal Bos fvs oves

15. Ere fo[a?]ca(n) khvnge ad (ev?)f suporc(us)

16. saca capar vas bidellu(m)

17. docega vacca Gu(?)za doctillu[?i?]s

18. Bucha pacta[1].

Связь ясского языка с осетинским

[править | править код]

Большинство ясских слов легко сопоставляется с современным осетинским языком, особенно с его архаичной формой — дигорским диалектом. Примеры:

Ясский Иронский диалект Дигорский диалект Венгерский Русский
Ban bon bon nap день
Baza bas basæ leves похлёбка
Ваh bæх bæx ló| ló лошадь
Carif carv carv vaj масло
Cugan cængæt cigon (cigojnæ) fazék чугунная (кастрюля)
Dan don don víz вода
Da tied твой
Docega ducgæ docgæ (ghog) 'дойная' (корова) tehén корова
Fit fyd fid hús мясо
Fus fys fus juh овца
Gal gal gal ökör бык
Gizt ænqyzt ænghizt (забродивший) túró творог
Xecav xicaw xecaw gazda хозяин
Xuvar xor xwar ezer просо
Xuvas xos xwasæ kasza сено
Ajka ajk ajkæ tojás яйцо
Каfsеn kæf, kæsag kæsalgæ borsó рыба, икра
Каrак kark kark tyúk курица
Karba kærvædz (вид ячменя) árpa ячмень
Kasa kas kasæ kása каша
Kurajna kwyroj kurojnæ malom мельница
Khever khæbær khæbær kenyér хлеб
Manuona mænæw mænæwæ búza пшеница
Na næxe mienk наш
Odog widyg edug kanál ложка
Oras khwymæl wæras sörféleség квас
Osa us wosæ asszony женщина
Qaz qaz qaz lúd гусь
Sabar sysĝy zætxæ zab овёс
Saka sægh sæghæ kecske| kecske коза
Sana sæn sænæ bor вино
Tabax tæbægh tæbægh tál тарелка
Vas rod wæss borjú телёнок

Связь ясского языка с аланским

[править | править код]

Язык ясов родственен аланскому языку средневековья. Выражение daban horz, соответствует осетинскому дигор. dæ bon xwarz «добрый день» и также словам, данным у византийского писателя Цеца как аланские. Написание же ban дает повод для заключения о том, что еще в начале XV в. в языке венгерских алан ещё не произошел переход a в о перед носовыми. В словарике также нет никаких гортанных звуков, развившихся в современном иронско-осетинском под влиянием кабардинского и ингушского, а также грузинского.

Аланские же фразы в «Теогонии» византийского автора Иоанна Цеца (XII в.), были обнаружены в 1927 г. венгерским византинистом И. Моравчиком в рукописи Barberinus (XV в.), находящейся в Библиотеке Ватикана[2], в 1930 г. им впервые опубликовывается та часть сочинения, где содержатся написанные на основе средневекового греческого минускула формулы приветствия на различных языках, с которыми соприкасалась в XII веке комниновская Византия: «скифском» (на самом деле, на языке команов-половцев), «персидском» (в действительности, турко-сельджукском), латинском, арабском, русском, еврейском и аланском. Таким образом, это единственный письменный памятник аланского, этноязыковая принадлежность коего засвидетельствована как самим записавшим его лицом, так и подтверждена в наше время мнением учёных-иранистов. Перевод с греческого и латинскую транслитерацию фраз-приветствий на «варварских» языках опубликовал С. М. Перевалов[3]:

τοις Άλανοις προσφθέγγομαι κατά' την τούτων γλώσσαν

[К аланам обращаюсь на их языке:]

καλή' ήμερα σου, αυ'θέτα μου, αρχόντισσα, πόθεν είσαι;

[«Добрый день, господин мой, архонтисса, откуда ты?»]

ταπαγχας μέσφιλι χσινά κορθι καντά, και ταλλα.

[Tapankhas mesfili khsina korthi kanda и так далее]

αν δ'εχη Άλάνισσα παπαν φίλον, α'κουσαις ταύτα.

[Если же аланка имеет любовником (святого) отца, услышишь такое:]

Ουκ αίσχύνεσαι, αυθέντριά μου, να' γαμη το μουνίν σου παπάς

[«Не стыдно тебе, госпожа моя? Ведь с тобой имеет связь твой отец»]

То φάρνετζ κίντζι μέσφιλι καιτζ φουα σαουγγε.

[Το 'farnetz kintzi mesfili kaitzfua saunge.’]

Язык этих несколько искаженных среднегреческой передачей фраз представляет собой архаичный вариант осетинского языка. Так, «Tapankhas» («добрый день») соответствует иронскому «dæ bon xorz», дигорскому «dæ bon xwarz» — «пусть будет твой день хорошим». Примечательно, что совершенно аналогичная фраза — вышеупомянутое «daban horz» — и обнаружена в ясском глоссарии 1422 года.

Примечания

[править | править код]
  1. Немет Ю. Список слов на языке ясов, венгерских алан / Перевод с немецкого и примечания В. И. Абаева. - Орджоникидзе: Осетинский научно-исследовательский институт, 1960. - С. 8.
  2. полный текст эпилога «Теогонии»
  3. в 1998 году