Эльгебали, Мохамед (|l,iyQgln, Bk]gby;)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Мохамед Эльгебали
محمد نصر الدين الجبالي
Д-р Мохамед Эльгебали с его переводом повести Ф.М.Достоевского «Двойник» на Международном Конгрессе переводчиков в Цахкадзоре, Армения. 03.10.2022.
Д-р Мохамед Эльгебали с его переводом повести Ф.М.Достоевского «Двойник» на Международном Конгрессе переводчиков в Цахкадзоре, Армения. 03.10.2022.
Дата рождения 13 ноября 1971(1971-11-13) (53 года)
Место рождения Танта, Египет
Страна  Египет
Научная сфера филология, русистика, перевод
Место работы Университет Айн-Шамс
Альма-матер СПбГУ
Учёная степень кандидат филологических наук
Учёное звание профессор
Известен как исследователь и переводчик русской литературы
Сайт mnasrelgbaly.com

Моха́мед Наср Эд-Дин Эльгеба́ли (13 ноября 1971 года, г. Танта, Египет) — египетский филолог-русист, переводчик, преподаватель. Автор нескольких десятков книг (переводы русской литературы и по её истории — произведений Фёдора Достоевского, Саши Соколова, Глеба Струве и др., научные издания по истории паломничества из России). Признанный медиатор между академическими сферами России и Египта; известен своими образовательными инициативами: является основателем кафедры русского языка в Университете Южного Вади (филиал в Хургаде), кафедры русского языка в Египетском научно-технологическом университете и сооснователем кафедры русского языка в Университете Луксора и кафедры русского языка в Академии им. Садата. Исполнительный председатель международной конференции «Русское востоковедение и арабская культура»][1] в Каире (2015[2] и 2018 гг. Член международного редакционного совета журнала «Азия и Африка сегодня» Российской академии наук, с 2019-2021 гг. советник по делам образования и культуры посольства АРЕ и директор бюро культуры Египта в Москве.

  • Мохамед (Мухамед, Мухаммед) Эльгебали (встречается также написание «Эль Гебали», «Аль-Гебали», «Аль-Гибали» и т.п.) родился в городе Танта на севере Египта. Окончил с отличием Университет Айн-Шамс (Каир) по направлению «Русский язык и русская литература». Защитил степень кандидата филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете (Россия); диссертация по теме «Автобиографизм в творчестве Александра Солженицына на материале романа "Архипелаг Гулаг"» (2001).
  • Работал ассистентом, преподавателем, затем доцентом кафедры русского языка Университета Айн-Шамс (1994—2004), заведующим кафедрой русского языка Университета короля Сауда в Эр-Рияде, Саудовская Аравия (2009—2015), кафедрой русского языка Университета Луксора (2018—2023).
  • Ныне профессор, декан факультета иностранных языков Люксорского университета, заведующий кафедрой русского языка Университета Айн-Шамс (с 2018), кафедрой русского языка Университета Хургады (с 2021), кафедры русского языка в Египетском научно-технологическом университете (с 2021). В 2019—2021 советник по делам образования и культуры посольства Египта в Москве и директор Бюро культуры Египта.
  • Исследователь русской литературы, переводовед. Автор 10 научных книг, 19 книг переводов на арабский (русской прозы, научных сборников), а также переводов двух романов египетского прозаика Юсуфа Зейдана — с арабского на русский. Автор множества статей в арабских научных и литературных журналах, в газетах.
  • Постоянный участник Международного конгресса переводчиков художественной литературы в Москве — одного из крупнейших в мире саммитов переводческого цеха, организуемого российским Институтом перевода. Подготовил ряд выпусков арабской версии российского академического журнала «Азия и Африка сегодня». Участник (консультант и автор словарных статей) в международном просветительском проекте «Словарь культуры XXI века».
  • Исполнительный председатель Международной конференции по арабско-российскому культурному сотрудничеству, Каир, 2015 и 2018 г.
  • «Доктор Мухаммед Эльгебали в течение 20 лет является транслятором русской культуры в Египте и во всём арабоязычном мире» (журнал «Университетская книга», июль-август 2020).
  • Осуществлённый М. Эльгебали перевод на арабский романа Саши Соколова «Школа для дураков» вошёл в короткий список (топ-3) главной премии египетского Национального центра перевода за перевод в области литературы и критических исследований («Египтянин сегодня», 09.01.2024)[3]

Основные переводы

[править | править код]

Примечания

[править | править код]