Эзопов язык (|[khkf x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Эзо́пов язык (по имени баснописца Эзопа) — тайнопись в литературе, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора. Прибегает к системе «обманных средств»: традиционным иносказательным приёмам (аллегория, ирония, перифраз, аллюзия), басенным «персонажам», полупрозрачным контекстуальным псевдонимам. Поскольку раб Эзоп не мог в своих баснях прямо указывать на пороки господ, он заменял их образы образами животных с соответствующими характеристиками. По этой причине язык иносказаний именуют Эзоповым[1].

В литературе

[править | править код]

В русской литературе традиция использования этого приёма формировалась с конца XVIII века для обхода цензуры[2]. Термин «эзопов язык» впервые использовал сатирик Михаил Салтыков-Щедрин для описания техники письма, которую он применял на поздних этапах карьеры и сравнивал с техникой написания басен Эзопа. Его целью было высмеять социальные проблемы того времени, избежав при этом жесткой цензуры поздней Российской империи, которая была особо внимательна к нему[3]. Впоследствии эзопов язык в сатире становился частью индивидуального стиля многих писателей и применялся также вне цензурного давления[1]. В советское время удобной формой «эзопова языка» для десятков писателей на долгое время стала научная фантастика, с помощью которой можно было свободно освещать проблемы окружающей реальности, чего не могли себе позволить писатели-«реалисты»[4].

«Прекрасная Родопа и Эзоп». Ф. Бартолоцци с оригинала А. Кауффман

Использование эзопова языка исследовал советский литературовед Лев Лосев. Он определил эзопов язык как литературную систему взаимодействия автора с читателем, при которой смысл остаётся скрытым от цензора[5]. Он также отмечал, что использование эзопова языка оставалось излюбленным приёмом писателей, включая его самого, в условиях советской цензуры[6]. Малихе Тирелл (Maliheh Tyrell) определяет этот термин в контексте Советского Союза и отмечает, что использование эзопова языка распространилось на другую национальную литературу при советской власти[7]:

Вкратце, эта форма литературы, подобно басням Эзопа о животных, прикрывается аллегорическими предложениями, намеками и эвфемизмами, чтобы избежать политической цензуры. «Эзопов язык» или литература — это технический термин, употребляемый советологами для определения аллегорического языка, используемого русскими или национально русскими публицистами-нонконформистами для сокрытия антирежимных настроений. Предназначением этой «эзоповой» литературы при советской власти было сбить с толку представителей последней, в то же время пролив свет на правду местным читателям.

Классификация приёмов

[править | править код]

Для иносказательной речи необходимы «закрытые» приёмы, которые помогут скрыть смысл, заложенный в тексте. Примером такого приёма служит метони́мия, которая лежит в основе эзопова языка. В текстах метонимия проявляется в трёх планах:

  • жанрово-сюжетном (произведение внешне претендует на один жанр, хотя на самом деле представляет другой);
  • адресования (произведение внешне адресовано одному кругу читателей, хотя на самом деле другому, к примеру, книга может быть адресована детям, хотя на самом деле посыл идёт взрослым);
  • высказывания (в нём встречаются все типы тропов).

В эзоповом языке не могут употребляться автологические приёмы, поскольку они открыты и не могут сокрыть смысл.

Экран и маркер

[править | править код]

Изучение словесной эстетики происходит на трёх уровнях:

  • культурный уровень;
  • глубинный уровень;
  • уровень высказывания.

Они структурированы и имеют свою систему правил и ограничений, существующих в данной культуре. Впрочем, эзопов язык выступает следствием поверхностной культурной жизни, то есть связан со сферой политики, и всё в литературе эзопова языка реализуется на уровне высказывания. Лев Лосев выделяет две группы приёмов, реализующих эзопов язык:

  • «экраны» — направлены на то, чтобы скрыть эзоповский текст;
  • «маркеры» — привлекают внимание к эзоповскому тексту.

Зачастую эти приёмы реализуются в одном и том же элементе, что указывает на двойственность природы эзоповского высказывания. Например, в стихотворении Беллы Ахмадулиной «Варфоломеевская ночь» название одновременно представляет собой и экран, и маркер: от одного читателя оно укроет иносказательность, а другой, который привык к нарицательному употреблению данного выражения, поймёт вложенный в него смысл.

Использование в криптографии

[править | править код]

Эзопов язык стал одним из элементов стеганографии, позволявшим преобразовывать сообщения о важных вещах в послания, не вызывающие никаких подозрений. В частности, объявление в газете о продаже дома с указанием площади, количеством комнат и окон могло быть иносказательным описанием количества кораблей в эскадре (комнаты) и артиллерийских орудий (окна), а сообщения о пловчихе и её результатах могли растолковываться как сведения о подводной лодке (размеры, скорость, глубина погружения). Во Второй мировой войне этот способ сохранения информации нередко применялся союзными войсками[8]. В России подобный способ кодирования информации использовался не только военными, но и революционерами-большевиками. В частности, журналом «Искра» был составлен список более чем из 100 единиц для шифрования слов и словосочетаний — городов, партийных предприятий, организационных мероприятий и т. д.[9].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Эзопов язык — статья из Большой советской энциклопедии
  2. Грушко Е. А., Уртминцева М. Г., Медведев Ю. М. Эзопов язык // Словарь русской литературы. — Три богатыря, 1997. — С. 518. — 555 с. — (Русские словари). — ISBN 9785894580036.
  3. В. В. Прозоров (1990). "Салтыков-Щедрин М. Е.» Архивировано 11 мая 2012 года.. Русские писатели. Биоблиографический словарь. Том 2. Под ред. П. А. Николаева. Просвещение.
  4. Гаков Вл. Хроники фантастического века // Фантастика века / Составитель Вл. Гаков. — М. — Мн. : Полифакт, 1998. — С. 325—329. — 624 с.
  5. Эзопов язык // Театр : журнал. — 1992. — Вып. 5—6. — С. 164.
  6. Лев Лосев. «О пользе цензуры. Эзопов язык в русской литературе». Мюнхен: Otto Sagner, 1984.
  7. Tyrrell, Maliheh S. Aesopian Literary Dimensions of Azerbaijani Literature of the Soviet Period, 1920-1990 : [англ.]. — Lexington Books, 2000-01-01. — P. 3–4. — ISBN 9780739101698.
  8. Через обычные вещи. Дата обращения: 17 марта 2023. Архивировано 17 марта 2023 года.
  9. Глава одиннадцатая. «Жаргонные коды» и «Переписка». Дата обращения: 17 марта 2023. Архивировано 9 июля 2023 года.

Литература

[править | править код]