Эта статья входит в число добротных статей

Чума на оба ваши дома! (Crbg ug kQg fgon ;kbg@)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Эдвин Остин Эбби
Смерть Меркуцио. 1902
англ. The Death of Mercutio
Бумага, гуашь. 70 × 45 см
Художественная галерея Йельского университета, Нью-Хейвен

Чума на оба ваши дома! (англ. A plague on both your houses) — крылатая фраза из трагедии «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира в русских переводах А. А. Григорьева (1864) и Т. Л. Щепкиной-Куперник (1941). Фраза используется для выражения раздражения и иронии по поводу спора или конфликта двух сторон[1][2]. Считается одним из самых известных крылатых выражений, принадлежащих Шекспиру[3].

Фраза звучит в 3-м акте 1-й сцены трагедии.

Тибальт из клана Капулетти, двоюродный брат Джульетты, сражается на шпагах с Меркуцио, другом Ромео из клана Монтекки. Ромео и Бенволио стараются разнять противников, Меркуцио отвлекается, не видит противника и из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио.

Чувствуя приближение смерти, Меркуцио произносит:

 
МЕРКУЦИО:
Чума, чума на оба ваши дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваши дома!

Меркуцио, умирая, повторяет эту фразу («A plague o' both your houses!») трижды. И это троекратное предсмертное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти, сбывается почти буквально. Из-за случайности — чумного карантина, наложенного городской стражей, монах Джованни не смог доставить письмо, извещавшее изгнанного Ромео о том, что Джульетта не мертва, а спит. В результате и Ромео, и Джульетта погибают.

Варианты оригинальной фразы

[править | править код]

В первом печатном издании «Ромео и Джульетты» (так называемое «первое кварто» или «плохое кварто», изданное в 1597 году[4]) Меркуцио призывал на дома Монтекки и Капулетти сифилис[5] (poxe)[4], а не чуму (plague)[3].

Также существуют обоснованные сомнения[6], что в ранних изданиях упоминался именно сифилис. Шекспир вполне возможно под словом poxe мог иметь в виду не сифилис, а оспу. В шекспировские времена сифилис и оспа не были обязательно смертельными заболеваниями, и, поэтому, Шекспир мог заменить первоначально более мягкое проклятие, на более радикальное.

Варианты переводов

[править | править код]

Первым именно так — «Чума на оба ваши дома!» — фразу, ставшую крылатой в русском языке, перевёл в 1864 году[7] Аполлон Григорьев. Этот перевод впервые опубликован в 1864 году в журнале «Русская Сцена»[8][прим. 1]. Для своего перевода Григорьев использовал издание 1599 года (так называемое «второе кварто»[3]). Перевод «Ромео и Джульетты» был одним из любимых трудов А. А. Григорьева, он торопил редактора «Русской сцены» Н. В. Михно с публикацией, но перевод вышел уже после его смерти. Post-scriptum переводчика оказалось последним стихотворением Аполлона Григорьева.

Точно так же, как Аполлон Григорьев, перевела фразу и Т. Л. Щепкина-Куперник, но её перевод был сделан уже в 1941 году[9]. Другие варианты переводов крылатыми не стали:

  • «Чума возьми семейства ваши оба!» — перевод Б. Л. Пастернака, 1942[10].
  • «Чума на вас, на оба ваши рода!» — перевод О. П. Сороки[11].
  • «И да падет чума на оба дома!» — перевод Екатерины Савич.
  • «Чума на вас, — на оба ваши дома!» — перевод Д. Л. Михаловского[12].
  • «Проклятие обеим враждующим семьям!» — перевод в прозе П. А. Каншина, 1893[13].
  • «Чума на ваши домы!» — перевод Анны Радловой, 1939[14].
  • «Я проклинаю оба ваши дома, пускай на них падет чума!» — перевод Ивана Диденко, 2017[15].

В культуре

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Чума на оба ваших дома! Архивная копия от 12 октября 2012 на Wayback Machine / Автор-составитель Вадим Серов, «Локид-Пресс», 2003.
  2. Джон Ллойд Новый англо-русский словарь Павла Палажченко Архивная копия от 30 января 2013 на Wayback Machine // The Financial Times, интервью с П. Р. Палажченко, 22 августа 2001.
  3. 1 2 3 Nichole DeWall. «A Plague 'o Both Your Houses»: Shakespeare and Early Modern Plague Writing. Архивная копия от 17 ноября 2019 на Wayback Machine — Northeastern University. ProQuest, 2008. — 204 p. — P. 70 — ISBN 0-549-52233-6
  4. 1 2 Romeo and Juliet BL C.34.k.55 Архивная копия от 5 марта 2016 на Wayback Machine, 1st quarto 1597.
  5. Крейтон Ч. Дженнер и прививки. Странная глава истории медицины. II. Сифилис, натуральная оспа и коровья оспа Архивная копия от 29 января 2013 на Wayback Machine, Лондон, 1889.
  6. Абламуниц В. Г. Проклятие Меркуцио глазами современного врача Архивная копия от 17 ноября 2019 на Wayback Machine / Российские биомедицинские исследования, № 1, С. 40-43. — 2016.
  7. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Полное собраніе сочиненій Шекспира/ подъ ред. С. А. Венгерова. — Санктъ-Петербургъ: изданіе Брокгаузъ-Ефрона, 1902. — Т. 1.
  8. Русская Сцена // Санкт-Петербург, 1864, № 8, с. 101—260.
  9. Шекспир У. Ромео и Джульетта. Перевод Т. Щепкиной-Куперник // Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах / Под общей ред. А. Смирнова и А. Аникста. М. : Искусство, 1958. Т. 3. С. 5-130.
  10. Вильям Шекспир Ромео и Джульетта (перевод Б. Пастернака), М., Агентство «ФТМ», с. 70, 2008. ISBN 978-5-4467-0038-7
  11. Шекспир Уильям Комедии и трагедии. М., «Аграф», 2001.
  12. Вильям Шекспир Ромео и Джульетта. Трагедия в пяти действиях. Перевод Д. Михаловского // Полное собрание сочинений В. Шекспира в переводе русских писателей: В 3 т. / Под ред. Д. Михаловского. — СПб., 1899. — Т. 3. — С. 43-97.
  13. Полное собранiе сочиненiй В. Шекспира въ прозъ и стихахъ Ромео и Джульетта Архивная копия от 17 ноября 2019 на Wayback Machine С.-Петербургъ. Изданiе С. Добродъева — 1893.
  14. Шекспир В. Избранные произведения, Л.: Художественная литература, 1939.
  15. Уильям Шекспир Ромео и Джульетта Архивная копия от 5 сентября 2023 на Wayback Machine. Перевод И. Диденко. 2017, — Litres, 2021 ISBN 978-5-0436-8665-7
  16. Горин Г. Чума на оба ваши дома! Библиотека драматургии Агентства ФТМ — 2015 с. 77 ISBN 978-5-4467-0133-9
  17. Грегори С. Чума на оба ваши дома. Издательство: Домино, Эксмо. — 2006. c. 432 ISBN 5-699-19279-4

Комментарии

[править | править код]
  1. В июне-июле 1864 года Григорьев писал редактору журнала «Русская сцена» Н. В. Михно: «… отделываю для вас „Ромео и Джульетту“, так что теперь несомненно она поспеет к августу. Но кроме того, по поводу драмы надумалась мне в это время лихая статья». Эту статью Григорев написать не успел, — поэт запил и умер 25 сентября 1864 года.

Литература

[править | править код]
  • William Shakespeare. Scene I. A public place. // The Tragedy of Romeo and Juliet (англ.) / Edward Dowden. — London: Methuen & Co., 1900.
  • Rebecca Totaro, Ernest B. Gilman. «A plague on both your houses»: Sites of Comfort and Terror in Early Modern Drama (англ.). — Taylor & Francis, 2010. — Vol. 14. — 284 p. — ISBN 978-0-415-87797-8.
  • Elizabeth Webber, Mike Feinsilber. Merriam-Webster’s Dictionary of Allusions (англ.). — Merriam-Webster, 1999. — P. 423. — 592 p. — ISBN 0-87779-628-9.
  • Alexander Schmidt. Shakespeare Lexicon and Quotation Dictionary (англ.) / Gregor Sarrazin. — 3. — NY: Dover Publication Inc, 1971. — Vol. 2. — 736 p. — ISBN 0-486-22727-8.