Хидэхико Накадзава (}n;z]ntk Ugtg;[gfg)
Хидэхико Накадзава | |
---|---|
яп. 中澤英彦 | |
Дата рождения | 1947[1] |
Страна | |
Род деятельности | лингвист |
Место работы | |
Альма-матер |
Хидэхико Накадзава (яп. 中澤英彦 накадзава хидэхико) — японский филолог, славист. Научная сфера Накадзавы — русский язык, а также, в меньшей мере, украинский. Накадзава родился в префектуре Гумма; в 1973 году окончил кафедру русского языка на факультете иностранной филологии Токийского университета иностранных языков; через два года окончил магистратуру по славянской филологии на том же факультете и занял на нём должность ассистента. С 2009 года Накадзава занимает должность профессора аспирантуры этого университета и считается специалистом по русскому языку. Помимо этого, он известен как автор практической японско-украинской транскрипции. Из подобных систем она является четвёртой, но первой, разработанной автором-японцем.
Система Накадзавы
[править | править код]Таблица
[править | править код]В 2009 году в рамках японско-украинского проекта по созданию практической транскрипции для обоих языков Накадзава создал следующую систему[2]:
あ / ア а | い / イ і | う / ウ у | え / エ е | お / オ о | |||
か / カ ка | き / キ кі | く / ク ку | け / ケ ке | こ / コ ко | きゃ / キャ кя | きゅ / キュ кю | きょ / キョ кьо |
さ / サ са | し / シ ші | す / ス су | せ / セ се | そ / ソ со | しゃ / シャ шя | しゅ / シュ шю | しょ / ショ шьо |
た / タ та | ち / チ чі | つ / ツ цу | て / テ те | と / ト то | ちゃ / チャ чя | ちゅ / チュ чю | ちょ / チョ чьо |
な / ナ на | に / ニ ні | ぬ / ヌ ну | ね / ネ не | の / ノ но | にゃ / ニャ ня | にゅ / ニュ ню | にょ / ニョ ньо |
は / ハ ха | ひ / ヒ хі | ふ / フ фу | へ / ヘ хе | ほ / ホ хо | ひゃ / ヒャ хя | ひゅ / ヒュ хю | ひょ / ヒョ хьо |
ま / マ ма | み / ミ мі | む / ム му | め / メ ме | も / モ мо | みゃ / ミャ мя | みゅ / ミュ мю | みょ / ミョ мьо |
や / ヤ я | ゆ / ユ ю | よ / ヨ ьо | |||||
ら / ラ ра | り / リ рі | る / ル ру | れ / レ ре | ろ / ロ ро | りゃ / リャ ря | りゅ / リュ рю | りょ / リョ рьо |
わ / ワ ва | を / ヲ о | ||||||
ん / ン н | |||||||
が / ガ ґа | ぎ / ギ ґі | ぐ / グ ґу | げ / ゲ ґе | ご / ゴ ґо | ぎゃ / ギャ ґя | ぎゅ / ギュ ґю | ぎょ / ギョ ґьо |
ざ / ザ дза | じ / ジ дзі | ず / ズ дзу | ぜ / ゼ дзе | ぞ / ゾ дзо | じゃ / ジャ дзя | じゅ / ジュ дзю | じょ / ジョ дзьо |
だ / ダ да | ぢ / ヂ дзі | づ / ヅ дзу | で / デ де | ど / ド до | ぢゃ / ヂャ дзя | ぢゅ / ヂュ дзю | ぢょ / ヂョ дзьо |
ば / バ ба | び / ビ бі | ぶ / ブ бу | べ / ベ бе | ぼ / ボ бо | びゃ / ビャ бя | びゅ / ビュ бю | びょ / ビョ бьо |
ぱ / パ па | ぴ / ピ пі | ぷ / プ пу | ぺ / ペ пе | ぽ / ポ по | ぴゃ / ピャ пя | ぴゅ / ピュ пю | ぴょ / ピョ пьо |
Мелкие отличия от системы Поливанова — в отсутствии «ё» в украинском языке и замене «и» на «i» («е» звучит как русское «э», а «ґ» как звонкое «г»). Остальные, более существенные отличия выделены жирным шрифтом. На данный момент УАН по советской традиции использует систему Поливанова (также де факто в Украинской Википедии и в географических наименованиях Японии), но более популярной вне научного сообщества является система Хепбёрна (также в украинской вариации). При этом ни одна система не является официальной в стране, и дискуссия об идеальной официальной системе вызывает ожесточённые споры.
Стоит заметить, что в русском языке слог «ши» читается как /ʂɨ/, а «щи» — как /ɕɕi/; Поливанов предпочёл написание «си». Украинский слог «ші» читается как /ʃʲi/, мягко и без удвоений.
Дополнения
[править | править код]- Длинная гласная передаётся одной буквой, но при необходимости допускается удвоение. Например, фамилия Ида (яп. 飯田 и:да) может записываться как Iда, так и Iiда.
- Удвоенный согласный звук всегда передаётся двумя буквами: например, Саппоро (яп. 札幌) будет записано как Саппоро.
- Те японские слова, которые в русском языке записываются как исключения, так и передаются, прежде всего, из-за того, что эти слова вошли в украинский язык через русский, например: Токіо, Йокогама.
- Перед б, п, м знак ん /ɴ/ записывается как м: например Хомма (фамилия): Хомма (яп. 本間).
- Перед я, і, ю, є ставится апостроф, если они стоят перед ん /ɴ/, например: Дзюн'ічі и Шін'ічі.
- Дифтонги あい /ai/, えい /ei/, おい /oi/ записываются как ай, ей, ой, например: Айко и Ейічі.
Работы
[править | править код]- はじめてのロシア語 [Учим русский язык впервые]. — 東京: 講談社, 1991.
- ロシアの文字と言葉 [Русские буквы и слова]. — 東京: 小峰書店, 2005.
- 日本語から引く知っておきたいロシア語 [Русский язык вместе с японским]. — 東京: 小学館, 2005.
- 日露新時代の社会的・言語的現状に対応したロシア語教育文法構築に関する総合的研究 [Комплексное исследование структуры грамматики русского языка]. — 東京: 中澤英彦, 2005—2007.
- 一冊目のロシア語 [Первая книга по русскому языку]. — 東京: 東洋書店, 2006.
- 使える・話せる・ロシア語単語 [Словарик русского языка]. — 東京: 語研, 2008.
- ニューエクスプレス ウクライナ語 [Украинский язык. Диалоги]. — 東京: 白水社, 2009.