Хей, соколы (}yw, vktkld)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Хей, соколы
Обложка песни Марыля Родович, Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, «Жадан і Собаки» «Хей, соколы»
Песня
Исполнители Марыля Родович, Ансамбль песни и пляски Российской армии имени А. В. Александрова, «Жадан і Собаки»
Дата выпуска XIX век
Жанр украинский романс
Языки польский и украинский
Композитор Мацей Каменский
Автор слов Фома Падура
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Хей, соко́лы»[1][2] (Эй, соко́лы[3]; укр. Гей, соколи; бел. Гэй, саколы; пол. Hej, sokoły[4]) — польская и украинская песня, популярная также в ряде стран Восточной Европы.

По распространённому мнению, её автором является польско-украинский поэт, один из представителей польской украинской школы, Фома Падура (18011871 год)[5]. Часть исследователей считает, что песня была написана польским композитором-классиком Мацеем Каменским (1734—1825)[6][7]. Также существует мнение, что мелодия взята с известной украинской песни казака Семёна Климовского «Ехал казак за Дунай»[2]. В некоторых источниках она преподносится как польская[8] или украинская[9] народная песня.

«Хей, соколы» рассказывает об украинском казаке (в некоторых вариантах улане), уехавшем на чужбину и тоскующем по далёкой Родине и любимой девушке, которая осталась там. Финал этой песни печальный: герой по каким-то причинам не сможет больше увидеть свою Родину. Более того, его любимая мертва, и, соответственно, её он уже тоже никогда не увидит. Герой песни очень горюет об этом и просит сначала вина (вероятно, чтобы «запить» два таких сильных горя), а затем похоронить его после смерти рядом с любимой девушкой.

В 1999 году песня была использована в качестве саундтрека к телесериалу «Огнём и мечом» (экранизация одноимённого романа Г. Сенкевича). В настоящее время она входит в репертуар различных польских (напр., Марыли Родович[10]), украинских (Волынский народный хор, Владимир Верминский) и белорусских (Ольга Терещенко) фолк- и поп-исполнителей. В России песню исполняет, в частности, Академический ансамбль песни и танца Российской Армии им. А. В. Александрова.

Текст и переводы песни

[править | править код]
Оригинальный текст Транслитерация Рифмованный перевод на русский Украинский текст Украинская народная песня Перевод на белорусский

Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Припев:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Wiele dziewcząt jest na świecie,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Припев)

Ona biedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Припев)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Припев)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Припев)

Һеј, там гђeҫ з над чарнеј воды
Вҫада на коњ козак млоды.
Чуље жегна ҫĕ з ђевчынă,
Јешче чуљеј з Украинă.

Припев:
Һеј, һеј, һеј соколы
Омијајће гўры, љасы, долы.
Ѕвоњ, ѕвоњ, ѕвоњ ѕвонечку,
Мўј степовы сковронечку.

Віеље ђевчăт јест на ҫвіеће,
Љеч највіĕцеј в Украиње.
Там ме серце позостало,
Пшы коханеј меј ђевчыње.

(Припев)

Она біедна там зостала,
Пшепіўречка моја мала,
А я тутај в обцеј строње
Дњем и ноцă тĕскњĕ до њеј.

(Припев)

Жаљ, жаљ за ђевчынă,
За җељонă Украинă,
Жаљ, жаљ серце плаче,
Јуж јеј віĕцеј ње зобачĕ.

(Припев)

Вина, вина, вина дајће,
А јак умрĕ поховајће
На җељонеј Украиње
Пшы коханеј меј ђевчыње.

(Припев)

Где-то там, где чёрны воды,
На коне козак молодый.
Попрощался он с девчиной
И тем больше – с Украиной

Припев:

Эй, эй, эй, соколы
Облетайте горы, лес и долы
Звон, звон, звон, звоночек
Мой степной жавороночек.

Эй, эй, эй, соколик!
Облетай поля, леса и горы.
Звон, звон, звени звоночек,
Мой степной, звени, звени!

Много девушек на свете,
Краше всех — на Украине.
Там, где сердце я оставил
Той возлюбленной девчине.

(Припев)

Она, бедная осталась
Перепёлочка родная,
И теперь в чужой стране я
День и ночь в тоске по нею.

(Припев)

Жаль, жаль, жаль девчины
На зелёной Украине,
Жаль до слез и сердце стонет
Уж ней больше не увидеть.

(Припев)

Дайте мёду, вина дайте
Как погибну — закопайте
На цветущей Украине
Рядом с милою девчиной.

(Припев)

1. Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

2. Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

3. Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

4. Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче жаль молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку
Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Плаче, плаче дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю.
Серце спокою немає.
  
(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче жаль молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)

Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька,
Развітаўся ён з дзяўчынай,
Ды з каханай Украінай.

Прыпеў:
Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак.

(Прыпеў)

Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Па зялёнай Украіне.
Жаль, жаль, сэрца плача,
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(Прыпеў)

Засталася ў любым краі
Перапёлачка малая,
А я тут, мне на чужбіне
Ад растання сэрца стыне.

(Прыпеў)

Мёду, мёду, мёду дайце,
А памру, дык пахавайце,
На зялёнай Украіне,
Пры каханай мне дзяўчыне.

Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак, звонь.

Примечания

[править | править код]
  1. Ваниев В. О годах в дипломатии с долей сарказма — М.: Этносфера, 2017. — 144 с.
  2. 1 2 Шигаева Е. Ю. Славянские народные песни в зарубежной опере. Материалы Международной научной конференции. — Казань: Казанская государственная консерватория имени Н. Г. Жиганова, 2015 — С. 134
  3. Баландина Н. Украинофильство как примечательная черта медиаобраза польско-украинского поэта Томаша Падуры // Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Seria Prawnicza. Prawo, 2021, Vol 12 Архивная копия от 27 февраля 2022 на Wayback Machine
  4. Другой вариант польского названия — «Na zielonej Ukrainie», или просто «Ukraina»
  5. Информация о Ф. Падуре на сайте dziedzictwo.polska.pl (недоступная ссылка) (пол.)
  6. Żal (muz. Maciej Kamieński) Архивная копия от 13 марта 2022 на Wayback Machine, Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  7. Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej Архивная копия от 14 декабря 2021 на Wayback Machine, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  8. Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki Архивная копия от 29 октября 2020 на Wayback Machine (пол.)
  9. Гей, Соколи. Дата обращения: 30 июня 2013. Архивировано из оригинала 1 октября 2015 года.
  10. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły. Видео на youtube. Дата обращения: 28 сентября 2017. Архивировано 14 февраля 2021 года.