Ундер, Марие (Ru;yj, Bgjny)
Марие Ундер | |
---|---|
эст. Marie Under | |
Дата рождения | 27 марта 1883[1][2][…] |
Место рождения | |
Дата смерти | 25 сентября 1980[1][2][…] (97 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | поэтесса, архивистка, переводчица, писательница, журналистка |
Награды | |
Медиафайлы на Викискладе |
Марие Ундер (эст. Marie Under; 27 марта 1883[1][2][…], Ревель[3] — 25 сентября 1980[1][2][…], Стокгольм[3]) — эстонская поэтесса и переводчица.
Биография
[править | править код]На деревья льют тучи золото,
на полях туман цвета олова.
Я хожу-брожу в пышном клевере,
тяжко пахнущем в ночь на севере.
И шиповник снег сыплет розовый,
как усталые дети — грёзово
жаждут сна цветы. Стадо к дому в путь.
Тихо тихнет всё, чтоб уснуть, уснуть.
(Перевод Игоря Северянина)
Марие Ундер родилась в семье учителя, родители были выходцами с острова Хийумаа. В 1891-1900 годах училась в частной немецкой женской школе в Ревеле. В 1902 году она выходит замуж и уезжает в Москву, где живёт до 1906 года, после чего возвращается в Ревель. Сочинять стихи начала в четырнадцатилетнем возрасте.
Свои стихи, написанные на немецком языке она подарила близкому другу, эстонскому художнику Антсу Лайкмаа. Лайкмаа убедил поэтессу писать по-эстонски. 2 августа 1904 г. газета «Постимеес» опубликовала первое стихотворение Марие Ундер «Как случилось…». Поэтесса пользовалась псевдонимом Мутти. В 1917 году вступает в литературную группу Сиуру, в этот период поэзия М. Ундер находится под сильным влиянием символизма. Стихотворения поэтессы становятся жизнерадостными, прославляют Любовь и Природу. После распада Сиуру входит в группу Тарапита. Большим успехом был вышедший в 1917 году её сборник «Сонеты».
В 1920—1930-е годы М. Ундер — одна из крупнейших эстонских мастеров слова. Поэт Игорь Северянин, живший в межвоенный период в независимой Эстонии, издал поэтический сборник «Предцветение» из переведённых им на русский язык произведений Марии Ундер. Стихи Марии Ундер также переводила живущая в Эстонии русская поэтесса Елизавета Роос-Базилевская.
Моя весна – сейчас за Рождеством.
Давно, давно мне солнца не хватало:
сквозь запотелость рам лучей так мало,
и в скучной темноте мой дремлет дом.
Сквозь злые тучи, бури и метель
вам, ищущим глаза мои, от света
отвыкшие, – о, сколько вам привета!
Мглу улиц сдует красок карусель...
(Перевод Игоря Северянина)
В 1944 году, при наступлении Красной Армии и изгнании немецких войск из Эстонии, М. Ундер с семьёй эмигрировала в Швецию, где около года жила в лагере беженцев. В 1945 году перебралась в Стокгольм, где работала в одном из театральных музеев. Много переводила, в том числе с русского языка на эстонский, в частности, «Реквием» А. Ахматовой, стихотворения из «Доктора Живаго» Б. Пастернака. Занимала враждебную к советской власти позицию, что послужило поводом для замалчивания её творчества в СССР на долгие годы. Умерла в Стокгольме в 1980 году.
Вошла в составленный в 1999 году по результатам письменного и онлайн-голосования список 100 великих деятелей Эстонии XX века[4].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 3 4 Maria Under // FemBio-Datenbank (нем.)
- ↑ 1 2 3 4 Marie Under // Eesti biograafiline andmebaas ISIK (эст.)
- ↑ 1 2 3 4 Deutsche Nationalbibliothek Record #119247186 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
- ↑ Sajandi sada Eesti suurkuju / Koostanud Tiit Kändler. — Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2002. — 216 lk. ISBN 998570102X.
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |
- Родившиеся 27 марта
- Родившиеся в 1883 году
- Родившиеся в Таллине
- Умершие 25 сентября
- Умершие в 1980 году
- Умершие в Стокгольме
- Лауреаты Литературной премии Хенрика Виснапуу
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Поэтессы по алфавиту
- Поэты по алфавиту
- Поэтессы Эстонии
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Эстонии
- Писатели Эстонии XX века
- Многоязычные писатели
- Члены Баварской академии изящных искусств
- Иммигрировавшие в Швецию из Эстонии
- Похороненные на кладбище Скугсчюркогорден