Тетум (Mymrb)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Тетум
Самоназвание Tetum, Tetun, Lia-Tetun
Страны Восточный Тимор, Индонезия, Австралия, Португалия
Регионы Юго-Восточная Азия
Официальный статус Восточный Тимор Восточный Тимор
Регулирующая организация Национальный институт лингвистики (INL)
Общее число говорящих 800 000
Статус в безопасности
Классификация
Категория Языки Евразии

Малайско-полинезийские языки

Центрально-восточная надветвь
Центрально-малайско-полинезийские языки
Тиморская ветвь
Ядерно-тиморская группа
Письменность латиница
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2 tet
ISO 639-3 tet
WALS ttn
Ethnologue tet
ABS ASCL 6507
Код языка BPS 0119 2
IETF tet
Glottolog tetu1245
Википедия на этом языке

Тетум (тетун) — австронезийский язык тетумов, государственный язык и один из двух официальных языков Восточного Тимора. На некоторые диалекты тетума оказали значительное влияние португальский язык — второй официальный язык страны. Особенно это влияние заметно в области лексики и некоторых аспектах грамматики.

О названии

[править | править код]

Написание «tetum» с -m восходит к португальской орфографии, так как в самом тетум это слово пишется через -n. Из-за этого некоторые считают вариант тетун более подходящей формой. «Тетун» используется некоторыми носителями языка (в том числе Жозе Рамуш-Орта и Карлуш Фелипе Шименеш Белу) и совпадает с индонезийским написанием. Однако написание с «м» имеет более долгую традицию.

Лингвогеография / Современное положение

[править | править код]
Тетум (слева) и португальский (справа). Из учебника португальского языка для говорящих на тетуме.

Тетум распадается на четыре диалекта:

  • Тетун-дили или тетун-праса (дословно «городской тетум» — на нём говорят в столице страны Дили и окрестностях, в северной части страны.
  • Тетун-терик — распространён на юге и в юго-западных прибрежных регионах.
  • Тетун-белу или белунский диалект, распространён в центральном поясе острова от пролива Омбаи до Тиморского моря и разделён между Восточным и Западным Тимором (в Западном Тиморе рассматривается как bahasa daerah («региональный язык»), не имеющий официального статуса в Индонезии).
  • Диалект нана’эк — в деревне Метинаро, расположенной на прибрежной дороге между Дили и Манатуту.

Тетун-белу и тетун-терик хорошо понятны только в пределах своих ареалов. Тетун-праса является диалектом, на котором говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык до 1975 года был официальным языком Португальского Тимора, тетун-праса всегда превалировал в качестве лингва-франка в восточной части острова.

Орфография

[править | править код]

Тетум не имел официального статуса и поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, поэтому стандартизированная орфография была установлена Национальным Институтом Лингвистики лишь недавно. Несмотря на существование стандартной орфографии, всё ещё широко распространены колебания в написании. Примером может быть слово bainhira («когда»), которое может писаться как bain-hira, wainhira, waihira и uaihira. Колебания между «w» и «u» отражают произношение в некоторых деревенских диалектах тетун-терик.

Современная орфография берёт своё начало в реформе правописания, предпринятой в 1974 году Революционным фронтом за независимость Восточного Тимора (ФРЕТИЛИН), в рамках кампании по пропаганде грамотности, а также в системе, использовавшейся католической церковью после принятия тетума в качестве языка литургии во времена индонезийской оккупации. Эти реформы включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее использовались в оригинальном написании, например educaçãoedukasaun «образование», и colonialismokolonializmu «колониализм».

Более поздние реформы Национального Института Лингвистики включают замещение диграфов «nh» и «lh» (заимствованных из португальского, где они соответствуют фонемам /ɲ/ и /ʎ/), соответственно, написаниями «ñ» и «ll» (как в испанском), чтобы избежать путаницы с сочетаниями согласных /nh/ и /lh/, которые также существуют в тетум. Поэтому senhor «господин» было заменено на señór, а trabalhador «рабочий» — traballadór. Некоторые лингвисты поддерживают использование для этих звуков сочетаний «ny» (как в каталонском и филиппинском) и «ly», однако эти варианты были отброшены из-за сходства с индонезийской орфографией. При этом большинство носителей языка фактически произносит ñ и ll как [i̯n] и [i̯l], а не как палатальные согласные (как в португальском и испанском). Таким образом, после гласного образуется дифтонг, а после /i/ [] совсем выпадает. Поэтому señór, traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], а liña, kartilla произносятся как [ˈlina], [kaɾˈtila]. В результате некоторые писатели используют сочетания «in» и «il», например Juinu и Juilu («июнь» и «июль») (Junho и Julho в португальском).

Наряду с вариативностью транскрипции португальских заимствований существуют колебания в написании исконных слов. Они касаются использования двойных гласных и апострофа для гортанной смычки, например bootbot «большой» и ki’ikkiik «маленький».

История языка

[править | править код]

В XV веке, до прибытия португальцев, тетум распространился в качестве пиджина на центральный и восточный Тимор под эгидой белунскоязычного Королевства Вехали, в то время наиболее могущественного государства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 года) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на языке атони, и только после того как в 1769 году столица была перенесена из Лифау (Окусси) в Дили, португальцы начали продвигать тетум в качестве межрегионального языка своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где в качестве лингва-франка использовался локальный язык, а не форма португальского. Это произошло из-за того, что португальское правление было косвенным, а не непосредственным. Европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии.

Когда в 1975 году Индонезия оккупировала Тимор, объявив его 27-й провинцией республики, использование португальского было запрещено, а индонезийский язык был провозглашён единственным официальным языком. Однако Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве языка литургии, сделав его основой культурного и национального самосознания. После получения Восточным Тимором независимости в 2002 году, тетум и португальский были провозглашены официальными языками.

Вдобавок к региональным вариантам тетума в Восточном Тиморе существуют вариации лексики и произношения, частично обусловленные португальским и индонезийским вилянием. Тетум, на котором говорят мигранты из Восточного Тимора в Португалии, испытал более сильное влияние португальского, так как многие из них не получили образования по-индонезийски.

Лингвистическая характеристика

[править | править код]
Тетум (справа) и португальский (слева). Из учебника португальского языка для говорящих на тетуме.

Фонетика и фонология

[править | править код]

Звук [z] не является исконным в тетуме, однако встречается во многих заимствованиях из португальского и малайского языков. Раньше этот звук часто переходил в [ʒ] и писался как «j», например meja «стол» из португальского mesa и kemeja «рубашка» из португальского camisa. В современном тетуме [z] и [ʒ] вариативны. Например, слово португальского происхождения ezemplu «пример» произносится некоторыми как [eˈʒemplu] и, наоборот, слово Janeiru «январь» произносится как [zanˈeiru]. Звук [v] также не является исконным в языке и часто переходит в [b], как в serbisu «работа» из португальского serviço.

Морфология

[править | править код]

Существительное

[править | править код]

Существительные, образованные из глаголов или прилагательных, обычно производятся путём добавления аффиксов, например суффикса -na’in, аналогичного английскому суффиксу «-er».

hakerek — «писать»
hakerek-na’in — «писатель»

В более традиционных формах тетума вместо -na’in. используется циркумфикс ma(k)- -k. Например, существительное «грешник» может быть образовано из слова sala как maksalak или sala-na’in. Префикс ma(k)- используется в случае, если корневое слово оканчивается на согласную, например существительное «повар» может быть произведено из слова te’in как makte’in или как te’in-na’in.

Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может применяться в прилагательных для образования уничижительных терминов:

bosok — «ложный»
bosok-teen — «лжец»

Определённость

[править | править код]

В тетуме имеется неопределённый артикль ida («один»), использующийся после существительных:

Labarik ida — ребёнок (вообще).

Определённого артикля нет, хотя указательное местоимение ida-ne’e («именно этот») может быть использовано для выражения определённости:

Labarik ida-ne’e. — Этот ребёнок, определённый ребёнок.
Labarik ida-ne’ebá. — Тот ребёнок, определённый ребёнок.

Притяжательный и родительный падежи

[править | править код]

Частица nia образует притяжательный падеж:

João nia uma — «Дом Жуана»
Cristina nia livru — «Книга Кристины»

Родительный падеж образуется при помощи nian, например:

povu Timór Lorosa’e nian — «народ Восточного Тимора»

Обычно множественное число существительных не обозначается, однако при необходимости множественность может выражаться словом sira «они»:

fetu — «женщина/женщины»
fetu sira — «женщины»

В существительных португальского происхождения сохраняется окончание -(e)s:

Estadus Unidus — «Соединённые Штаты» (из Estados Unidos)
Nasoens Unidas — «Объединённые нации» (из Nações Unidas)

В тетуме нет отдельных мужских и женских форм третьего лица единственного числа, поэтому nia (сходное с dia в индонезийском и малайском языках) может означать «он», «она» или «оно».

Разные формы для родов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada — женщинами.

Мужская и женская формы прилагательных, происходящих из португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, в особенности носителями языка, получившими португальское образование.

governu demokrátiku — демократическое правительство (из governo democrático, мужской род)
nasaun demokrátika — демократическая нация (из nação democrática, женский род)

В некоторых случаях разные формы рода в португальских заимствованиях имеют различное значение, например:

bonitu — красивый, статный
bonita — милый, прелестный

В исконных словах тетума для различения пола иногда используется суффикс -mane («мужской») и -feto («женский»):

oan-mane — сын
oan-feto — дочь

Прилагательные

[править | править код]

Чтобы образовать прилагательное из существительного, к нему добавляется частица oan:

malae — «иностранец»
malae-oan — «иностранный»

Таким образом, «тиморский» будет Timor-oan.

Для образования прилагательных из глагола может добавляться суффикс -dór (португальского происхождения):

hateten — «говорить»
hatetendór — «разговорчивый»
Превосходная и сравнительная степени
[править | править код]

Превосходная степень сравнения прилагательных образуется путём удвоения:

boot (большой) — boboot (огромный)
di’ak (хороший) — didi’ak (очень хороший)
ikus (последний) — ikuikus (самый последний)
moos (чистый) — momoos (безукоризненно чистый)

При образовании сравнительной степени после прилагательных используется слово liu («больше»), после которого идёт duké («чем» из португальского do que):

Maria tuan liu duké Ana — «Мария старше Анны»

Чтобы описать что-то как самое большое или самое маленькое, добавляется hotu («все»):

Maria tuan liu hotu — «Мария самая старшая.»

Инклюзивное и эксклюзивное «мы»

[править | править код]

Как и другие австронезийские языки, тетум имеет две формы для «мы»: ami (эквивалентна индонезийскому и малайскому kami), которая является эксклюзивной — «я и они», — и ita (эквивалентна индонезийскому и малайскому kita), которая является инклюзивной, например, «ты, я и они».

ami-nia karreta — «наша (семьи) машина»
ita-nia rain — «наша страна»

Числительные

[править | править код]
  • ida — «один»
  • rua — «два»
  • tolu — «три»
  • haat — «четыре»
  • lima — «пять»
  • neen — «шесть»
  • hitu — «семь»
  • ualu — «восемь»
  • sia — «девять»
  • sanulu — «десять»
  • ruanulu — «двадцать»

Говорящие на тетуме часто используют вместо собственных числительных индонезийские или португальские, например delapan или oito «восемь» вместо ualu. Особенно это касается чисел больше тысячи.

Переходные глаголы образуются путём добавления префикса ha- или hak- к существительному или прилагательному:

been «жидкость» → habeen «делать жидким», «плавить»
bulak «сумасшедший» → habulak «свести с ума»
klibur «союз» → haklibur «объединять»
mahon «тень» → hamahon «затенять», «прикрывать»
manas «горячий» → hamanas «нагревать»

Непереходные глаголы образуются добавлением к существительному или прилагательному префикса na- или nak-:

nabeen — «стать жидким, расплавиться»
nabulak — «сойти с ума»
naklibur — «быть объединённым»
namahon — «быть покрытым, затенённым»
namanas — «нагреться»
Быть и не быть
[править | править код]

Не существует специального глагола для «быть», хотя слово la'ós, которое используется для отрицания, можно перевести как «не быть»:

Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — «Тиморцы это не индонезийцы.»

Слово maka приблизительно переводится как «который есть» и используется с прилагательным для усиления:

João maka gosta serveja. — «Это тот Жоан, который любит пиво.»
Интеррогатив
[править | править код]

Интеррогатив образуется при использовании слов ka («или») или ka lae («или нет»).

O bulak ka? — «Ты с ума сошёл?»
O gosta ha’u ka lae? — «Я тебе не нравлюсь?»

Где только возможно, прошедшее время подразумевается в контексте, например:

Horisehik ha’u han etu — «Вчера я ел рис».

Однако оно может выражаться помещением в конце предложения наречия ona («уже»):

Ha’u han etu ona — «Я (уже) съел рис».

Когда ona сочетается с la («нет»), это означает «больше не» или «уже не», а не простое отрицание в прошедшем времени:

Ha’u la han etu ona — «Я больше не ем рис».

Чтобы показать, что действие ещё не произошло, используется слово seidauk («пока нет»):

Ha’u seidauk han etu — «Я (пока) не ел рис».

Когда речь идёт о действии, которое произошло в прошлом, с глаголом используется слово tiha («в конечном счёте»):

Ha’u han tiha etu — «Я ел рис».

Будущее время образуется добавлением перед глаголом слова sei («будет»)

Ami sei oho fahi. — Мы забьём свинью.

Перфект образуется при использовании tiha ona.

Ha’u han etu tiha ona — «Я съел рис».

При отрицании tiha ona указывает на прекращение действия:

Ha’u la han etu tiha ona — «Я больше не ел рис».

Чтобы показать, что действие в прошлом не произошло, используется слово ladauk («ещё нет» или «никогда»):

Ha’u ladauk han etu — «Я не ел рис»/«Я не съел рис».
Континуатив
[править | править код]

Континуатив образуется добавлением после глагола слова hela («оставаться»):

Sira serbisu hela. — Они (все ещё) работают.

Повелительное наклонение образуется добавлением в конце предложения слова ba («иди»), например:

Lee surat ba! — «Прочти письмо!»

Слово lai («только» или «чуть-чуть») также может использоваться для просьбы, а не приказа:

Lee surat lai. — «Просто прочитай письмо.»

Для запрещения действия используются слова labele («нельзя») или keta («не делай»):

Labele fuma iha ne’e! — «Не кури здесь!»
Keta oho sira! — «Не убивай их!»

Наречия образуются из прилагательных или существительных путём удвоения:

di’ak (хороший) — didi’ak (хорошо)
foun (новый, недавний) — foufoun (недавно)
kalan (ночь) — kalakalan (ночью)
lais (быстрый) — lailais (быстро)
loron (день) — loroloron (ежедневно)

Восточный Тимор на тетуме будет Timor Lorosa’e, что означает «Тимор восходящего солнца» или менее поэтично — «Восточный Тимор». lorosa’e образовано из слов loro «солнце» и sa’e «восходить, подниматься». Существительное «слово» будет liafuan от lia «голос» и fuan «плод». Ещё некоторые слова на тетуме:

  • aas — «высокий»
  • aat — «плохой»
  • been — «вода»
  • belun — «друг»
  • boot — «большой»
  • di’ak — «хороший»
  • domin — «любовь»
  • ema — «человек, люди»
  • fatin — «место»
  • feto — «женщина»
  • foho — «гора»
  • fuan — «плод»
  • funu — «война»
  • han — «еда»
  • hemu — «напиток»
  • hotu — «все»
  • ida — «один»
  • ki’ik — «маленький»
  • kraik — «низкий»
  • labarik — «ребёнок»
  • lafaek — «крокодил»
  • lais — «быстрый»
  • lalenok — «зеркало»
  • laran — «внутри»
  • lia — «язык»
  • liafuan — «слово» (из lian — голос и fuan — плод)
  • lian — «голос», «язык»
  • loos — «правильный»
  • lulik — «священный»
  • mane — «мужчина»
  • maromak — «бог»
  • moris — «жизнь»
  • rain — «страна»
  • tasi — «море»
  • tebes — «очень»
  • teen — «грязь»
  • toos — «тяжёлый»
  • uluk — «первый»
  • ulun — «голова»

Португальские заимствования

[править | править код]

Слова португальского происхождения:

  • adeus — «до свидания»
  • ajuda — «помощь»
  • aprende — «учить», из aprender
  • demais — «слишком много»
  • desizaun «решение», из decisão
  • edukasaun «образование», из educação
  • entaun — «хорошо», из então
  • eskola — «школа», из escola
  • governu — «правительство», из governo
  • igreja — «церковь»
  • istória — «история», из história
  • keiju — «сыр», из queijo
  • komprende — «понимать», из compreender
  • menus — «меньше», из menos
  • obrigadu/a «спасибо», из obrigado/a
  • paun — «хлеб», из pão
  • povu — «люди», из povo
  • profesór — «учитель», из professor
  • relijiaun — «религия», из religião
  • semana — «неделя»
  • serbisu — «работа», из serviço
  • serveja — «пиво», из cerveja
  • tenke — «быть должным», из tem que
  • xefe — «шеф-повар», из chefe

Малайские заимствования

[править | править код]

Слова малайского происхождения:

  • atus — «сто», из ratus
  • barak — «много», из banyak
  • bele — «мочь», из boleh
  • besi — «железо», из besi
  • malae — «иностранец», из melayu «малаец»
  • manas — «горячий», из panas
  • rihun — «тысяча», из ribu
  • sala — «неправильно», из salah
  • tulun — «помощь», из tolong
  • uma — «дом», из rumah

Некоторые фразы

[править | править код]
  • Bondia — «Доброе утро» (из португальского Bom dia).
  • Di’ak ka lae? — «Как дела?» (дословно «Вы в порядке или нет?»)
  • Ha’u di’ak — «Всё хорошо.»
  • Obrigadu/Obrigada — «Спасибо», мужской/женский вариант (из португальского Obrigado/Obrigada).
  • Ita bele ko’alia Tetun? — «Вы говорите на тетуме?»
  • Loos — «Да.»
  • Lae — «Нет.»
  • Ha’u' [la] komprende — «Я (не) понимаю» (из португальского compreender).

Литература

[править | править код]