Тетум (Mymrb)
Тетум | |
---|---|
Самоназвание | Tetum, Tetun, Lia-Tetun |
Страны | Восточный Тимор, Индонезия, Австралия, Португалия |
Регионы | Юго-Восточная Азия |
Официальный статус | Восточный Тимор |
Регулирующая организация | Национальный институт лингвистики (INL) |
Общее число говорящих | 800 000 |
Статус | в безопасности |
Классификация | |
Категория | Языки Евразии |
Письменность | латиница |
Языковые коды | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | tet |
ISO 639-3 | tet |
WALS | ttn |
Ethnologue | tet |
ABS ASCL | 6507 |
Код языка BPS | 0119 2 |
IETF | tet |
Glottolog | tetu1245 |
Википедия на этом языке |
Тетум (тетун) — австронезийский язык тетумов, государственный язык и один из двух официальных языков Восточного Тимора. На некоторые диалекты тетума оказали значительное влияние португальский язык — второй официальный язык страны. Особенно это влияние заметно в области лексики и некоторых аспектах грамматики.
О названии
[править | править код]Написание «tetum» с -m восходит к португальской орфографии, так как в самом тетум это слово пишется через -n. Из-за этого некоторые считают вариант тетун более подходящей формой. «Тетун» используется некоторыми носителями языка (в том числе Жозе Рамуш-Орта и Карлуш Фелипе Шименеш Белу) и совпадает с индонезийским написанием. Однако написание с «м» имеет более долгую традицию.
Лингвогеография / Современное положение
[править | править код]Диалекты
[править | править код]Тетум распадается на четыре диалекта:
- Тетун-дили или тетун-праса (дословно «городской тетум» — на нём говорят в столице страны Дили и окрестностях, в северной части страны.
- Тетун-терик — распространён на юге и в юго-западных прибрежных регионах.
- Тетун-белу или белунский диалект, распространён в центральном поясе острова от пролива Омбаи до Тиморского моря и разделён между Восточным и Западным Тимором (в Западном Тиморе рассматривается как bahasa daerah («региональный язык»), не имеющий официального статуса в Индонезии).
- Диалект нана’эк — в деревне Метинаро, расположенной на прибрежной дороге между Дили и Манатуту.
Тетун-белу и тетун-терик хорошо понятны только в пределах своих ареалов. Тетун-праса является диалектом, на котором говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык до 1975 года был официальным языком Португальского Тимора, тетун-праса всегда превалировал в качестве лингва-франка в восточной части острова.
Орфография
[править | править код]Тетум не имел официального статуса и поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, поэтому стандартизированная орфография была установлена Национальным Институтом Лингвистики лишь недавно. Несмотря на существование стандартной орфографии, всё ещё широко распространены колебания в написании. Примером может быть слово bainhira («когда»), которое может писаться как bain-hira, wainhira, waihira и uaihira. Колебания между «w» и «u» отражают произношение в некоторых деревенских диалектах тетун-терик.
Современная орфография берёт своё начало в реформе правописания, предпринятой в 1974 году Революционным фронтом за независимость Восточного Тимора (ФРЕТИЛИН), в рамках кампании по пропаганде грамотности, а также в системе, использовавшейся католической церковью после принятия тетума в качестве языка литургии во времена индонезийской оккупации. Эти реформы включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее использовались в оригинальном написании, например educação → edukasaun «образование», и colonialismo → kolonializmu «колониализм».
Более поздние реформы Национального Института Лингвистики включают замещение диграфов «nh» и «lh» (заимствованных из португальского, где они соответствуют фонемам /ɲ/ и /ʎ/), соответственно, написаниями «ñ» и «ll» (как в испанском), чтобы избежать путаницы с сочетаниями согласных /nh/ и /lh/, которые также существуют в тетум. Поэтому senhor «господин» было заменено на señór, а trabalhador «рабочий» — traballadór. Некоторые лингвисты поддерживают использование для этих звуков сочетаний «ny» (как в каталонском и филиппинском) и «ly», однако эти варианты были отброшены из-за сходства с индонезийской орфографией. При этом большинство носителей языка фактически произносит ñ и ll как [i̯n] и [i̯l], а не как палатальные согласные (как в португальском и испанском). Таким образом, после гласного образуется дифтонг, а после /i/ [i̯] совсем выпадает. Поэтому señór, traballadór произносятся [sei̯ˈnoɾ], [tɾabai̯laˈdoɾ], а liña, kartilla произносятся как [ˈlina], [kaɾˈtila]. В результате некоторые писатели используют сочетания «in» и «il», например Juinu и Juilu («июнь» и «июль») (Junho и Julho в португальском).
Наряду с вариативностью транскрипции португальских заимствований существуют колебания в написании исконных слов. Они касаются использования двойных гласных и апострофа для гортанной смычки, например boot → bot «большой» и ki’ik → kiik «маленький».
История языка
[править | править код]В XV веке, до прибытия португальцев, тетум распространился в качестве пиджина на центральный и восточный Тимор под эгидой белунскоязычного Королевства Вехали, в то время наиболее могущественного государства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе с 1556 года) основали большинство своих поселений на западе, где говорили на языке атони, и только после того как в 1769 году столица была перенесена из Лифау (Окусси) в Дили, португальцы начали продвигать тетум в качестве межрегионального языка своей колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где в качестве лингва-франка использовался локальный язык, а не форма португальского. Это произошло из-за того, что португальское правление было косвенным, а не непосредственным. Европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами короля Португалии.
Когда в 1975 году Индонезия оккупировала Тимор, объявив его 27-й провинцией республики, использование португальского было запрещено, а индонезийский язык был провозглашён единственным официальным языком. Однако Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве языка литургии, сделав его основой культурного и национального самосознания. После получения Восточным Тимором независимости в 2002 году, тетум и португальский были провозглашены официальными языками.
Вдобавок к региональным вариантам тетума в Восточном Тиморе существуют вариации лексики и произношения, частично обусловленные португальским и индонезийским вилянием. Тетум, на котором говорят мигранты из Восточного Тимора в Португалии, испытал более сильное влияние португальского, так как многие из них не получили образования по-индонезийски.
Лингвистическая характеристика
[править | править код]Фонетика и фонология
[править | править код]Звук [z] не является исконным в тетуме, однако встречается во многих заимствованиях из португальского и малайского языков. Раньше этот звук часто переходил в [ʒ] и писался как «j», например meja «стол» из португальского mesa и kemeja «рубашка» из португальского camisa. В современном тетуме [z] и [ʒ] вариативны. Например, слово португальского происхождения ezemplu «пример» произносится некоторыми как [eˈʒemplu] и, наоборот, слово Janeiru «январь» произносится как [zanˈeiru]. Звук [v] также не является исконным в языке и часто переходит в [b], как в serbisu «работа» из португальского serviço.
Морфология
[править | править код]Существительное
[править | править код]Существительные, образованные из глаголов или прилагательных, обычно производятся путём добавления аффиксов, например суффикса -na’in, аналогичного английскому суффиксу «-er».
- hakerek — «писать»
- hakerek-na’in — «писатель»
В более традиционных формах тетума вместо -na’in. используется циркумфикс ma(k)- -k. Например, существительное «грешник» может быть образовано из слова sala как maksalak или sala-na’in. Префикс ma(k)- используется в случае, если корневое слово оканчивается на согласную, например существительное «повар» может быть произведено из слова te’in как makte’in или как te’in-na’in.
Суффикс -teen (от слова «грязь» или «экскременты») может применяться в прилагательных для образования уничижительных терминов:
- bosok — «ложный»
- bosok-teen — «лжец»
Определённость
[править | править код]В тетуме имеется неопределённый артикль ida («один»), использующийся после существительных:
- Labarik ida — ребёнок (вообще).
Определённого артикля нет, хотя указательное местоимение ida-ne’e («именно этот») может быть использовано для выражения определённости:
- Labarik ida-ne’e. — Этот ребёнок, определённый ребёнок.
- Labarik ida-ne’ebá. — Тот ребёнок, определённый ребёнок.
Притяжательный и родительный падежи
[править | править код]Частица nia образует притяжательный падеж:
- João nia uma — «Дом Жуана»
- Cristina nia livru — «Книга Кристины»
Родительный падеж образуется при помощи nian, например:
- povu Timór Lorosa’e nian — «народ Восточного Тимора»
Число
[править | править код]Обычно множественное число существительных не обозначается, однако при необходимости множественность может выражаться словом sira «они»:
- fetu — «женщина/женщины»
- fetu sira — «женщины»
В существительных португальского происхождения сохраняется окончание -(e)s:
- Estadus Unidus — «Соединённые Штаты» (из Estados Unidos)
- Nasoens Unidas — «Объединённые нации» (из Nações Unidas)
В тетуме нет отдельных мужских и женских форм третьего лица единственного числа, поэтому nia (сходное с dia в индонезийском и малайском языках) может означать «он», «она» или «оно».
Разные формы для родов встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому obrigadu («спасибо») используется мужчинами, а obrigada — женщинами.
Мужская и женская формы прилагательных, происходящих из португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, в особенности носителями языка, получившими португальское образование.
- governu demokrátiku — демократическое правительство (из governo democrático, мужской род)
- nasaun demokrátika — демократическая нация (из nação democrática, женский род)
В некоторых случаях разные формы рода в португальских заимствованиях имеют различное значение, например:
- bonitu — красивый, статный
- bonita — милый, прелестный
В исконных словах тетума для различения пола иногда используется суффикс -mane («мужской») и -feto («женский»):
- oan-mane — сын
- oan-feto — дочь
Прилагательные
[править | править код]Чтобы образовать прилагательное из существительного, к нему добавляется частица oan:
- malae — «иностранец»
- malae-oan — «иностранный»
Таким образом, «тиморский» будет Timor-oan.
Для образования прилагательных из глагола может добавляться суффикс -dór (португальского происхождения):
- hateten — «говорить»
- hatetendór — «разговорчивый»
Превосходная и сравнительная степени
[править | править код]Превосходная степень сравнения прилагательных образуется путём удвоения:
- boot (большой) — boboot (огромный)
- di’ak (хороший) — didi’ak (очень хороший)
- ikus (последний) — ikuikus (самый последний)
- moos (чистый) — momoos (безукоризненно чистый)
При образовании сравнительной степени после прилагательных используется слово liu («больше»), после которого идёт duké («чем» из португальского do que):
- Maria tuan liu duké Ana — «Мария старше Анны»
Чтобы описать что-то как самое большое или самое маленькое, добавляется hotu («все»):
- Maria tuan liu hotu — «Мария самая старшая.»
Инклюзивное и эксклюзивное «мы»
[править | править код]Как и другие австронезийские языки, тетум имеет две формы для «мы»: ami (эквивалентна индонезийскому и малайскому kami), которая является эксклюзивной — «я и они», — и ita (эквивалентна индонезийскому и малайскому kita), которая является инклюзивной, например, «ты, я и они».
- ami-nia karreta — «наша (семьи) машина»
- ita-nia rain — «наша страна»
Числительные
[править | править код]- ida — «один»
- rua — «два»
- tolu — «три»
- haat — «четыре»
- lima — «пять»
- neen — «шесть»
- hitu — «семь»
- ualu — «восемь»
- sia — «девять»
- sanulu — «десять»
- ruanulu — «двадцать»
Говорящие на тетуме часто используют вместо собственных числительных индонезийские или португальские, например delapan или oito «восемь» вместо ualu. Особенно это касается чисел больше тысячи.
Глагол
[править | править код]Переходные глаголы образуются путём добавления префикса ha- или hak- к существительному или прилагательному:
- been «жидкость» → habeen «делать жидким», «плавить»
- bulak «сумасшедший» → habulak «свести с ума»
- klibur «союз» → haklibur «объединять»
- mahon «тень» → hamahon «затенять», «прикрывать»
- manas «горячий» → hamanas «нагревать»
Непереходные глаголы образуются добавлением к существительному или прилагательному префикса na- или nak-:
- nabeen — «стать жидким, расплавиться»
- nabulak — «сойти с ума»
- naklibur — «быть объединённым»
- namahon — «быть покрытым, затенённым»
- namanas — «нагреться»
Быть и не быть
[править | править код]Не существует специального глагола для «быть», хотя слово la'ós, которое используется для отрицания, можно перевести как «не быть»:
- Timor-oan sira la'ós Indonézia-oan. — «Тиморцы это не индонезийцы.»
Слово maka приблизительно переводится как «который есть» и используется с прилагательным для усиления:
- João maka gosta serveja. — «Это тот Жоан, который любит пиво.»
Интеррогатив
[править | править код]Интеррогатив образуется при использовании слов ka («или») или ka lae («или нет»).
- O bulak ka? — «Ты с ума сошёл?»
- O gosta ha’u ka lae? — «Я тебе не нравлюсь?»
Времена
[править | править код]Прошедшее
[править | править код]Где только возможно, прошедшее время подразумевается в контексте, например:
- Horisehik ha’u han etu — «Вчера я ел рис».
Однако оно может выражаться помещением в конце предложения наречия ona («уже»):
- Ha’u han etu ona — «Я (уже) съел рис».
Когда ona сочетается с la («нет»), это означает «больше не» или «уже не», а не простое отрицание в прошедшем времени:
- Ha’u la han etu ona — «Я больше не ем рис».
Чтобы показать, что действие ещё не произошло, используется слово seidauk («пока нет»):
- Ha’u seidauk han etu — «Я (пока) не ел рис».
Когда речь идёт о действии, которое произошло в прошлом, с глаголом используется слово tiha («в конечном счёте»):
- Ha’u han tiha etu — «Я ел рис».
Будущее
[править | править код]Будущее время образуется добавлением перед глаголом слова sei («будет»)
- Ami sei oho fahi. — Мы забьём свинью.
Перфект
[править | править код]Перфект образуется при использовании tiha ona.
- Ha’u han etu tiha ona — «Я съел рис».
При отрицании tiha ona указывает на прекращение действия:
- Ha’u la han etu tiha ona — «Я больше не ел рис».
Чтобы показать, что действие в прошлом не произошло, используется слово ladauk («ещё нет» или «никогда»):
- Ha’u ladauk han etu — «Я не ел рис»/«Я не съел рис».
Континуатив
[править | править код]Континуатив образуется добавлением после глагола слова hela («оставаться»):
- Sira serbisu hela. — Они (все ещё) работают.
Императив
[править | править код]Повелительное наклонение образуется добавлением в конце предложения слова ba («иди»), например:
- Lee surat ba! — «Прочти письмо!»
Слово lai («только» или «чуть-чуть») также может использоваться для просьбы, а не приказа:
- Lee surat lai. — «Просто прочитай письмо.»
Для запрещения действия используются слова labele («нельзя») или keta («не делай»):
- Labele fuma iha ne’e! — «Не кури здесь!»
- Keta oho sira! — «Не убивай их!»
Наречия
[править | править код]Наречия образуются из прилагательных или существительных путём удвоения:
- di’ak (хороший) — didi’ak (хорошо)
- foun (новый, недавний) — foufoun (недавно)
- kalan (ночь) — kalakalan (ночью)
- lais (быстрый) — lailais (быстро)
- loron (день) — loroloron (ежедневно)
Синтаксис
[править | править код]Лексика
[править | править код]Исконная
[править | править код]Восточный Тимор на тетуме будет Timor Lorosa’e, что означает «Тимор восходящего солнца» или менее поэтично — «Восточный Тимор». lorosa’e образовано из слов loro «солнце» и sa’e «восходить, подниматься». Существительное «слово» будет liafuan от lia «голос» и fuan «плод». Ещё некоторые слова на тетуме:
- aas — «высокий»
- aat — «плохой»
- been — «вода»
- belun — «друг»
- boot — «большой»
- di’ak — «хороший»
- domin — «любовь»
- ema — «человек, люди»
- fatin — «место»
- feto — «женщина»
- foho — «гора»
- fuan — «плод»
- funu — «война»
- han — «еда»
- hemu — «напиток»
- hotu — «все»
- ida — «один»
- ki’ik — «маленький»
- kraik — «низкий»
- labarik — «ребёнок»
- lafaek — «крокодил»
- lais — «быстрый»
- lalenok — «зеркало»
- laran — «внутри»
- lia — «язык»
- liafuan — «слово» (из lian — голос и fuan — плод)
- lian — «голос», «язык»
- loos — «правильный»
- lulik — «священный»
- mane — «мужчина»
- maromak — «бог»
- moris — «жизнь»
- rain — «страна»
- tasi — «море»
- tebes — «очень»
- teen — «грязь»
- toos — «тяжёлый»
- uluk — «первый»
- ulun — «голова»
Португальские заимствования
[править | править код]Слова португальского происхождения:
- adeus — «до свидания»
- ajuda — «помощь»
- aprende — «учить», из aprender
- demais — «слишком много»
- desizaun «решение», из decisão
- edukasaun «образование», из educação
- entaun — «хорошо», из então
- eskola — «школа», из escola
- governu — «правительство», из governo
- igreja — «церковь»
- istória — «история», из história
- keiju — «сыр», из queijo
- komprende — «понимать», из compreender
- menus — «меньше», из menos
- obrigadu/a «спасибо», из obrigado/a
- paun — «хлеб», из pão
- povu — «люди», из povo
- profesór — «учитель», из professor
- relijiaun — «религия», из religião
- semana — «неделя»
- serbisu — «работа», из serviço
- serveja — «пиво», из cerveja
- tenke — «быть должным», из tem que
- xefe — «шеф-повар», из chefe
Малайские заимствования
[править | править код]Слова малайского происхождения:
- atus — «сто», из ratus
- barak — «много», из banyak
- bele — «мочь», из boleh
- besi — «железо», из besi
- malae — «иностранец», из melayu «малаец»
- manas — «горячий», из panas
- rihun — «тысяча», из ribu
- sala — «неправильно», из salah
- tulun — «помощь», из tolong
- uma — «дом», из rumah
Некоторые фразы
[править | править код]- Bondia — «Доброе утро» (из португальского Bom dia).
- Di’ak ka lae? — «Как дела?» (дословно «Вы в порядке или нет?»)
- Ha’u di’ak — «Всё хорошо.»
- Obrigadu/Obrigada — «Спасибо», мужской/женский вариант (из португальского Obrigado/Obrigada).
- Ita bele ko’alia Tetun? — «Вы говорите на тетуме?»
- Loos — «Да.»
- Lae — «Нет.»
- Ha’u' [la] komprende — «Я (не) понимаю» (из португальского compreender).
Литература
[править | править код]- Hull, Geoffrey, Standard Tetum-English Dictionary 2nd Ed, Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
- Колонизация, деколонизация и интеграция: языковая политика в Восточном Тиморе и Индонезии, Nancy Melissa Lutz
Ссылки
[править | править код]- Национальный институт лингвистики — несколько словарей и статей о тетуме
- Официальная страница правительства Восточного Тимора — религии и языки
- Стандартизированная орфография тетум (PDF)
- Современная языковая проблематика в Восточном Тиморе (Dr. Geoffrey Hull)
- Сайт со звуковыми файлами
- Тетум на сайте Ethnologue
- Sebastião Aparício da Silva Project — проект по поддержке и развитию языков Восточного Тимора