Суровая зима (роман) (Vrjkfgx [nbg (jkbgu))
Суровая зима | |
---|---|
алб. Dimri i madh | |
| |
Жанр | роман |
Автор | Исмаил Кадаре |
Язык оригинала | албанский |
Дата написания | 1971 |
Дата первой публикации | 1973, 1977 (второе, переработанное издание) |
Электронная версия |
«Великая зима» (алб. «Dimri i madh»), в русском переводе — «Суровая зима»[1], первое издание известно также под названием «Зима великого одиночества» (алб. «Dimri i vjetmisë së madhe») — роман албанского писателя Исмаила Кадаре, опубликованный в 1973 году в Тиране издательством «8 Нентори», вторая редакция вышла в 1977 году. Посвящён событиям 1961 года, в форме эпопеи рассматривая противостояние СССР и Албании[2][3]. Написан в жанре социалистического реализма.
Сюжет
[править | править код]Бесник Струга — молодой журналист, убеждённый коммунист и уверенный в своём будущем (он только что обручился со своей девушкой Заной) человек — в качестве переводчика летит с албанской делегацией в Москву на Совещание представителей 81 коммунистических и рабочих партий. Глава делегации Энвер Ходжа внешне спокоен и приободряет остальных, однако слухи о наличии противоречий между руководством КПСС и АПТ после совещания в Бухаресте просачиваются наружу и вызывают некоторую тревогу в рядах делегатов. Тем не менее, и Ходжа, и Бесник уверены, что на Совещании все проблемные вопросы удастся разрешить. В Тиране полиция арестовывает пьяного рабочего, пытавшегося помочиться на дерево советско-албанской дружбы, посаженное Хрущёвым во время его визита в Албанию (в 1959 году), а Зана и родители её жениха с надеждой ждут известий из Москвы. Живущая по соседству с ними семья старой Нурихан (в прошлом — аристократки, лишившейся всего после прихода к власти АПТ) чувствует скопившееся в воздухе напряжение и ожидает ухудшения отношений НРА и СССР.
Албанскую делегацию приглашают на приём в Кремль, где подвыпивший советский маршал публично высказывает нападки на АПТ и спорит с Бесником. Его отвлекает генерал авиации Железнов, также не вполне трезвый, который рассказывает Беснику о годах войны и инциденте на аэродроме, когда он сбил самолёт своего товарища, т.к. тот «слишком зазнался». Железнов говорит также, что сделал это «с большой болью» и Албания, которая в Бухаресте посмела выступить с критикой в адрес КПСС, также нарывается на то, чтобы её «наказали». Бесник шокирован враждебным отношением людей, которым был благодарен за победу над фашизмом, и находится в смятении. Во время встречи албанских руководителей с Хрущёвым, Микояном, Андроповым и Косыгиным, он неправильно переводит на русский язык сказанную Ходжей пословицу, чем вызывает приступ гнева у советских, но Ходжа защищает его и говорит, что перевод был верен. Встреча фактически оказывается сорвана.
На Совещании, албанская делегация была атакована сначала самим Хрущёвым, задавшим общий тон, а за ним Ульбрихтом, Гомулкой и Долорес Ибаррури, лишь Хо Ши Мин пытается слабо выступить в защиту АПТ, но у него это получается плохо. Энвер Ходжа встаёт и произносит свою известную речь, в которой отвергает все обвинения в адрес Народной республики Албании в целом, Албанской партии труда в частности и в свой адрес лично. Он резко критикует самого Хрущёва и всех, кто выступил в поддержку того, выступает против решений XX съезда КПСС по вопросу о культе личности Сталина, обвиняет руководство КПСС в ревизионизме и социал-империализме. Яркое выступление албанского лидера приводит в замешательство Хрущёва, который расстёгивает ворот пиджака и нервно отирает лоб. Видя эту картину, один из иностранных делегатов задумывается, почему между коммунистами, несмотря на поддерживаемые ими принципы интернационализма, произошла такая ситуация. Он начинает разочаровываться в коммунистических идеях.
С албанской делегацией пытаются поговорить ряд руководителей иностранных компартий, а потом сотрудники КГБ, но Энвер Ходжа не идёт на контакт и отдаёт Хюсни Капо и Нести Насе распоряжение — немедленно отозвать из СССР находящихся там на учёбе албанских юношей и девушек (у одного слушателя военной академии из-за этого сорвалось свидание, о чём он переживал), и как можно скорее перегнать в Москву правительственный поезд — после инцидента в Кремле, рассказанного Бесником, он не доверяет безопасности авиационного перелёта. Бесник возвращается в Албанию вместе со всеми остальными, обеспокоенный ролью, которую он сыграл в произошедших событиях.
Албанские СМИ сообщают о провале Совещания и о том, что Албания должна опасаться диверсий, организованных находящимися в стране советскими военными и специалистами. Старая Нурихан ликует и ожидает скорого падения коммунистического режима, но её семья настроена менее оптимистично. Арестованный пьяный рабочий в полицейской машине выкрикивает брань в адрес Хрущёва, и слышащие её люди не понимают, почему его арестовали. Бесник возвращается в редакцию в состоянии шока, настолько серьёзного, что совсем перестаёт уделять внимания Зане, отчего та начинает подозревать, что у него во время поездки в Москву появилась другая девушка. Ситуацию усугубляет то, что у отца Бесника (известного партизана, прославившегося тем, что в 1944 году взорвал мавзолей матери бывшего короля Ахмета Зогу) обнаруживают рак. Подкошенный известиями о расколе между Албанией и СССР, он быстро теряет силы и вскоре умирает. Энвер Ходжа высказывает соболезнования Беснику и пытается ободрить его, но тот разочаровывается во всём. Брат Бесника получает повестку и вместе с новобранцами едет на военно-морскую базу Паша-Лиман у Влёры, где участились столкновения между советскими и албанскими военнослужащими. Зана, отчаявшись вернуть внимание Бесника, соблазняет Марка, внука старой Нурихан, которого наняла перед этим обучать её французскому языку.
Лири Белишова на заседании Политбюро выступает с критикой политики Энвера Ходжа и обвиняет его в том, что он занимал недостаточно гибкую позицию в Москве. Большинство не поддерживает её, и Белишова в перерыве выходит во двор и гуляет по парку, думая о том, что у Албании не хватит сил продержаться в условиях полной изоляции от соцлагеря. Её снимают с поста секретаря ЦК АПТ.
Мать Заны, Лирия, обвиняет Бесника в том, что он бросил её дочь и подаёт на него жалобу в партком редакции. Собравшиеся там карьеристы, которые давно ждали случая расправиться с ним, используют этот повод и вызывают Бесника на партсобрание, где обвиняют его. Он говорит, что больше не имеет ничего общего с партией, за что подвергается огульной критике. В перерыве, вымотанный Бесник засыпает и видит расстрелянного Кочи Дзодзе, со следами пулевых ранений на мундире. Дзодзе уверяет его, что поддерживать порядок при социализме иначе, кроме как репрессиями, невозможно, но Бесник не согласен с этим. Его исключают из АПТ, после чего отправляют в зону наводнения, где он делает большой репортаж о жизни обычных людей, видит их решимость справиться со всеми трудностями, и начинает постепенно приходить в себя. Вернувшись в Тирану, он разрывает помолвку с Заной и с новыми силами возвращается к журналистской работе, твёрдо намереваясь восстановить свою репутацию и послужить стране, оказавшейся в кольце врагов.
В финале романа над Тираной бушует шторм, снося крыши домов и нагибая деревья. Наступают заморозки. Старая Нурихан умирает от старости, её провожает в последний путь вся семья. «Радио Тираны» сообщает о разрыве дипломатических отношений между СССР и НРА, и о дефиците мясных продуктов из-за разрыва экономических связей с Албанией странами Восточного блока. Будущее кажется мрачным.
Публикация
[править | править код]К середине 70-х годов, Исмаил Кадаре уже успел зарекомендовать себя как автор многоплановых исторических романов, таких как «Генерал армии мёртвых» (1963), «Крепость» (1970) и «Хроника в камне» (1971). Его больше привлекала тематика истории, отдалённой от текущего периода, что вызывало недовольство партийных структур, упрекавших писателя в «пренебрежении Новой Албанией» (последней работой, посвящённой событиям современной истории страны, был довольно посредственный по сравнению с другими произведениями Кадаре роман «Свадьба», опубликованный в 1968 году). Он начал работу над «Зимой великого одиночества», во-многом чтобы успокоить их и иметь возможность возвратиться к основному направлению своего творчества[4].
Кадаре опирался на официальные протоколы Совещания 1960 года и строил образ Энвера Ходжа, как он был отображён в них. Все фразы и цитаты, произнесённые албанским лидером в Москве — подлинны[4]. Ходжа представлен в романе как фигура, которая не излагает собственную политическую доктрину, но добивается отдаления Албании от Восточного блока и, вопреки ожиданиям как внутри страны, так и извне — добивается этого без поворота в сторону Запада. Придерживаясь политической конъюнктуры, Кадаре изобразил «товарища Энвера» в максимально ярких красках, надеясь при этом, что созданный им образ сможет повлиять на свой прообраз[5].
Работа над романом завершилась в 1971 году, но опубликован он был спустя 2 года, после 11-го Фестиваля песни. Первоначальный тираж в 25 тыс. экземпляров был раскуплен в первый же день[4].
Второе издание, «Великая зима»
[править | править код]После окончания критической кампании, Кадаре начал переработку своего романа. В ноября 1973 года он отправил правленую рукопись на рецензирование, но партийные органы по итогу вынесли заключение о том, что отзывы недостаточно хорошие и разрешать печать рано[4]. Кадаре ещё 3 года переписывал роман, успев за это время оказаться в опале.
Неджмие Ходжа осталась недовольна второй редакцией, которую получила в 1977 году. Несколько курируемых ею отделов ЦК АПТ и Институт марксистско-ленинских исследований отправили Кадаре подробное заключение с теми критическими моментами, которые их не устроили. Особенные возражения вызвали отображение Энвера Ходжа как отстранённого от партии и правительства руководителя, упоминания существования в Албании партийной бюрократии и фигурирование в романе Кочи Дзодзе. Неджмие Ходжа также потребовала изменить название романа[6].
Внесённые изменения включали в себя расширение исторической составляющей — были добавлены сцены-флэшбеки военного периода, воспоминания персонажей о партизанской борьбе, расширено отображение Энвера Ходжа как лидера антифашистского движения и отображены персонажи-рабочие с фабрики «Энгельс». При этом всё остальное осталось без изменений[7]. В таком виде роман прошёл цензуру и был одобрен к печати.
Роман в этой же редакции впоследствии был переведён на шведский (1980), немецкий (1987), турецкий (1990), испанский (1991), русский языки (1992) и на фарси (1996). Только французские издания (1978, второе издание 1988) были основаны на редакции 1973 года.
Критика
[править | править код]Политическая
[править | править код]Сразу же после выхода, роман подвергся резкой критике со стороны партийных органов и прессы[8], в особенности ЦК АПТ, МВД НРА и Партийной школы имени В.И. Ленина[4]. Министр внутренних дел Кадри Хазбиу отозвался о «Зиме великого одиночества» так:
«Я прочитал сорок страниц и сорок раз плюнул»[8].
Неджмие Ходжа позвонила Кадаре и сказала ему, что удивлена взрывом критики в адрес его произведения, но не предприняла никаких усилий, чтобы её остановить. Драматург Ибрагим Уручи отправил ей письмо, в которой защищал роман, но был отстранён и выслан[7].
Основные претензии, высказанные в ходе полемики в прессе, заключались в «отсутствии социалистического патриотизма», «искажении истории разрыва с Советским Союзом», «внедрении буржуазных теорий сексуальной революции» и «поддержке либерализма»[9]. Албанская печать сравнивала роман с «Раковым корпусом» советского писателя-диссидента Александра Солженицына[10].
Секретарь Тиранского городского комитета АПТ Дашнор Мамаки в своей рецензии указал на общую атмосферу разочарования и уныния, подчеркнув, что «роман пронизан, своего рода, экзистенциальной тревогой»[11]. Любовь людей к нации в романе он рассмотрел, как «архаический», а не социалистический, патриотизм. Внутренний враг, по его словам, описывается в позитивных тонах, а поколение партизан — в духовном и психическом упадке. Тех, кто хочет вступить в партию, преподносят как незащищенных и аморальных. Он также критикует роман за включение в него сцен с распитием алкоголя и проституции, а также за сюрреалистические и декадентские влияния.
В рецензии, опубликованной в газете «Zëri i Rinisë», роман подвергся нападкам из-за того, что в нём не представлены образы представителей рабочего класса и крестьян. По мнению авторов рецензии: «Даже если персонажи не отрицательные, их положительные стороны не представлены». Они выражают разочарование разобщенностью масс, но одобряют описание «героизма партии и трудящихся в беспощадной борьбе с ревизионизмом». Критики заключают, что этот роман не служит целям просвещения, а написан для удовлетворения потребностей иностранного читателя[12].
Первый секретарь Эльбасанского райкома партии подверг критике характер Заны. По его словам, «писатель знакомит с читателем эту девушку с хорошим прошлым и политическими взглядами, но превращает её в противоположность отношениями с членом деклассированной семьи». По его словам, в романе проявляются феминистические тенденции, описана моральная развращённость молодёжи, представлена мрачная жизнь и незащищенность как следствие разрыва с Советским Союзом. В конце он приходит к выводу, что роман не имеет должной образовательной ценности, и предлагает изъять его из обращения[13].
Сам Энвер Ходжа дал свою оценку через 2 месяца после выхода романа, когда во время визита в Эльбасан ему задали вопрос об отношении к нему[8]. По его мнению, критика Кадаре справедлива, однако писатели — «особые существа с затуманенным умом»[4]. Ходжа высказался против изъятия романа из книготорговой сети, заявив, что это дало бы оправдание советской позиции в вопросе раскола, что стало решающим доводом в деле прекращения критической кампании и побудило Кадаре взяться за переработку романа.
Литературная
[править | править код]Американо-албанский философ и литературный критик Арши Пипа считал «Суровую зиму» «великим произведением с точки зрения технического изобретения, то, что могут оценить только профессиональные читатели и литературные критики» и «панегириком Энвера Ходжа»[14]. Однако современный испанский ученый Хосе Карлос Родриго Брето, специализирующийся на работах Кадаре, опровергает эту точку зрения, утверждая, что Ходжа или Хрущёв вовсе не прославляются, а, наоборот, Брето видит в романе нападки и обвинения в адрес коммунистической системы и её лидеров[15].
По мнению Шабана Синани, роман направлен на осуждение изоляции Албании и содержит иронические намеки на ценности коммунистической системы[10]. Некоторые ученые отмечают, что ходжаистская пропаганда превозносила отделение Албании от Запада, а Кадаре, напротив, хвалил отделение Албании от просоветского Востока. Российские учёные заметили, что албанская столица в романе выглядит как западный мегаполис настолько, что создается иллюзия, будто отход Албании от Советского Союза — это её новая политическая ориентация на Запад.
На Западе роман имел успех благодаря общей картине мрачного коммунистического мира[4]. В СССР и странах соцлагеря он не переводился и не издавался.
Экранизация
[править | править код]Уже после албано-китайского разрыва, в 1979 году, роман был экранизирован киностудией «Новая Албания». Это единственный албанский фильм, в котором часть персонажей говорят на русском языке и самый высокобюджетный кинопроект НСРА.
Фильм получил главную награду IV Фестиваля албанских фильмов в апреле 1981 г. в Тиране.
Примечания
[править | править код]- ↑ И. Кадаре. Суровая зима. — М.: Художественная литература, 1992. — 571 с. — ISBN 5-280-01963-1.
- ↑ Apolloni, Ag. Paradigma e Proteut. — OM, 2012. — P. 23.
- ↑ Kadare, Helena. Kohë e pamjaftueshme. — Onufri, 2011. — P. 316. — ISBN 9789995687519.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Faye, 2012.
- ↑ Kadare K. Pesha e kryqit. — Paris: Fayard, 1991.
- ↑ Sinani, 2011, p. 96.
- ↑ 1 2 Morgan, 2011, p. 156.
- ↑ 1 2 3 Morgan, 2011, p. 153.
- ↑ Disidenca te “Dimri i madh” . Gazeta Shqip (5 shtator 2014). Дата обращения: 30 shtator 2017. Архивировано 22 января 2021 года.
- ↑ 1 2 Sinani, 2011.
- ↑ Morgan, 2011, p. 150.
- ↑ Dashnor, 2018, p. 314-316.
- ↑ Dashnor, 2018, p. 307-308.
- ↑ Hamiti, Muhamet Pamje e letërsisë shqipe në studimet e Arshi Pipës . kens.al. Kêns 1, 2017 (2017). Дата обращения: 1 nëntor 2018. Архивировано 9 gusht 2017 года.
- ↑ Jose Carlos Rodrigo Breto. El gran invierno (2013). Дата обращения: 8 сентября 2021. Архивировано 19 октября 2020 года.
Издания
[править | править код]- И. Кадаре. Суровая зима. — М.: Художественная литература, 1992. — 571 с. — ISBN 5-280-01963-1.
Литература
[править | править код]- Dervishi, Met. Intertekstualja dhe disidentja te Dimri i Vetmisë së Madhe : [алб.]. — Saras, 2014.
- Sinani, Shaban. Letërsia në totalitarizëm dhe "Dossier K" (алб.). — Tiranë: Naim Frashëri, 2011.
- Kadare, Helena. Kohë e pamjaftueshme : [алб.]. — Onufri, 2011. — ISBN 978-99956-87-51-9.
- Jose Carlos Rodrigo Breto. Ismail Kadare: La grand estratagema : [алб.]. — Ediciones del Subsuelo, 2018. — ISBN 978-84-947802-0-2.
- Morgan, Peter. Kadare: Shkrimtari dhe diktatura 1957-1990 (алб.). — Tiranë: Shtëpia Botuese "55", 2011. — ISBN 978-9928-106-12-4.
- Apolloni, Ag. Paradigma e Proteut : [алб.]. — OM, 2012.
- Robert Elsie. Albanian Literature: A Short History. — I.B.Taurus, 2005. — P. 182–183. — ISBN 1-84511-031-5.
- Faye, Eric. Dimri i vetmisë së madhe. — Onufri, 2012. — VII–XII, Parathënie с.
- Kaloçi, Dashnor. Kadare dhe regjimi komunist. — Mapo, 2018.