Спешнев, Николай Алексеевич (Vhyouyf, Untklgw Glytvyyfnc)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Николай Алексеевич Спешнев
Дата рождения 13 августа 1931(1931-08-13) или 1931[1]
Место рождения
Дата смерти 14 июня 2011(2011-06-14) или 2011[1]
Место смерти
Страна  СССР Россия
Род деятельности учёный
Место работы СПбГУ
Альма-матер СПбГУ
Учёная степень доктор филологических наук
Учёное звание профессор
Награды и премии

Никола́й Алексе́евич Спе́шнев (13 августа 1931, Пекин, Китайская Республика — 14 июня 2011, Санкт-Петербург, Россия) — советский китаевед, лингвист и переводчик, специалист по лексикологии, стилистике, фонетике и фонологии китайского языка. Доктор филологических наук, профессор. Почётный профессор СПбГУ, заслуженный работник высшей школы РФ (2005)[2], член Европейской ассоциации китаеведов, международной ассоциации преподавателей китайского языка[3].

Автор 150 научных работ, в том числе несколько монографий. Разработал несколько курсов: «Фонетика и фонология китайского языка», «Лексикология китайского языка», «Стилистика китайского языка», «Введение в китайскую филологию», «Китайская простонародная литература», «Новая и новейшая китайская литература», «Этнопсихология китайцев», а также подготовлены специальные семинары: «Вводный фонетический курс китайского языка», «Китайская скоропись», «Бытовая эпиграфика», «Теория и практика художественного перевода»[4].

Прадед (Спешнев Николай Александрович) был членом кружка петрашевцев[5]. Был арестован и приговорен к смертной казни, которая в последний момент была заменена на каторгу.

Дед, Николай Алексеевич Спешнев (1871-1950?), - подполковник императорской армии, военный востоковед. Получил образование в Михайловском артиллерийском училище, Офицерской артиллерийской школе и на офицерском отделении Восточного института по японско-китайском разряду (вып. 1910 г.). По выпуску из института служил в разведке штаба Приамурского военного округа, пограничным комиссаром Амурской области (1913 г.), командировался в распоряжение русского военного агента в Китае (1917 г.). В 1919 г. мобилизован в армию адмирала Колчака, попал в начале 1920 г. в плен к большевикам и провел два месяца в тюрьме. Мобилизован красными как специалист по японскому языку, вскоре уволился со службы и воссоединился с семьей во Владивостоке. В 1921 году вся семья перебралась в Харбин, откуда вскоре Спешневы переехали в Пекин (1923 г.), где проживали по 1947 год. В Пекине в 1931 году родился Николай.

В детстве обучался в английской средней школе при Кембридже «Сакре Кер», позже закончил восемь классов китайской школы. Билингва. После возвращения в 1947 году в СССР семья жила в Оренбургской области в городе Новотроицке. Дед был репрессирован как японский шпион (в Китае он какое-то время работал на японской радиостанции). В Ленинград семья смогла перебраться только благодаря родственникам: тетка была известным советским оптиком[уточнить], и о его переходе хлопотал лично академик Сергей Вавилов[5].

Поступил на отделение китайской филологии Восточного факультета ЛГУ. Ещё студентом вел занятия по разговорному языку. С 1957 года — ассистент, в 1968 году защитил кандидатскую диссертацию, 1974 года — доцент. В 1987 году защитил докторскую диссертацию, с 1989 года — профессор кафедры китайской филологии. Дипломная работа Н. А. Спешнева «Акустическая природа словесного ударения в китайском языке» получила первую всесоюзную премию на конкурсе студенческих исследований. Серия работ с использованием экспериментальных методов исследования позволила её автору сделать ряд открытий в области фонетики китайского языка, касающихся природы словесного ударения, качества гласных, ритмической основы языка. Н. А. Спешнев разработал уникальную методику преподавания фонетики и разговорного китайского языка, возглавляя в конце 1950-х — начале 1960-х годов Методическую комиссию восточного факультета. Подбор диалогов, методика освоения лексики и базовых разговорных навыков, представленные в пособии, оказались настолько верными и востребованными, что до сих пор вряд ли можно назвать более удачный и продуманный учебник по разговорному языку для начального этапа. Методика, разработанная Н. А. Спешневым, с успехом применяется и в ряде европейских стран (Германия, Чехия, Норвегия, Италия).

В 1972—1974 гг. он находился на дипломатической службе в Пекине в качестве эксперта-переводчика советской правительственной делегации на переговорах по пограничному урегулированию. Н. А. Спешнев неоднократно участвовал во встречах в верхах в качестве эксперта. В 1992—1994 гг. он читал на Тайване лекции по сравнительному литературоведению, истории русской литературы и истории русского искусства, знакомя китайцев с русской духовной культурой.

Был переводчиком у Хрущева, Брежнева, Горбачёва[5].

Н. А. Спешнев — знаток китайского письменного и разговорного языка, культуры и литературы Китая, один из наиболее опытных преподавателей-китаеведов. Был членом исполкома Всемирной ассоциации преподавателей китайского языка, заместителем председателя Методического совета по китайскому языку Госкомитета СССР по народному образованию, член Европейской ассоциации китаеведов, член правления Всероссийской ассоциации китаеведов[4].

Могила Н.А. Спешнева на Никольском кладбище Александро-Невской лавры в Санкт-Петербурге

Основные публикации

[править | править код]
  • Акустическая природа словесного ударения в современном китайском языке // Учёные записки Ленингр. ун-та. № 236 (то же на китайск. яз. — Чжунго юйвэнь (Китайский язык). 1959. № 9).
  • Zero in phonological description Chinese and Burmese // Word[англ.]. 1970, Vol. 26. № 6. P. 362—372. (совместно с В. Б. Касевичем)
  • О зависимости финалей китайского языка от тона // Исследования по китайскому языку. — М., 1973.
  • Фонетика китайского языка. — Л.: ЛГУ, 1980. — 141 с.
  • Китайская простонародная литература: Песенно-повествовательные жанры / Отв. ред. Б. Л. Рифтин. — М.: Наука; ГРВЛ, 1986. — 320 с. — («Исследования по фольклору и мифологи Востока»).
  • О некоторых тенденциях в современной китайской драме // Востоковедение [: межвузовский сборник статей] — Л.: ЛГУ, 1991. — [Вып.] 17 / Отв. ред. А. А. Долинина, Е. А. Серебряков. — С.127-135.
  • Жизнь русской эмиграции в Пекине: 20-40-е гг. XX в. // Восток-Россия-Запад: Исторические и культурологические исследования. К 70-летию академика В. С. Мясникова. — М.: Памятники исторической мысли. — 2001. — 780 с. — С.157-172. — ISBN 5884511051
  • Введение в китайский язык. Фонетика и разговорный язык. СПб.: Каро, 2003. — 252 с. — ISBN 9785992500288; ISBN 5898152393; ISBN 9785992510751
  • Пекин — страна моего детства. Китайская рапсодия. Записки синхронного переводчика. — СПб..: Бельведер, 2004. — 315, [1] с., [32] л. ил. — ISBN 5-9259-0045-6
  • Китайская филология: Избранные статьи. СПб.., 2006.
  • Дискуссия об этнопсихологии китайцев // Восток - Запад: историко-литературный альманах 2005-2006 / Ред. В.С. Мясников. — М.: Восточная литература, 2006. — 279 с. — С.231-269. — ISBN 5020185337
    • Ли Цзунъу. Наука о бесстыдстве и коварстве [: приложение к статье] / Пер. с кит. Н. А. Спешнева // Там же.
  • Песенно-повествовательное искусство // Духовная культура Китая: Энциклопедия. М., 2008. — Т. 3: Литература. Язык и письменность. — 855 с. — С.110-119.
  • «Идеальный герой» и этнопсихология китайцев // Раздвигая горизонты науки. К 90-летию академика С. Л. Тихвинского. М., 2008.
  • Китайцы. Особенности национальной психологии. Спб: Каро, 2011.

Переводы с китайского, выполненные Н.А . Спешневым

[править | править код]

Ван Пэйгун. Мы / Перевод Н. Спешнева // Современная китайская драма: сборник. Пер. с кит.; Составл. и послесл. В. Аджимамудовой Н. Спешнева.– М.: Радуга, 1990. – С. 367–425.

Гуань Ханьцин. Тронувшая небеса и землю горькая обида Доу Э / Пер. Н. Спешнева // Юаньская драма. — Л.; М., 1966. — С. 27–67.

Дай Лай. Прошу улыбочку! (Перевод Н.А. Спешнева) // Современная китайская проза. Багровое облако: антология составлена Союзом китайских писателей. М.-СПб, 2007. – С. 447–465.

Лао Шэ. Сказители. — М., 1986 (перевод).

Ли Ваньфэн, Лань Инхай. Утренние прогулки / Перевод Н. Спешнева // Современная китайская драма: сборник. Пер. с кит.; Составл. и послесл. В. Аджимамудовой Н. Спешнева.– М.: Радуга, 1990. – С. 277–365.

Линь Юйтан. Китайцы: моя страна и мой народ / пер. с китайского и предисл. Н.А. Спешнева. – М.: Восточная литература РАН, 2010. – 335 с.

Лю Шуган. Визит мертвого к живым / Перевод Н. Спешнева // Современная китайская драма: сборник. Пер. с кит.; Составл. и послесл. В. Аджимамудовой Н. Спешнева.– М.: Радуга, 1990. – С. 175–275.

Пу И. Первая половина моей жизни: Воспоминания Пу И — последнего императора Китая / Пер.с кит. И. Л. Макаровой, Н. А. Спешнева, Цзян Ши-Луня. Вступ. стат. С. Л. Тихвинского. — М.: Прогресс, 1968.

  • Пу И. Последний император. — Тверь: Триада, 1999. — 480 с. — (Кунфу мастеров) — ISBN 5901178017
  • Пу И. Последний император. — М.: Вагриус, 2006. — (Мой XX век). — ISBN 5969702447

Су Тун. Два повара. / Перевод Н.А. Спешнева // Месяц туманов. Антология современной китайской прозы. СПб., 2007. С.352–361.

Те Нин. Всегда—это сколько? / Перевод Н.А. Спешнева // Месяц туманов. Антология современной китайской прозы. СПб., 2007. С. 8–55.

Ужээрту. Янтарный костер (Перевод Н.А. Спешнева) // Современная китайская проза. Багровое облако: антология составлена Союзом китайских писателей. М.-СПб, 2007. – С. 381–397.

Фэн Цзицай. Полет души / Пер. с кит. яз. Н.А. Спешнева. – СПб.: Гиперион, 2014. – 192 с.

Фэн Цзицай. Сестрица Юй и её замухрыжка-муж (Перевод Н.А. Спешнева) // Современная китайская проза. Жизнь как натянутая стрела: антология составлена Союзом китайских писателей. М.-СПб, 2007. – С. 347–373.

Фэн Цзицай. Чудаки. — СПб.: Каро, 2003. — ISBN 5898157549 (перевод).

Чэнь Инсун. Монстр (пер. Н.А. Спешнева) // Сорок третья страница. Китайская проза XXI века: Пер. с кит. яз./ Сост.: А.А. Родионов, Н.А. Спешнев. – СПб.: КАРО, 2011. – С. 56–107.

Примечания

[править | править код]