Сальмон, Лаура (Vgl,bku, Lgrjg)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Ла́ура Са́льмон
итал. Laura Salmon
Дата рождения 1959(1959)
Место рождения Пиза, Италия
Страна  Италия
 Россия
Род деятельности учёный
Научная сфера славистика
литературоведение
Место работы Генуэзский университет
Альма-матер Римский университет
Учёное звание профессор
Научный руководитель С. П. Маркиш
Известна как славист, литературовед, переводовед, Переводчик классической русской литературы на итальянский язык

Ла́ура Са́льмон (итал. Laura Salmon; род. 1959, Пиза, Италия) — итальянский славист, литературовед, переводовед, переводчик классической русской литературы на итальянский язык.

Родилась в 1959 году в Пизе[1].

Училась в Женевском университете у С. П. Маркиша[1].

В 19871993 годах жила в Ленинграде/Санкт-Петербурге[1].

Окончила докторантуру по славистике в Римском университете[2]

В 19922001 годах — преподаватель русской литературы и перевода с русского языка Больнского университета[2].

С 2001 годаординарный профессор славистики и заведующая кафедрой русского языка и литературы и кафедрой теории и техники перевода в Генуэзском университете[2][3].

Перевела на итальянский язык литературные произведения Л. Н. ТолстогоАнна Каренина», «Дьявол», «Крейцерова соната», «Отец Сергий»), И. С. ТургеневаНовь»), Ф. М. ДостоевскогоИдиот», переписка писателя с женой), В. Т. Шаламова, С. Д. Довлатова (все произведения)[1].

Научные труды

[править | править код]

Монографии

[править | править код]
на итальянском языке
  • Salmon L. Una voce dal deserto. Ben-Ami, uno scrittore dimenticato. — Bologna: Patron, 1995. — 298 p.
  • Salmon L. Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione. — Milano: Vallardi, 2003. — 290 p.
  • Salmon L., Mariani M. Bilinguismo e traduzione: dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue. — Milano: FrancoAngeli, 2008. — 190 p.
на русском языке

Предисловия к переводам С. Д. Довлатова

[править | править код]
  • Salmon L. Nota, Postfazione // Dovlatov S. Straniera. — Palermo: Sellerio[итал.], 1999.
  • Salmon L. Quel mondo scomparso chissá dove… // Dovlatov S. La valigia. — Palermo: Sellerio[итал.], 1999. — P. 171–191.
  • Salmon L. L’estro del quotidiano // Dovlatov S. Compromesso. — Palermo: Sellerio[итал.], 2000. — P. 11–32.
  • Salmon L. Un piccolo moscerino grigio, ovvero etica ed esteticadella narrazione dovlatoviana // Dovlatov S. Noialtri. — Palermo: Sellerio[итал.], 2000. — P. 161–179.
  • Salmon L. L’eversione umoristica // Dovlatov S. Regime speciale. — Palermo: Sellerio[итал.], 2002. — P. 249–273.
  • Salmon L. Contro la malinconia // Dovlatov S. Il parco di Puśkin. — Palermo: Sellerio[итал.], 2004. — P. 171–197.
  • Salmon L. C’era una volta l’URSS // Dovlatov S. La marcia dei solitari. — Palermo: Sellerio[итал.], 2006. — P. 209–230.
  • Salmon L. La vita ė bella // Dovlatov S. Il libro invisibile. — Palermo: Sellerio[итал.], 2007. — P. 157–184.
на итальянском языке
  • Salmon L. Il processo traduttivo: algoritmi e strategie euristiche // Le questioni del tradurre: comunicazione, comprensione, adeguatezza traduttiva e ruolo del genere testuale / Scelfo M.G. (a cura di). — Roma: Edizioni Associate-Editrice Internazionale, 2002. — P. 134–149.
  • Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 48, 2/03. — P. 278—332. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
  • Salmon L. L’antroponimia russa: semiotica, pragmatica, traduzione, 2003—2004 // Quaderni di Semantica. — 2002. — № 49, 1/04. — P. 39—101. (перевод на итальянский язык «Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода» F. Biagini)
  • Salmon L. Riflessioni sugli aspetti cognitivi della riformulazione:il caso del testo umoristico, in La parafrasi tra messa a fuoco del codice e negoziazione discorsiva // RILA. — 2004. — № 1. — P. 163–182.
  • Salmon L. Umorismo, comicità e traduzione: un approccio cognitivo // Lingua, mediazione lin-guistica e interferenza / Garzone G., Cardinaletti A. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2004. — P. 201–218.
  • Salmon L. L’antiparodia, ovvero dal «mondo alla rovescia» all’eversione umoristica. Un approccio interdisciplinare // Moderna. — 2004. — № VI/1. — P. 13–29.
  • Salmon L. Oltre il confine: sul carattere universale del relativismo ebraico // / L. Quercioli Mincer, D. Manto-van (eds.), Ricordando I. B. Singer. — La Rassegna mensile di Israel. — 2005. — Vol. LXXI, 2-3. — P. 7—22.
  • Salmon L. Osservazioni controintuitive sulla didattica di ‘lingua e traduzione’ nell’università riformata // Quale mediazione? Lingue, traduzione, interpretazione e professione / G.C. Marras e M. Morelli (a cura di). — Cagliari: CUEC, 2005. — P. 31—44.
  • Salmon L. Proposta teorica sui processi traduttivi umani // Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e appli-cativi / Garzone G. (a cura di). — Milano: Franco Angeli, 2005. — P. 15–34.
  • Salmon L. A Theoretical Proposal on Human Translation Processes // Cognitive Systems. — 2006. — Vol. VI, № 4. — P. 311—334.
  • Salmon L. La traduzione dei nomi propri nei testi fizionali. Teorie e strategie in ottica multidisciplinare // / I Nomi nello spazio e nel Tempo, Atti del XXII Congresso Internazionale di Scienze Onomastiche, III, a cura di M. G. Arcamone, D. Bremer, D. De Camilli, B. Porcelli. — il Nome nel testo. — 2006. — Vol. VIII/06. — P. 77—91.
  • Salmon L. Intenzione esplicita e intenzione implicita: l’emblematico caso della Sonata a Kreutzer e della Postfazione // Nei territori della slavistica. Percorsi e intersezioni. Scritti per Danilo Cavaion / a cura di C. De Lotto e A. Mingati. — Padova: Unipress, 2006. — P. 349—362.
  • Salmon L. Sulla gestione inconscia del processo traduttivo umano: cosa sappiamo fare senza sapere come // I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti / C. Montella e G. Marchesini (a cura di). — Milano: FrancoAngeli, 2007. — P. 71—99.
  • Salmon L. Sui titoli come onimi e sugli onimi dei titoli: onomasiologia creativa e traduzione dei ‘marchionimi’ letterari // il Nome nel testo, Rivista internazionale di onomastica letteraria. — 2007. — Т. IX/07. — P. 93—105.
  • Salmon L. La traduttologia: verso un modello teorico verificabile // RILA. — 2009. — Vol. 41, № 1—2. — P. 135—160.
  • Salmon L. Sull’addestramento all’acquisizione procedurale di pattern LS mediante corrispondenze funzionali bilingui: il problema dell’aspetto russo per discenti non slavi // mediAzioni. — 2012. — Vol. 13. — P. 1—37. — ISSN 1974-4382.
  • Salmon L. Il “potenziale associativo” dei Nomi in Anna Karenin // Nomina Studi di onomastica in onore di Maria Giovanna Arcamone / a cura di Donatella Bremer, Davide De Camilli, Bruno Porcelli. — Pisa: Edizioni ETS, 2013. — P. 517—531.
на английском языке
на французском языке
  • Salmon L. Terres promises, filiales et patries irréali- sées : sur les mécanismes de la mélancolie humoristique russo-juive à travers les pages de Sergueï Dovlatov et d’Igor Guberman // Les sociétés minoritaires ou minorisées face à la globalisation: uniformisation, résistance ou renouveau? / Y. Bévant, I. Borissova, E. Durot-Boucé (eds.). — Rennes: TIR-Centre de Recherche Bretonne et Celtique, 2014. — P. 163—182.
на русском языке
  • Сальмон Л. Предел произвола. Текстология, теория перевода и критерии подхода к тексту // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti / F. Esvan (под ред.). — Napoli: IUO, 1998. — P. 301–328.
  • Сальмон Л. Необычное в обыденном (о Сергее Довлатове) // Вестник Московского университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 1999. — № 4. — С. 59—75.
  • Сальмон Л. Наименее советский город в России: хронотоп довлатовских рассказов // Звезда. — 2000. — № 8. — С. 151—155. Архивировано 3 августа 2017 года.
  • Сальмон Л. Петербург, или das Unheimliche: у истоков отрицательного мифа города // Феномен Петербурга. Труды Второй Международной конференции, состоявшейся 27-30 ноября 2000 года во Всероссийском музее А.С.Пушкина. — Русско-Балтийский информационный центр "БЛИЦ", 2001. — 544 с. — 1000 экз. — ISBN 5-86789-147-X.
  • Сальмон Л. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений // Третьи «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. Б. Голубева. — СПб.: СПбГУ, 2002. — С. 436–449.
  • Сальмон Л. Существует ли русский юмор? К определению категории юморизм в рамках дискуссии об универсалиях в лингвокультурах // Contributi italiani al XIII Congresso Internazionale degli Slavisti / Eds. Alberti A., Garzaniti M., Garzonio S.. — Pisa: AIS, 2003. — P. 179–202.
  • Сальмон Л. О подсознательном в процессе перевода // Пятые «Фёдоровские чтения», Университетское переводоведение / под ред. В. И. Шадрина. — СПб.: СПбГУ, 2004. — С. 302–319.
  • Сальмон Л. «Полковник говорит – люблю». О русском скептическом юморе и о его переводимости // II Международном конгрессе литературных переводчиков «Перевод русской литературы на иностранные языки» 6 сентября – 9 сентября 2012 года
  • Сальмон Л. “Смех над отчаяньем своим”. О “гариках” И. Губермана и юмористической стилизации тоски // Kesarevo Kesarju. Scritti in onore di Cesare G. De Michelis / a cura di Marina Ciccarini, Nicoletta Marcialis, Giorgio Ziffer. — Firenze: Firenze University Press, 2014. — P. 365—375. — (Biblioteca di Studi slavistici ; 23). — ISBN 978-88-6655-572-8, ISBN 978-88-6655-570-4.
  • Премия Монселиче 2009 за литературный перевод «Невидимой газеты» С. Д. Довлатова.[2]
  • Премия Россия-Италия 2010 — «Лев Толстой» за литературный перевод (совместно с А. Аллевой) «Анны Карениной» Л. Н. Толстого.[2]

Примечания

[править | править код]

Литература

[править | править код]