Пятнадцать человек на сундук мертвеца (Hxmug;egm, cylkfyt ug vru;rt byjmfyeg)

Перейти к навигации Перейти к поиску

«Пятна́дцать челове́к на сунду́к мертвеца́» (англ. Fifteen Men On the Dead Man’s Chest) — песня из романа Стивенсона «Остров сокровищ», написанная им в подражание традиционным морским песням-шанти. Прочно вошла в мировую культуру, став образцом для множества переделок и подражаний.

Остров сокровищ

[править | править код]

В романе Стивенсона приводится только припев песни, остальное оставлено воображению читателей:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Fifteen men on the dead man’s chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!

Стивенсон нашёл название Dead Man’s Chest в книге Ч. Кингсли «At Last: A Christmas in the West Indies» (1871), где оно относилось к острову Сундук мертвеца[англ.] из группы Британских Виргинских островов[1].

Также существует расширенный вариант этой песни, написанный Эллисоном (1853—1932) в 1891 году для мюзикла «Остров сокровищ», известный под названием Derelict, который, в частности, вошёл в альбом Æther Shanties (2009) стимпанк-группы Abney Park.

В фильме «Пираты Карибского моря: Сундук мертвеца» (2006 год) Мистер Гиббс почти в самом начале фильма, идя по палубе, напевает эту песню.

В русскоязычной культуре песня также представлена неоднократно, например, в альбоме Russian vodka (1995) группы «Коррозия металла». В советском мультфильме «Остров сокровищ» исполняется песня о вреде алкоголя с этим знаменитым припевом (стихи А. Гарцмана на музыку В. Быстрякова).

Версия происхождения

[править | править код]
Тот самый остров

Согласно данным Квентина Ван Марле, полученным во второй половине XX века, эта песня ещё в конце XIX века была известна среди моряков Карибского бассейна и отражала реальные события, которые произошли в самом начале XVIII века. На пиратском корабле «Месть королевы Анны» под командованием капитана Эдварда Тича по прозвищу Чёрная Борода вспыхнул мятеж. Капитан Тич подавил бунт, и пятнадцать особо активных мятежников, среди которых был кватермейстер (командир абордажной команды) Уильям Томас Боунс (прототип Билли Бонса), были высажены на необитаемый остров под названием Сундук Мертвеца (небольшая скала в группе Виргинских островов). Каждому из пиратов вручили по бутылке рома (всем пиратам было известно, что ром не утоляет, а усиливает жажду).

Корабль Тича спокойно уплыл восвояси[1].

Кватермейстер Боунс оказался неплохим руководителем и не допустил склок. Чтобы выжить, он обязал пиратов ловить рыбу, собирать росу и редкую дождевую воду.

Месяц спустя капитан Тич вернулся. На острове его встретили все те же 15 человек — истощённые, на грани помешательства от жажды и голода (см. песню), но живые.

По требованию команды капитан помиловал бунтовщиков и вернул на борт пиратского корабля.

Вариант полного текста песни

[править | править код]

Песня написана для пения антифоном, запевала ведёт рассказ, команда корабля вторит ему рефреном «йо-хо-хо, и бутылка рому». Подобный стиль песен используется в церковном пении для примирения и объединения членов церкви:

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Их мучила жажда в конце концов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Им стало казаться, что едят мертвецов.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Что пьют их кровь и мослы их жуют.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вот тут-то и вынырнул чёрт Дэви Джонс,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Он вынырнул с чёрным большим ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
С ключом от каморки на дне морском,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Таращил глаза, как лесная сова,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И в хохоте жутком тряслась голова.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Сказал он: «Теперь вы пойдете со мной,
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Вас всех схороню я в пучине морской».
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И он потащил их в подводный свой дом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
И запер в нём двери тем чёрным ключом.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!

Перевод Н. Позднякова[1]

Примечания

[править | править код]