Прусская песня (Hjrvvtgx hyvux)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Прусская песня
Preußenlied
Автор слов Бернард Тирш
Композитор Ф.Т. Шнайдер, 1830
Страна Германия
Утверждён 1851
Отменён 1945

«Песня Прусская» («Preußenlied») служила государственным гимном Прусского королевства с 1830 по 1840 год. Из-за вступительного текста она также была известна как «Ich bin ein Preuße, kennt ihr meine Farben?» («Я пруссак, знаете ли вы мои цвета?»)[1].

История[править | править код]

Бернард Тирш (1793—1855), директор гимназии Дортмунда, написал первые шесть куплетов песни в Хальберштадте в честь дня рождения короля Пруссии Фридриха Вильгельма III в 1830 году. Мелодия была написана в 1832 году Августом Нейтардом (1793—1861)[2], Королевский музыкальный руководитель 2-го гвардейско-гренадерского полка прусской армии[3]. Доктор Ф. Т. Шнайдер добавил седьмой куплет в 1851 году. (Однако шестой куплет ниже относится к битве при Диббеле, которая произошла в 1864 году, то есть, по-видимому, уже после того, как песня была написана!) «Preußenlied» заменил предыдущий гимн «Боруссия»[4][5], а затем его сменил «Heil dir im Siegerkranz»[6].

Поскольку почти все немцы к востоку от Одера были изгнаны после Второй мировой войны, «Preußenlied» иногда поют организации беженцев, такие как Территориальная ассоциация Восточной Пруссии. К 1950 году более 12 миллионов немцев были вынуждены переселиться или были изгнаны из Центральной и Восточной Европы, причем большая их часть мигрировала в послевоенные Германию и Австрию, оккупированные союзниками.

Миграция немецкого населения также составляла наибольшую часть всей послевоенной миграции населения (составляла 20 млн человек).

Начало песни почерком композитора.
Автографическая оценка первой строки из Preußenlied

Текст[править | править код]

Немецкий оригинал Русский перевод
1. Ich bin ein Preuße, kennt ihr meine Farben?

Die Fahne schwebt mir weiß und schwarz voran; daß für die Freiheit meine Väter starben, das deuten, merkt es, meine Farben an.

Nie werd ich bang verzagen, wie jene will ich’swagen

sei’s trüber Tag, sei’s heitrer Sonnenschein, ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein

1. Я пруссак, знаете ли вы мои цвета?

Передо мной развевается белый и черный флаг; за свободу умерли отцы мои, к тому, чтобы знать это, указать мои цвета.

Никогда не буду я, содрогаясь, бояться; как они, осмелюсь ли я.

Будь то дождливый день, будь веселое солнце, я пруссак, хочу быть пруссаком.

2. Mit Lieb und Treue nah ich mich dem Throne,

von welchem ​​soft zu mir ein Vater spricht; und wie der Vater treu mit seinem Sohne, so steh ich treu mit ihm und wanke nicht.

Fest sind der Liebe Bande, Heil meinem Vaterlande!

Des Königs Ruf dring in das Herz mir ein: Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein.

2. С нежностью и верностью подхожу я к трону,

с которого нежно говорит со мной отец; и как отец верен своему сыну, так и я буду верен ему и не поколеблюсь.

Узы любви крепки. Славься, моя родина!

Призыв короля так глубоко проникает в мое сердце: я пруссак, ничего не хочу, кроме как быть пруссаком.

3. Nicht jeder Tag kann glühn im Sonnenlichte;

ein Wölkchen und ein Schauer kommt zur Zeit.

Drum Lese keiner mir es im Gesichte, daß nicht der Wünsche jeder mir gedeiht.

Wohl tauschten nah und ferne mit mir gar viele gerne; Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein.

3. Не каждый день может светиться солнцем;

время от времени приближается облако и ливень.

Но пусть никогда никто не прочтет на моем лице , что все мои желания не удовлетворены.

Хотя очень многие близкие и далекие хотели бы поменяться со мной местами, их счастье — обман, а их свобода — иллюзия: я пруссак, ничего не хочу, кроме как быть пруссаком.

4. Und wenn der böse Sturm mich wild umsauset,

die Nacht entbrennet in des Blitzes Glut, hat’s doch schon ärger in der Welt gebrauset, und was nicht bebte, war des Preußen Mut.

Mag Fels und Eiche splittern, ich werde nicht erzittern;

Es sturm, es krach, es blitze wild Darin: Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein.

4. Порою бушует вокруг меня злая буря,

ночь горит в молниях; впрочем, в мире уже бушевало похуже, и что не дрогнуло, так это прусское мужество.

Пусть скала и дуб разобьются, я не буду дрожать.

Пусть буря, пусть гром, пусть молния бьет дико: Я пруссак, ничего не хочу, кроме как быть пруссаком.

5. Wo Lieb und Treu sich um den König reihen,

wo Fürst und Volk sich reichen so die Hand, da muß des Volkes wahres Glück gedeihen, da blüht und wächst das schöne Vaterland.

So schwören wir aufs neue dem König Lieb und Treue!

Fest sei der Bund! Ja schlaget mutig ein: Wir sind ja Preußen, last uns Preußen sein.

5. Где любовь и верность так отдаются королю,

где король и народ протягивают друг другу руку, там должно процветать истинное счастье народа, там цветет и процветает прекрасное отечество.

И таким образом мы вновь клянемся: Любовь и верность королю!

Твердой будь эта связь! Да, смело держите связь: Ведь мы пруссаки, будем пруссаками.

6. Und wir, die wir am Ost- und Nordseestrande,

als Wacht gestellt, gestählt von Wog' und Wind, wir, die seit Düppel durch des Blutes Bande an Preußens Thron und Volk gekettet sind, wir woll’n nicht rückwärts schauen,

nein, vorwärts mit Vertrauen! Wir rufen laut in alle Welt hinein:

Auch wir sind Preußen, wollen Preußen sein!

6. И мы, которые на берегах Балтийского и Северного морей

стояли на страже, закаленные волной и ветром, мы, которые со времен Дюппеля узами крови прикованы к прусскому трону и народу,

не будем оглядываться назад, нет, вперед с уверенностью!

Мы кричим всему миру о нас, действительно, мы пруссаки, будем пруссаками!

7. Des Preußen Stern soll weithin hell erglänzen,

des Preußen Adler schweben wolkenan, des Preußen Fahne frischer Lorbeer kränzen, des Preußen Schwert zum Siege brechen Bahn. Und hoch auf Preußens Throne

im Glanz von Friedrichs Krone beherrsche uns ein König stark und soft, und jedes Preußen Brust sei ihm ein Schild!

7. Прусская звезда может ярко сиять на большом расстоянии,

прусский орел может летать впереди туч, прусское знамя свежее сассафрасового венка, прусский меч к победам сокрушает путь.

И высоко на прусском троне в сиянии короны Фридриха правит нами наш король, сильный и кроткий, и каждый прусский сундук будет ему щитом!

Интересные факты[править | править код]

После того, как король Фридрих Вильгельм IV отдал своим гвардейцам приказ отступить во время баррикадных боев в Берлине 19 марта 1848 года, они с разочарованием спели следующее исполнение последнего куплета Прусской песни, когда маршировали из города[7]:

Текст[править | править код]

Немецкий оригинал Русский перевод
Schwarz, Rot und Gold, glüht nun im Sonnenlichte,

der schwarze Adler sinkt herab entweiht; hier endet, Zollern, deines Ruhms Geschichte, hier fiel ein König, aber nicht im Streit. Wir sehen nicht mehr gerne nach dem gefall’nen Sterne. Was du hier tatest, Fürst, wird dich gereu’n, so treu wird keiner, wie die Preußen, sein! :|

Черный, красный и золотой теперь сияют в солнечном свете,

черный орел спускается оскверненный; здесь кончается, Цоллерн, история твоей славы, здесь пал король, но не в ссоре. Нам больше не нравится смотреть на упавшую звезду . То, что ты сделал здесь, князь, ты пожалеешь, никто не будет так верен, как пруссаки!|

Ссылки[править | править код]

https://ingeb.org/Lieder/preussen.html

https://www.preussenchronik.de/begriff_jsp/key=begriff_preu%25dfenlied.html

https://ingeb.org/images/preussen.GIF

https://de.wikisource.org/wiki/Allgemeines_Deutsches_Kommersbuch:30

https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Preu%C3%9Fenlied?uselang=de

Примечание[править | править код]

  1. Прусская песня — патриотическая песня, которая временно была национальным гимном Пруссии . Он состоит из шести строф. Учитель Бернхард Тирш из Кирхшайде написал первые пять строф в Хальберштадте в 1830 году под названием «Отечество Пруссии» ко дню рождения прусского короля Фридриха Вильгельма III. Мелодия, известная сегодня, была сочинена (позже) королевским музыкальным руководителем второго гвардейско-гренадерского полка Августом Нейтхардтом в 1832 году. Тирш добавил шестой куплет только в 1851 году
  2. Эмиль Бон: Национальные гимны европейских народов. В: 4-й выпуск серии Word и Custom. Фольклорные произведения от имени Силезского общества фольклора. Отредактировано в неофициальных буклетах Dr. Теодор Зибс, ор. Профессор Вроцлавского университета и д. Макс Хиппе, городской библиотекарь во Вроцлаве. Издатель M. & H. Marcus, Бреслау, 1908 г.
  3. Учитель фортепиано 17 (1894), стр. 158.
  4. Франц Магнус Бёме (ред.): Народные песни немцев 18 и 19 веков объединили слова и способы из старых гравюр и рукописей, а также из народного языка. Брейткопф и Хартель, Лейпциг, 1895 г.
  5. Лилиан Далбиак.
  6. Фишер, Майкл; Сенкель, Кристиан (2010). Клаус Таннер (ред.). Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung . Мюнстер: Waxmann Verlag.
  7. Рассказано Германом Шмитцем в: Революция взглядов! Прусская культурная политика и национальное сообщество с 9 ноября 1918 года . Самоиздание, Нойбабельсберг, 1931 г., стр. 18; см. также полный текст переписывания в Otto von Bismarck : Thoughts and Memories . Котта, Штутгарт, Берлин, 1928 г., стр. 68 ф.