Heil dir im Siegerkranz (Heil dir im Siegerkranz)
Славься ты в венце победном | |
---|---|
Heil dir im Siegerkranz | |
Автор слов | Генрих Харрис, 1790 |
Композитор | Генри Кэри (1774) Хьюго Каун (1914) |
Страна | Германская империя |
Утверждён | 1871 |
Отменён | 1918 |
|
Heil dir im Siegerkranz («Славься ты в венце победном») — императорский гимн в Германской империи с 1871 по 1918 гг. и в Королевстве Пруссия с 1795 по 1918 гг. (неофициально). Государственным гимном в современном смысле слова он не был, особенно в землях южнее Рейна, где к нему относились со скепсисом.
До основания империи в 1871 году, он был королевским гимном Пруссии с 1795 года и оставался им после 1871 года. Мелодия гимна заимствована у английского гимна «Боже, храни Короля». По этим причинам, гимн не смог стать популярным во всей Германии. Он не только не смог заручиться поддержкой большинства немецких националистов, но и никогда не был признан южногерманскими государствами, такими как Бавария или Вюртемберг. После Первой мировой войны Германской империи пришёл конец, и «Das Lied der Deutschen» стала национальным гимном Веймарской республики.
Генрих Харрис написал текст песни в 1790 году в честь короля Дании Кристиана VII, и строка «Heil Kaiser, dir!» первоначально гласила «Heil Christian, dir!». В 1793 году текст Харриса был адаптирован Бальтазаром Герхардом Шумахером (1755-1805) для использования в Пруссии. Шумахер сократил текст Харриса и заменил слово «Кристиан» на «Кёниг» (король). После провозглашения Германской империи слово «Кёниг» было заменено на «Кайзер» (император).
«Кайзер Вильгельм» в тексте песни первоначально отсылал к Вильгельму I, который правил до 1888 года. Его сыну Фридриху III, царствовавшему всего 99 дней, наследовал Вильгельм II. Одна из шуточек того времени заключалась в том, что название песни было изменено на «Heil Dir im Sonderzug» («Славься ты в королевском поезде») из-за частых путешествий Вильгельма II.
После начала Первой мировой войны в 1914 году берлинский композитор Хьюго Каун попытался переложить текст гимна на новую музыку, чтобы убрать сходство на тот момент с вражеским гимном «Боже, храни Короля»[1].
Текст
[править | править код]Германский текст гимна | Стихотворный русский перевод |
---|---|
1.
2.
3.
4.
5.
|
1.
2.
3.
4.
5.
|
Другие гимны
[править | править код]«Die Wacht am Rhein» («Стража на Рейне») была настолько популярной патриотической песней, что её часто рассматривали как неофициальный национальный гимн.
В Королевстве Бавария официальным гимном долгое время был «Heil unserm König, Heil», он также пелся на английскую мелодию «Боже, храни короля». Точно так же в Лихтенштейне есть «Oben am jungen Rhein» (1920), поется на ту же мелодию.
Гавайский гимн «Hawaiʻi Ponoʻī», написанный прусским капельмейстером Анри Бергером, представляет похожую вариацию мелодии.
Примечания
[править | править код]- ↑ Heil dir im Siegerkranz (Kaun, Hugo) — IMSLP . imslp.org. Дата обращения: 20 января 2022. Архивировано 21 ноября 2021 года.
Ссылки
[править | править код]- Мелодия в форматах MP3 и Midi
- Heil dir im Siegerkranz: ноты произведения на International Music Score Library Project