Прекрасная Амми из Мариенталя и Михель-киргиз (Hjytjgvugx Gbbn n[ Bgjnyumglx n Bn]yl,-tnjin[)

Перейти к навигации Перейти к поиску
«Schön-Ammi von Marienthal und der „Kergiesermichel“» Анонимное издание на немецком языке (автор называет себя «Вестником мира», нем. Friedensbote), Саратов, 1892 год

«Прекрасная Амми из Мариенталя и Михель-киргиз» — народное предание поволжских немцев, в литературной обработке в первый раз опубликованное во второй половине XIX века. Предание отражает начальный этап немецкой колонизации Поволжья, когда поселенцы были вынуждены вступать в не всегда мирные контакты с кочевниками Киргиз-Кайсацкой Орды. Иногда связывается с конкретным особенно опустошительным набегом на колонию Мариенталь (тогда Пфанненштиль) 15 августа 1776 года[1].

Немецкое название

[править | править код]

В различных публикациях предания и его упоминаниях зафиксировано несколько вариантов названия, которые отражают как стилистические различия, так и различия между старым и современным написаниями:

  • Schön Ammi von Mariental und der Kirgisen-Michel[2]
  • Schön-Ammi von Marienthal und der „Kirgisermichel“[3]
  • Fest und Treu, oder, der Kirgisen-Michel und die Schön Ammie aus Pfannenstiel (названиe пьесы)[4]
  • Die schöne Ammi aus Marienthal und der Kirgisenmichel[1]

Михель (Ханна-Михель в ряде версий), юноша из Мариенталя, схвачен во время набега «киргизов» (киргиз-кайсаков) и попал в рабство к богатому владельцу. Тихим нравом и трудолюбием Михель завоёвывает расположение своего хозяина. Тот хочет дать ему права свободного члена клана и женить на своей дочери Сулейке (Sulejka). Сулейка влюблена в Михеля, но тот верен любви к прекрасной Амми (краткая форма от Анна-Мария) из Мариенталя. Счастье любимого оказывается важнее собственных чувств к нему, и Сулейка ценой жизни помогает Михелю бежать домой.

История опубликования

[править | править код]

В литературной обработке Фридриха Дзирне предание было опубликовано на немецком в 1868 году под названием «Schön Ammi von Mariental und der Kirgisen-Michel»[2].

На русском языке предание опубликовано в 1875 году в обработке Т. И. Герольдова под названием «Прекрасная Амми из Мариенталя и „Киргиз-Михэль“»[5].

Новый всплеск интереса к преданию произошёл в начале 1914 года, когда поволжские немцы готовились отмечать 150-летие начала немецкой колонизации Поволжья. В том числе Готтлиб фон Гёбель (Gottlieb von Göbel, литературный псевдоним пастора Готтлиба Бераца) и школьный учитель Александр Хунгер (Alexander Hunger) написали на основе предания двухактную пьесу «Твёрдо и верно, или Киргизен-Михель и прекрасная Амми из Пфанненштиля» (Fest und Treu, oder, der Kirgisen-Michel und die Schön Ammie aus Pfannenstiel)[6]. В названии, помимо большей его «театральности», был также устранён вероятный анахронизм: в подразумеваемую преданием эпоху Мариенталь был бы ещё под своим первоначальным названием[4].

Писательница Антонина Шнайдер-Стремякова, праправнучка Антона Шнайдера, опираясь на исследованные архивы, утверждает, что запись предания в первый раз была осуществлена в середине XIX века её предком[7]. Поэтому ею в 2018 году был опубликован вариант предания за авторством Антона Шнайдера и указанием себя как переводчицы на русский язык[8].

Анализ произведения

[править | править код]

Историк Виктор Кригер[нем.] отмечает неверную, с его точки зрения, трактовку предания современными исследователями. Это прежде всего романтическая история, созданная немцами, оказавшимися в совершенно иной этнокультурной обстановке, вдали от Германии. Некоторые же исследователи подают это как пример одного из этапов формирования нового отдельного этноса: поволжских немцев[9].

Писатель Ингмар Бранч[нем.] отмечает общую тяжеловесность и статичность диалогов в пьесе 1914 года, авторы которой постарались добавить архаики и классицизма XVIII века. По сравнению с ней выигрышно выглядит версия 1868 года, в которой сохранена простота и выразительность языка[10].

Этнограф и лексиколог Г. Г. Дингес относит язык дошедших до нас версий образчиком екатериненштадтского диалекта, в который уже проникли разнообразные лексические заимствования из русского и татарского языков, к примеру: Kaftan (кафтан), Ambar (амбар), Pferdetabun и Tabunenhirte (лошадиный табун)[11].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Alexander Minor. «Das Lied vom Küster Deis» von David Kufeld als Dokumentation der Lebensweise der Wolgadeutschen im 19. Jahrhundert (нем.) // Jahrbuch für Internationale Germanistik. — 2004. — Nr. 2. — S. 58. Архивировано 31 октября 2018 года.
  2. 1 2 Carola L. Gottzmann, Petra Hörner. Dsirne, Friedrich Wilhelm // Lexikon der deutschsprachigen Literatur des Baltikums und St. Petersburgs. — Walter de Gruyter, 2011. — Bd. 1. — S. 373. — ISBN 3110912139.
  3. см. обложку 1892 года
  4. 1 2 Ernst Kontschak, Konstantin Ehrlich. Anthologie der sowjetdeutschen Literatur. — Verlag Kasachstan, 1981. — Bd. 1. — S. 37.
  5. Герольдов, Тихон Иванович // Русский биографический словарь : в 25 томах. — СПб.М., 1896—1918.
  6. Энгель-Брауншмидт А. Драматургия // Энциклопедия немцев Поволжья. Дата обращения: 10 декабря 2018. Архивировано 13 декабря 2018 года.
  7. Erna Berg. Einer der Pioniere der Geschichtsschreibung // Zeitung für Dich : газета. — 2015. — № 5. Архивировано 21 февраля 2017 года.
  8. Антон Шнайдер. История «киргиза» Михаила и красавицы Ами из Мариенталя // Крещатик : журнал / перевод Антонины Шнайдер-Стремяковой. — 2018. — Вып. 79, № 1. Архивировано 30 октября 2018 года.
  9. Viktor Krieger. Kapitel 2. Zeit der Hoffnungen, 1988-89. Дата обращения: 23 октября 2018. Архивировано 4 марта 2016 года.
  10. Ingmar Brantsch, trans. by Alex Herzog. Lexikon of German-Russian Literature. Дата обращения: 23 октября 2018. Архивировано 19 июля 2010 года.
  11. Небайкина А. В. Национальная печать поволжских немцев как фактор формирования единого языка общения // Минор А. Я. и др. Диалект Екатериненштадта: истоки и развитие. — Саратов: Изд-во Саратовский источник, 2014. — ISBN 978-5-91879-458-6.