Праностратический язык (Hjgukvmjgmncyvtnw x[dt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Праностратический язык
Реконструкция Ностратические языки

Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.

Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.

Распад ностратического праязыка

[править | править код]

На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.

Лингвистическая характеристика

[править | править код]

Фонетика и фонология

[править | править код]

Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].

Губные Зубные Среднеязычные Постальвеолярные Заднеязычные Увулярные Фарингальные Глоттальные
Носовые /m/ /n/ /nʲ/   /ŋ/      
Взрывные глухие /p/ /t/     /k/ /q/   /ʔ/
глоттализованные /p̕/ /t̕/     /k̕/ /q̕/    
звонкие /b/ /d/     /g/ /ɢ/    
Аффрикаты глухие   /t͡s/ /t͡ɕ/ /t͡ʃ/        
глоттализованные   /t͡s̕/ /t͡ɕ̕/ /t͡ʃ̕/        
звонкие   /d͡z/ /d͡ʑ/ /d͡ʒ/      
Фрикативные глухие   /s/ /ɕ/ /ʃ/ */ħ/ */h/
звонкие /z/         /ʕ/  
Дрожащие   /r/ /rʲ/          
Латеральные   /l/ /lʲ/      
Полугласные /w/ /j/      

Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:

праностратический прасемитохамитский праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T T'
T T D T D
D D Dh D D

С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:

праностратический праиндоевропейский праалтайский пракартвельский
T' Th T'
T T T T
D Dh D D
Dw T T' D
Передний ряд Средний ряд Задний ряд
Верхний подъём /i/ /ü/   /u/
Средний подъём /e/ /o/
Нижний подъём /ä/ /a/

С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].

А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:

  • Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
  • Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
  • Дополнения предшествуют сказуемому
  • Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
  • Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
  • Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.

Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]

русский праностратический № (Иллич-Свитычу) № (Список Сводеша) том и страница
я (личное мест. 1sg) *mi 299 1 II 63
мы (личное мест. 1рl. inclus.) *mä 289 4 II 52
затылок, голова *ḳapʿV 195 72 I 319
затылок ? *gedi 81 72 I 227
волосы ? *ńä/wH/a 322 71 II 87
стебель, волос *Ḳila 228 71 I 351
волосы на теле */p/unčE 365 III 80
волосы, шерсть, перья */p/u/ñ/a 366 70 III 81
глаз, видеть *HuḲa 118 74 I 255
слепой *balV 6 I 175
глухой ? *dUrV 74 I 223
зуб */pʿ/alV 370 77 III 95
язык *Ḳä/lH/ä 221 78 I 346
рука *gäti 80 83 I 227
ладонь *pʿaliHma 369 III 93
ноготь *p/a/r/ä/ 362 79 III 70
шейный позвонок, шея *ñiḲa 330 87 II 92
женская грудь *ʕ/e/bu 138 89 I 275
грудь, вымя ? *mälgi 291 89 II 57
грудь, сердце *ḳErdV 200 90 I 324
сердце *golHV 86 90 I 231
селезенка ? *l/e/pʿA 250 II 17
живот, внутренности *Ḳarb/i/ 214 86 I 338
пуп ? *HEnPV 110 I 248
membrum virile (пенис) */pʿ/a/se 371 III 96
бедро *pʿoǯqa / *pʿodqa 341 II 102
колено *bVrkV 31 82 I 194
нога (сrus) *ł/a/Ḳa 255 81 II 22
ступня *pal̕qV 361 80 III 66
кровь ? *ḲurV 237 64 I 360
кость *ḲaSV 219 65 I 344
жир, смазывать ? *mer̕V 296 66 II 61
гной, жижа *čiru 50 I 207
община, род *Ḳülä 239 I 362
самец *gändu; *Herä 79; 108 37 I 226; I 247
мужчина, самeц *mänV; *NajRV 292; 331 37 II 68; II 92
мужчина, юноша *ḳaćV 191 37 I 315
молодой самец *majrV 277 37 II 39
женщина, женщинa-родственница *mińä 301 36 II 68
жена, женщина *küni 178 36 I 306
ребенок *bVrV 32 39 I 194
молодой, новорожденный < *ńaʕrV 318 II 83
свойственник *küda 174 I 302
свойственница *kälU; *nat/o/ 162; 315 I 295; II 81
имя *nimi 317 207 II 82
дикий (зверь) *gUjRä 93 44 I 237
мелкий хищник *LuḳV 270 II 34
мясо *Homśa 114 63 I 252
скот *pʿokwe 375 III 126
олень *ʔili 135 I 272
антилопа, самец антилопы *gurHa 90 I 234
ягненок, овца *kor̕i 173 I 302
рог *ḲErV 227 68 I 350
хвост *ḳudi 203 69 I 327
волк, собака *ḲüjnA 238 47 I 361
змея, червь *KUłV 179 49 I 308
червь ? *mVṭV 312 50 II 77
рыба *diga; *kalV 67; 155 45 I 219; I 288
блоха ? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV) 338 II 99
кусающее насекомое ? *KVmV 180 I 308
моль, гусеница моли *koja 167 I 298
яйцо ? *muña 307 67 II 72
дерево *marV 283 51 II 45
береза ? *kojw/a/ 170 I 300
ветка *ʕVʒ́V 141 53 I 276
кора *Ḳar̕ä 217 58 I 341
кора, кожа, шелуха *per/e/ 364 58 III 78
кожа, кора ? *kojHa 169 58 I 299
корень */p/äsV 363 57 III 77
мед, сладкий древесный сок *majλV 276 II 38
ягода *marja 282 II 43
черемуха ? *λa/mH/u 274 II 37
колючка растения *cujḥa 34 I 197
колючая ветка, шип *gara 78 I 226
светлый, солнце *mV/ź/V 313 147 II 77
солнечный свет *dila 68 I 219
солнечный свет, заря *goHjV 85 I 230
дневной свет ? *rÉʕV 346 II 106
темнота, ночь *ɠVmV 99 I 241
вода *ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV 139; 144 ; 298 150 I 275; I 279; II 62
озеро, небольшой водоем *küłä 177 153 I 305
болото *LaHm/u/; ? *palV 263; 336 II 29; II 97
облако *bilwi 13 160 I 179
туман ? *KünTÄ 187 161 I 312
снег *luńge 354 164 III 34
снежная (песчаная) буря *burV 23 I 188
иней *ḲirV 230 I 353
земля *diqV 69 159 I 220
мягкая земля, пыль *bur(H)V / *bor(H)V 22 158 I 187
камень *kiwi 166 156 I 298
гора *mALV 286 171 II 51
скала, крутая возвышенность *ḲarV 216 I 340
огонь *duli; *ʔaSa 71; 127 167 I 221; I 262
огонь, пылать *ńara 320 167 II 85
зажигать, огонь *qoṭi 343 167 II 103
горячие угли *gUrV 95 I 239
ясень ? *HosV 117 168 I 255
гореть *Henka 106 169 I 245
жечь, обжигать *ḲarV 215 169 I 340
горячий, жечь *Ḳajla 208 169 I 332
сжигать (жертвоприношения) ? *ʕVLV 140 169 I 276
летняя жара *ḲEča 224 I 348
мерзнуть, холод *külV 176 181 I 304
есть *č̣VʕmV; *ʔitä 57; 136 93 I 211; I 273
жевать *käjwV 160 I 293
глотать *balʕ/u/; *gurV 4; 91 I 173; I 235
глотать, пожирать *ḲUmV 242 I 366
сосать, глотать *H/E/mi 109 95 I 248
дуть, надувать *bVlHV 29 98 I 193
дышать *ʔanqV 125 99 I 261
нюхать, запах *čüngV 51 105 I 207
жить *ʔelA 131 108 I 267
жить, жизненная сила *ḥaju 101 108 I 242
думать *gu/nH/i; *manu; *mUdV 89; 281; 311 104 I 234; II 42; II 76
знать *ćinV; *kENV 42; 163 103 I 201; I 296
петь *k/iH/V 164 141 I 297
идти, бродить *kä/IH/V 161 121 I 293
приходить *ʔejV 130 122 I 265
дать *ber/rH/u 10 128 I 177
класть *dVʕV 75 I 224
лежать *LVga 271 123 II 35
падать ? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV 186; 225; 367; 372 127 I 311; I 349; III 84; III 97
падать, опадать *ḲulV 235 127 I 358
копать *curV / *corV 35 118 I 198
рыть *ḲajwV 209 118 I 333
рубить, копать *ḳaHPV 193 118 I 317
бить *č̣AdV; *ṭapḥ 52; 349 I 209; II 108
бить, рубить *ćapʿ 41 I 201
резать *č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä 53; 55; 196 114 I 209; I 210; I 320
расщеплять, резать *calu 33 114 I 195
рвать, ломать, расщеплять *pʿär̕/a/ 339 115 II 100
скрести *ḲirV 231 117 I 354
скрести, чесать *ḲašV 218 117 I 343
сжимать, хватать *ńamV 319 130 II 85
брать в руки, держать *sapʿa 352 129 II 111
течь, литься *ɠuru 98 144 I 240
толстый, вздуваться *boṇgä 17 30, 146 I 182
натягивать, вытягивать ? *jänTV 147 134 I 281
привязывать *bahV 2 137 I 172
обвязывать, привязывать *Cali 39 137 I 200
связывать *bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida 30; 188; 324 137 I 194; I 312; II 88
связывать (туго) *ḳärV 197 137 I 321
сплетать, связывать *ḲurV 236 138 I 359
сплетать (из прутьев) *ḳadV 192 138 I 316
мыть *muc̣V 304 132 II 71
кипеть, бурлить *bur̕a 24 I 190
кипеть, вздуваться *Ḳüpä 240 146 I 363
большой *didV; *wol 66; 350 27 I 219; II 109
большой, хороший *bara 7 27, 185 I 175
маленький *biĆa; *ḳUṭV 11; 205 32 I 178; I 329
короткий *ḲUrV 244 33 I 367
широкий *ČalHa 58 29 I 212
круглый *ḳol̕V 202 190 I 326
круглый, шар *gUl̕V 94 190 I 237
гладкий, блестящий *gi/ł/ḥu 84 193 I 229
влажный *L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V 265; 323 194 II 31; II 87
влажный, течь *ńohrV 326 194 II 89
влажный, осадок, муть *bulV 20 194 I 185
влага, влажный *mär̕ä 294 194 II 60
близко *daKa 61 197 I 215
старый ? *kirHV 165 184 I 297
черный, темного цвета *Ḳar/ä/ 213 176 I 337
большой, хороший *bara 7 185, 27 I 175
плохой *magu 275 186 II 38
болеть, умирать *dVwV; *m/ä/rV 76; 293 I 224; II 59
болеть ? *LVḥV 272 II 36
боль ? *P/ä/Hja 342 II 10З
рана, боль ? *baHli 1 I 172
какой, который *ja 142 12 I 277
что *mi 300 II 66
кто ? *Ḳe; *Ḳo 223; 232 11 I 348; I 355

Пример текста

[править | править код]

В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:

***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
ja=ḳo pele ṭuba wete

По-русски:

Язык — это брод через реку времени,
Он ведёт нас к жилищу ушедших;
Но туда не сможет прийти тот,
Кто боится глубокой воды.

Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.

Праностратический МФА
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
ja-ḳo pele ṭuba wete jak̕o pele t̕uba wete
Праностратический Русский Украинский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Язык – это брод через реку времени, Мова – це брід через річку часу,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä он ведёт нас к жилищу умерших; він веде нас до оселі померлих;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä но туда не сможет дойти тот, але туди не зможе дійти той,
ja-ḳo pele ṭuba wete кто боится глубокой воды. хто боїться глибокої води.
Праностратический Польский Литовский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Język – to bród przez rzekę czasu, Kalba – tai brasta per laiko upę,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä on prowadzi nas do domu przodków, Ji veda mus į mirusiųjų buveinę,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ale tam nie może dojść ten, Tačiau ten negalės nueiti tas,
ja-ḳo pele ṭuba wete który się boi głębokiej wody. Kuris bijo gilaus vandens
Праностратический Финский Венгерский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, A nyelv gázló az idő folyamán át,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä se johdattaa meidät kuolleiden kylään; a halál falujába vezet minket;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mutta ei voi tulla sinne se, de nem érhet oda,
ja-ḳo pele ṭuba wete joka pelkää syvää vettä. aki féli a mély vizet.
Праностратический Турецкий
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä Bizi ölülerin meskenine götürür
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä Ama o buraya erişemez
ja-ḳo pele ṭuba wete Ki o derin sudan korkar
Праностратический Английский Датский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla Language is a ford through the river of time, Sproget er et vadested over tidens flod
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä it leads us to the dwelling of the dead; det fører os til de dødes bolig;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä but he cannot arrive there, men han kan ikke komme dertil
ja-ḳo pele ṭuba wete who fears deep water. [han] som er bange for det dybe vand
Праностратический Французский Итальянский
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla La langue est un gué à travers la rivière du temps, La lingua è un guado nel fiume del tempo,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä elle nous conduit à la demeure des morts ; ci porta alla dimora dei nostri antenati;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä mais il ne peut pas y arriver, ma non vi potrà mai giungere,
ja-ḳo pele ṭuba wete celui qui a peur de l'eau profonde. colui che ha paura delle acque profonde.
Праностратический Иврит Иврит (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla הלשון הוא מעבר בנהר הזמן, halašon hu maʕavar binhar hazman,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä המובילנו למשכן המתים, hamovilenu lemiškan hametim,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä אך לא יגיע לשם, ax lo yagiaʕ lešam
ja-ḳo pele ṭuba wete הירא ממעמקים. hayare mimaʕamakim
Праностратический Арабский Арабский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä التي تقودنا إلى مأوى الموتى، alati taquduna ’īla mawa al-mawta,
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak,
ja-ḳo pele ṭuba wete من يخاف من المياه العميقة. man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah.
Праностратический Грузинский Грузинский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, sadats, isini ver miaghts’even,
ja-ḳo pele ṭuba wete ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. vints ushindeba mdinaris sighrmes.
Праностратический Тамильский Тамильский (транслитерация)
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
ja-ḳo pele ṭuba wete அதனை அடைய முடியாது. ataṉai aṭaiya muṭiyātu.

Примечания

[править | править код]
  1. Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. — № 44. — С. 237.
  2. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
  3. Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 803—805, 892-893.
  4. Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 451.
  5. Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. — С. 33-34.
  6. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
  7. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
  8. Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
  9. Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу. Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 1 июля 2020 года.
  10. Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча. Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 24 июня 2021 года.

Литература

[править | править код]
  • Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
  • Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
  • Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
  • Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247