Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом[1].
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему[2]:
праностратический
|
прасемитохамитский
|
праиндоевропейский
|
праалтайский
|
пракартвельский
|
Ṭ
|
Ṭ
|
T
|
T'
|
Ṭ
|
T
|
T
|
D
|
T
|
D
|
D
|
D
|
Dh
|
D
|
D
|
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий[3]:
праностратический
|
праиндоевропейский
|
праалтайский
|
пракартвельский
|
T'
|
Th
|
T'
|
Ṭ
|
T
|
T
|
T
|
T
|
D
|
Dh
|
D
|
D
|
Dw
|
T
|
T'
|
D
|
|
Передний ряд
|
Средний ряд
|
Задний ряд
|
Верхний подъём
|
/i/ /ü/
|
|
/u/
|
Средний подъём
|
/e/
|
|
/o/
|
Нижний подъём
|
/ä/
|
/a/
|
|
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ[4].
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка[5]:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:[6][7][8][9][10]
русский
|
праностратический
|
№ (Иллич-Свитычу)
|
№ (Список Сводеша)
|
том и страница
|
я (личное мест. 1sg)
|
*mi
|
299
|
1
|
II 63
|
мы (личное мест. 1рl. inclus.)
|
*mä
|
289
|
4
|
II 52
|
затылок, голова
|
*ḳapʿV
|
195
|
72
|
I 319
|
затылок
|
? *gedi
|
81
|
72
|
I 227
|
волосы
|
? *ńä/wH/a
|
322
|
71
|
II 87
|
стебель, волос
|
*Ḳila
|
228
|
71
|
I 351
|
волосы на теле
|
*/p/unčE
|
365
|
|
III 80
|
волосы, шерсть, перья
|
*/p/u/ñ/a
|
366
|
70
|
III 81
|
глаз, видеть
|
*HuḲa
|
118
|
74
|
I 255
|
слепой
|
*balV
|
6
|
|
I 175
|
глухой
|
? *dUrV
|
74
|
|
I 223
|
зуб
|
*/pʿ/alV
|
370
|
77
|
III 95
|
язык
|
*Ḳä/lH/ä
|
221
|
78
|
I 346
|
рука
|
*gäti
|
80
|
83
|
I 227
|
ладонь
|
*pʿaliHma
|
369
|
|
III 93
|
ноготь
|
*p/a/r/ä/
|
362
|
79
|
III 70
|
шейный позвонок, шея
|
*ñiḲa
|
330
|
87
|
II 92
|
женская грудь
|
*ʕ/e/bu
|
138
|
89
|
I 275
|
грудь, вымя
|
? *mälgi
|
291
|
89
|
II 57
|
грудь, сердце
|
*ḳErdV
|
200
|
90
|
I 324
|
сердце
|
*golHV
|
86
|
90
|
I 231
|
селезенка
|
? *l/e/pʿA
|
250
|
|
II 17
|
живот, внутренности
|
*Ḳarb/i/
|
214
|
86
|
I 338
|
пуп
|
? *HEnPV
|
110
|
|
I 248
|
membrum virile (пенис)
|
*/pʿ/a/se
|
371
|
|
III 96
|
бедро
|
*pʿoǯqa / *pʿodqa
|
341
|
|
II 102
|
колено
|
*bVrkV
|
31
|
82
|
I 194
|
нога (сrus)
|
*ł/a/Ḳa
|
255
|
81
|
II 22
|
ступня
|
*pal̕qV
|
361
|
80
|
III 66
|
кровь
|
? *ḲurV
|
237
|
64
|
I 360
|
кость
|
*ḲaSV
|
219
|
65
|
I 344
|
жир, смазывать
|
? *mer̕V
|
296
|
66
|
II 61
|
гной, жижа
|
*čiru
|
50
|
|
I 207
|
община, род
|
*Ḳülä
|
239
|
|
I 362
|
самец
|
*gändu; *Herä
|
79; 108
|
37
|
I 226; I 247
|
мужчина, самeц
|
*mänV; *NajRV
|
292; 331
|
37
|
II 68; II 92
|
мужчина, юноша
|
*ḳaćV
|
191
|
37
|
I 315
|
молодой самец
|
*majrV
|
277
|
37
|
II 39
|
женщина, женщинa-родственница
|
*mińä
|
301
|
36
|
II 68
|
жена, женщина
|
*küni
|
178
|
36
|
I 306
|
ребенок
|
*bVrV
|
32
|
39
|
I 194
|
молодой, новорожденный
|
< *ńaʕrV
|
318
|
|
II 83
|
свойственник
|
*küda
|
174
|
|
I 302
|
свойственница
|
*kälU; *nat/o/
|
162; 315
|
|
I 295; II 81
|
имя
|
*nimi
|
317
|
207
|
II 82
|
дикий (зверь)
|
*gUjRä
|
93
|
44
|
I 237
|
мелкий хищник
|
*LuḳV
|
270
|
|
II 34
|
мясо
|
*Homśa
|
114
|
63
|
I 252
|
скот
|
*pʿokwe
|
375
|
|
III 126
|
олень
|
*ʔili
|
135
|
|
I 272
|
антилопа, самец антилопы
|
*gurHa
|
90
|
|
I 234
|
ягненок, овца
|
*kor̕i
|
173
|
|
I 302
|
рог
|
*ḲErV
|
227
|
68
|
I 350
|
хвост
|
*ḳudi
|
203
|
69
|
I 327
|
волк, собака
|
*ḲüjnA
|
238
|
47
|
I 361
|
змея, червь
|
*KUłV
|
179
|
49
|
I 308
|
червь
|
? *mVṭV
|
312
|
50
|
II 77
|
рыба
|
*diga; *kalV
|
67; 155
|
45
|
I 219; I 288
|
блоха
|
? *purčV(ɠV) / *pülčV(ɠV)
|
338
|
|
II 99
|
кусающее насекомое
|
? *KVmV
|
180
|
|
I 308
|
моль, гусеница моли
|
*koja
|
167
|
|
I 298
|
яйцо
|
? *muña
|
307
|
67
|
II 72
|
дерево
|
*marV
|
283
|
51
|
II 45
|
береза
|
? *kojw/a/
|
170
|
|
I 300
|
ветка
|
*ʕVʒ́V
|
141
|
53
|
I 276
|
кора
|
*Ḳar̕ä
|
217
|
58
|
I 341
|
кора, кожа, шелуха
|
*per/e/
|
364
|
58
|
III 78
|
кожа, кора
|
? *kojHa
|
169
|
58
|
I 299
|
корень
|
*/p/äsV
|
363
|
57
|
III 77
|
мед, сладкий древесный сок
|
*majλV
|
276
|
|
II 38
|
ягода
|
*marja
|
282
|
|
II 43
|
черемуха
|
? *λa/mH/u
|
274
|
|
II 37
|
колючка растения
|
*cujḥa
|
34
|
|
I 197
|
колючая ветка, шип
|
*gara
|
78
|
|
I 226
|
светлый, солнце
|
*mV/ź/V
|
313
|
147
|
II 77
|
солнечный свет
|
*dila
|
68
|
|
I 219
|
солнечный свет, заря
|
*goHjV
|
85
|
|
I 230
|
дневной свет
|
? *rÉʕV
|
346
|
|
II 106
|
темнота, ночь
|
*ɠVmV
|
99
|
|
I 241
|
вода
|
*ʕEḲu; ? *jamV; *mEwV
|
139; 144 ; 298
|
150
|
I 275; I 279; II 62
|
озеро, небольшой водоем
|
*küłä
|
177
|
153
|
I 305
|
болото
|
*LaHm/u/; ? *palV
|
263; 336
|
|
II 29; II 97
|
облако
|
*bilwi
|
13
|
160
|
I 179
|
туман
|
? *KünTÄ
|
187
|
161
|
I 312
|
снег
|
*luńge
|
354
|
164
|
III 34
|
снежная (песчаная) буря
|
*burV
|
23
|
|
I 188
|
иней
|
*ḲirV
|
230
|
|
I 353
|
земля
|
*diqV
|
69
|
159
|
I 220
|
мягкая земля, пыль
|
*bur(H)V / *bor(H)V
|
22
|
158
|
I 187
|
камень
|
*kiwi
|
166
|
156
|
I 298
|
гора
|
*mALV
|
286
|
171
|
II 51
|
скала, крутая возвышенность
|
*ḲarV
|
216
|
|
I 340
|
огонь
|
*duli; *ʔaSa
|
71; 127
|
167
|
I 221; I 262
|
огонь, пылать
|
*ńara
|
320
|
167
|
II 85
|
зажигать, огонь
|
*qoṭi
|
343
|
167
|
II 103
|
горячие угли
|
*gUrV
|
95
|
|
I 239
|
ясень
|
? *HosV
|
117
|
168
|
I 255
|
гореть
|
*Henka
|
106
|
169
|
I 245
|
жечь, обжигать
|
*ḲarV
|
215
|
169
|
I 340
|
горячий, жечь
|
*Ḳajla
|
208
|
169
|
I 332
|
сжигать (жертвоприношения)
|
? *ʕVLV
|
140
|
169
|
I 276
|
летняя жара
|
*ḲEča
|
224
|
|
I 348
|
мерзнуть, холод
|
*külV
|
176
|
181
|
I 304
|
есть
|
*č̣VʕmV; *ʔitä
|
57; 136
|
93
|
I 211; I 273
|
жевать
|
*käjwV
|
160
|
|
I 293
|
глотать
|
*balʕ/u/; *gurV
|
4; 91
|
|
I 173; I 235
|
глотать, пожирать
|
*ḲUmV
|
242
|
|
I 366
|
сосать, глотать
|
*H/E/mi
|
109
|
95
|
I 248
|
дуть, надувать
|
*bVlHV
|
29
|
98
|
I 193
|
дышать
|
*ʔanqV
|
125
|
99
|
I 261
|
нюхать, запах
|
*čüngV
|
51
|
105
|
I 207
|
жить
|
*ʔelA
|
131
|
108
|
I 267
|
жить, жизненная сила
|
*ḥaju
|
101
|
108
|
I 242
|
думать
|
*gu/nH/i; *manu; *mUdV
|
89; 281; 311
|
104
|
I 234; II 42; II 76
|
знать
|
*ćinV; *kENV
|
42; 163
|
103
|
I 201; I 296
|
петь
|
*k/iH/V
|
164
|
141
|
I 297
|
идти, бродить
|
*kä/IH/V
|
161
|
121
|
I 293
|
приходить
|
*ʔejV
|
130
|
122
|
I 265
|
дать
|
*ber/rH/u
|
10
|
128
|
I 177
|
класть
|
*dVʕV
|
75
|
|
I 224
|
лежать
|
*LVga
|
271
|
123
|
II 35
|
падать
|
? *Ku/s/i; *ḲetV; *pʿadV; *pʿ/ä/jlV
|
186; 225; 367; 372
|
127
|
I 311; I 349; III 84; III 97
|
падать, опадать
|
*ḲulV
|
235
|
127
|
I 358
|
копать
|
*curV / *corV
|
35
|
118
|
I 198
|
рыть
|
*ḲajwV
|
209
|
118
|
I 333
|
рубить, копать
|
*ḳaHPV
|
193
|
118
|
I 317
|
бить
|
*č̣AdV; *ṭapḥ
|
52; 349
|
|
I 209; II 108
|
бить, рубить
|
*ćapʿ
|
41
|
|
I 201
|
резать
|
*č̣ArV; *č̣iḳV; *ḳäćä
|
53; 55; 196
|
114
|
I 209; I 210; I 320
|
расщеплять, резать
|
*calu
|
33
|
114
|
I 195
|
рвать, ломать, расщеплять
|
*pʿär̕/a/
|
339
|
115
|
II 100
|
скрести
|
*ḲirV
|
231
|
117
|
I 354
|
скрести, чесать
|
*ḲašV
|
218
|
117
|
I 343
|
сжимать, хватать
|
*ńamV
|
319
|
130
|
II 85
|
брать в руки, держать
|
*sapʿa
|
352
|
129
|
II 111
|
течь, литься
|
*ɠuru
|
98
|
144
|
I 240
|
толстый, вздуваться
|
*boṇgä
|
17
|
30, 146
|
I 182
|
натягивать, вытягивать
|
? *jänTV
|
147
|
134
|
I 281
|
привязывать
|
*bahV
|
2
|
137
|
I 172
|
обвязывать, привязывать
|
*Cali
|
39
|
137
|
I 200
|
связывать
|
*bVnṭV; *KüṭV; *<ń>ida
|
30; 188; 324
|
137
|
I 194; I 312; II 88
|
связывать (туго)
|
*ḳärV
|
197
|
137
|
I 321
|
сплетать, связывать
|
*ḲurV
|
236
|
138
|
I 359
|
сплетать (из прутьев)
|
*ḳadV
|
192
|
138
|
I 316
|
мыть
|
*muc̣V
|
304
|
132
|
II 71
|
кипеть, бурлить
|
*bur̕a
|
24
|
|
I 190
|
кипеть, вздуваться
|
*Ḳüpä
|
240
|
146
|
I 363
|
большой
|
*didV; *wol
|
66; 350
|
27
|
I 219; II 109
|
большой, хороший
|
*bara
|
7
|
27, 185
|
I 175
|
маленький
|
*biĆa; *ḳUṭV
|
11; 205
|
32
|
I 178; I 329
|
короткий
|
*ḲUrV
|
244
|
33
|
I 367
|
широкий
|
*ČalHa
|
58
|
29
|
I 212
|
круглый
|
*ḳol̕V
|
202
|
190
|
I 326
|
круглый, шар
|
*gUl̕V
|
94
|
190
|
I 237
|
гладкий, блестящий
|
*gi/ł/ḥu
|
84
|
193
|
I 229
|
влажный
|
*L/a/ṭV; ? *ńäʒ́V
|
265; 323
|
194
|
II 31; II 87
|
влажный, течь
|
*ńohrV
|
326
|
194
|
II 89
|
влажный, осадок, муть
|
*bulV
|
20
|
194
|
I 185
|
влага, влажный
|
*mär̕ä
|
294
|
194
|
II 60
|
близко
|
*daKa
|
61
|
197
|
I 215
|
старый
|
? *kirHV
|
165
|
184
|
I 297
|
черный, темного цвета
|
*Ḳar/ä/
|
213
|
176
|
I 337
|
большой, хороший
|
*bara
|
7
|
185, 27
|
I 175
|
плохой
|
*magu
|
275
|
186
|
II 38
|
болеть, умирать
|
*dVwV; *m/ä/rV
|
76; 293
|
|
I 224; II 59
|
болеть
|
? *LVḥV
|
272
|
|
II 36
|
боль
|
? *P/ä/Hja
|
342
|
|
II 10З
|
рана, боль
|
? *baHli
|
1
|
|
I 172
|
какой, который
|
*ja
|
142
|
12
|
I 277
|
что
|
*mi
|
300
|
|
II 66
|
кто
|
? *Ḳe; *Ḳo
|
223; 232
|
11
|
I 348; I 355
|
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Праностратический |
МФА
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
jak̕o pele t̕uba wete
|
Праностратический |
Русский |
Украинский
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
Язык – это брод через реку времени, |
Мова – це брід через річку часу,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
он ведёт нас к жилищу умерших; |
він веде нас до оселі померлих;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
но туда не сможет дойти тот, |
але туди не зможе дійти той,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
кто боится глубокой воды. |
хто боїться глибокої води.
|
Праностратический |
Польский |
Литовский
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
Język – to bród przez rzekę czasu, |
Kalba – tai brasta per laiko upę,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
on prowadzi nas do domu przodków, |
Ji veda mus į mirusiųjų buveinę,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ale tam nie może dojść ten, |
Tačiau ten negalės nueiti tas,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
który się boi głębokiej wody. |
Kuris bijo gilaus vandens
|
Праностратический |
Финский |
Венгерский
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, |
A nyelv gázló az idő folyamán át,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
se johdattaa meidät kuolleiden kylään; |
a halál falujába vezet minket;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
mutta ei voi tulla sinne se, |
de nem érhet oda,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
joka pelkää syvää vettä. |
aki féli a mély vizet.
|
Праностратический |
Турецкий
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
Dil bir zaman nehrinin sığ yeri
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
Bizi ölülerin meskenine götürür
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
Ama o buraya erişemez
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
Ki o derin sudan korkar
|
Праностратический |
Английский |
Датский
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
Language is a ford through the river of time, |
Sproget er et vadested over tidens flod
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
it leads us to the dwelling of the dead; |
det fører os til de dødes bolig;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
but he cannot arrive there, |
men han kan ikke komme dertil
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
who fears deep water. |
[han] som er bange for det dybe vand
|
Праностратический |
Французский |
Итальянский
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
La langue est un gué à travers la rivière du temps, |
La lingua è un guado nel fiume del tempo,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
elle nous conduit à la demeure des morts ; |
ci porta alla dimora dei nostri antenati;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
mais il ne peut pas y arriver, |
ma non vi potrà mai giungere,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
celui qui a peur de l'eau profonde. |
colui che ha paura delle acque profonde.
|
Праностратический |
Иврит |
Иврит (транслитерация)
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
אךהלשון הוא מעבר בנהר הזמן, |
halašon hu maʕavar binhar hazman,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
המובילנו למשכן המתים, |
hamovilenu lemiškan hametim,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
אך לא יגיע לשם, |
ax lo yagiaʕ lešam
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
הירא ממעמקים. |
hayare mimaʕamakim
|
Праностратический |
Арабский |
Арабский (транслитерация)
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. |
al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti.
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
التي تقودنا إلى مأوى الموتى، |
alati taquduna ’īla mawa al-mawta,
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، |
’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
من يخاف من المياه العميقة. |
man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah.
|
Праностратический |
Грузинский |
Грузинский (транслитерация)
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, |
Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; |
gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, |
sadats, isini ver miaghts’even,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. |
vints ushindeba mdinaris sighrmes.
|
Праностратический |
Тамильский |
Тамильский (транслитерация)
|
ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla |
கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, |
Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi,
|
ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä |
அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; |
atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu;
|
śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä |
ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், |
āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl,
|
ja-ḳo pele ṭuba wete |
அதனை அடைய முடியாது. |
ataṉai aṭaiya muṭiyātu.
|
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247