Эта статья является кандидатом в добротные статьи

Письменность сянси-мяо (Hnv,byuukvm, vxuvn-bxk)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменность сянси-мяо — совокупность графических систем, используемых для записи хмонг-мьенского языка сянси-мяо (в китайской традиции называемого восточным диалектом мяо), распространённого на юге Китая. Известны попытки записи в прошлом сянси-мяо китайскими иероглифами, однако создание полноценной письменности для этого языка относится к середине XX века. В настоящее время письменность сянси-мяо базируется на латинской графической основе.

Китайское письмо

[править | править код]
Текст на сянси-мяо китайским письмом (система Ши Баньтана)

Зафиксированы многочисленные случаи применения китайских иероглифов для записи сянси-мяо. Так, в шаманских практиках применялись заговоры, записанные на смеси китайских графем и других символов. Начиная с XVIII века китайскими иероглифами записывался сянси-мяоский фольклор, преимущественно песни, но эти записи были предназначены, в первую очередь, для китайского читателя, чтобы хотя бы примерно представлять звучание сянси-мяо[1]. На рубеже XIX—XX веков сянси-мяоский певец Ши Баньтан создал собственную систему записи фольклорного материала китайским письмом, а также составил словарь, названный им «Орфография мяо», и содержавший более тысячи знаков. Вплоть до 1950-х годов предпринимались и другие попытки записывать сянси-мяо с помощью китайского письма, но широкого распространения они не получили и остаются малоисследованными[2]. Известна также предпринятая в 1950-е годы попытка сянси-мяоского исследователя Ши Цигуя создать письмо для своего языка на основе китайской скорописи, однако она оказалось никем не востребованной[3].

Латинский алфавит

[править | править код]

Первая попытка создать письменность на основе латиницы для сянси-мяо относится к 1941 году. Для подготовки кадров из местного населения китайскими властями был составлен учебник, в котором использовались знаки международного фонетического алфавита и система обозначения тонов, разработанная Чжао Юаньжэнем. В учебнике были последовательно обозначены все 6 тонов сянси-мяо. Заимствования из китайского языка были записаны китайскими иероглифами. Информации о распространённости этого алфавита нет[4].

Алфавит 1952 года

[править | править код]

Вскоре после образования Китайской Народной Республики инициатива по созданию письменностей для национальных меньшинств страны перешла к созданному в июне 1951 года Центральному институту национальностей в Пекине[5]. В 1951—1952 годах сотрудниками и студентами этого института в ходе полевых работ были составлены латинизированные алфавиты для ряда хмонг-мьенских языков, в том числе и для сянси-мяо. Диалектной основой для письменного сянси-мяо был выбран говор деревни Панши уезда Сунтао (провинция Гуйчжоу). Этот алфавит имел следующий состав[6]:

Инициали
Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
p [p] phk [pɹʰ] s [s] hlx [ɬʰ] ci [tɕ] ŋ+i [ɲ] q [q]
ph [pʰ] mpl [mpɹ] t [t] tr [ʈ] chi [tɕʰ] l+i [lʲ] qh [qʰ]
mp [mp] mphl [mpɹʰ] th [tʰ] thr [ʈʰ] nci [nʲtɕ] k [k] nq [ɴq]
mph [mpʰ] ml [mɹ] nt [nt] ntr [ɳʈ] nchi [nʲtɕʰ] kh [kʰ] nqh [ɴqʰ]
m [m] tz [ts] nth [ntʰ] nthr [ɳʈʰ] gn [nʲ] nk [ŋk] h [h]
hm [m̥ʰ] ts [tsʰ] n [n] nr [ɳ] zhi [ʑ] nkh [ŋkʰ] q+u- [qʷ]
u [w] ntz [nts] hn [n̥ʰ] zh [ʐ] shi [ɕ] ng [ŋ] nʔw [ɴqʷ]
pl [pɹ] nts [ntsʰ] l [l] sh [ʂ] k+i- [c] kh+u- [kʷʰ] f [hʷ], [f]
Финали
Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
i [i] ae [ɛ̃] w [ɯ] a [ɑ] o [o] in [in] ang [ɑŋ]
e [e] ai [a] eu [ɤ] u [u] ei [ei] en [en] ung [oŋ]

Тона обозначались согласной буквой после соответствующего слога:

Номер тона I (35) IIa (31 или 42) IIb (13) III (44) IV (22) V (54) VI (42 или 31)
Обозначение f r x h b y d

Информация о практическом использовании этого алфавита отсутствует[7].

Смешанный алфавит

[править | править код]

В октябре — ноябре 1956 года в Гуйяне прошла конференция по разработке письменностей для хмонгских языков КНР[8]. В то время все хмонгские языки считались одним языком мяо, распадающимся на несколько диалектов. Язык сянси-мяо официально именовался восточным диалектом, состоящим из двух субдиалектов (западного и восточного). Участники конференции, в том числе приглашённый советский специалист Г. П. Сердюченко, сошлись во мнении, что из-за диалектных различий создание единой письменности для мяо невозможно, поэтому было решено составить 4 алфавита для каждого из «диалектов». В качестве графической основы был выбран латинский алфавит с добавлением занков МФА и букв кириллицы для обозначения специфических фонем. В современной научной литературе этот алфавит получил название «смешанного» (hybrid). Диалектной основой для письменного стандарта «восточного диалекта мяо» был выбран говор деревни Дзивей (уезд Хуаюань провинции Хунань) западного субдиалекта. Смешанный алфавит для «восточного диалекта мяо» (сянси) выглядел так:

Мяо (восточный)[9][10]
A a Я я B b C c D d E e Э э Æ æ G g H h Ч ч I i J j K k L l M m
[ɑ] [a] [p], средний
восходящий
тон
[tsʰ], средний
нисходящий
тон
[t], средне-
высокий
тон
[e] [ɤ] [ɛ] [k] [h], высокий
нисходящий
тон
[ʈʰ] [i] [ʈ] [kʰ], средне-
высокий
нисходящий
тон
[l], средний
тон
[mpɹʰ]
Ɯ ɯ N n Ŋ ŋ O o Ө ө P p ʔ ʔ Q q R r S s ʃ T t U u W w Y y Z z
[ɯ] [n] [ŋ] [o] [ə] [pʰ] [qʰ] [q] [ʐ] [s] [ʂ] [tʰ] [u] [w] [j] [ts]

Тона, как и в алфавите 1952 года, обозначались согласной буквой после соответствующего слога.

Реформа 1957 года

[править | править код]

29 декабря 1956 года в КНР был создан Институт языков национальных меньшинств, который возглавлял и координировал работы по созданию национальных письменностей. В октябре 1957 года по предложению специалистов института многие принятые годом ранее алфавиты были реформированы, в том числе и алфавит сянси-мяо. Из него был убран ряд не-латинских букв, а значение некоторых других было приближено к принятому в этом же году китайскому фонетическому письму пиньинь. В частности буква э была заменена на eu, ʔ на x, ʃ на sr, æ на ae, ч на tr, j на dr, y на j и др. В обозначении тонов знаки c, h, k были заменены на x, q, r соответственно. В итоге алфавит принял следующий вид:

Мяо (восточный)[11]
A a ae Я я B b C c D d dr E e ei en eu F f G g H h hl hm hn I i in J j K k L l M m ml
[ɑ] [ɛ] [ɑŋ] [a] [p], средний
восходящий
тон
[tsh] [t], средне-
высокий
тон
[ʈ] [e] [ei] en] [ɤ] [hw] [k] [h] [l̥ʰ] [m] [n̥ʰ] [i] [in] [j] [kʰ] [l], средний
тон
[mpɹʰ] [m̥ʰ]
Ɯ ɯ N n nbl nc nd ndr ng nk np npl nq nr nt ntr nx nz И ŋ O o Ө ө P p pl pnb Q q R r S s
[ɯ] [n] [pɹʰ] [ntsʰ] [nt] [ɳʈ] [ŋk] [ŋkʰ] [mp] [mpɹ] [ɴq] [ɳ] [ntʰ] [ɳʈʰ] [ɴqʰ] [nts] [ŋ] [o] [ə] [pʰ] [bɹ] [pʰ] [q], высокий
нисходящий
тон
[ʐ], средне-
высокий
нисходящий
тон
[s]
sr T t tr U u W w X x Y y Z z
[ʂ] [tʰ] [ʈʰ] [u] [uŋ] [w] [qh], средний
нисходящий
тон
[ǀ], [m] [ts]

Реформа 1958 года

[править | править код]

Однако и этот вариант алфавита оказался недолговечным. Уже в январе 1958 года начался его очередной пересмотр. В мае того же года новый алфавит для сянси-мяо был утверждён Государственным комитетом по делам национальностей. Алфавит был вновь приближен к китайскому фонетическому письму пиньинь. Из алфавита были удалены все 4 нелатинские буквы и добавлена буква V v. Упразднена одна инициаль и добавлены 5 новых, изменена графическая запись 12 инициалей. Из числа финалей были упразднены две, добавлены 21 новая (в основном для записи заимствований из китайского языка), изменена графическая запись ещё трёх. Также изменено обозначение двух тонов. В итоге алфавит стал содержать 26 стандартных латинских букв. Буквы и их сочетания имели следующее фонетическое значение:

Мяо (восточный)[12]
A a an ang ao B b C c ch D d E e ea ei en eu F f G g gh H h hl hm hn I i ia ian iang iao
[ɑ] [ɛn] [ɑŋ] [ɔ] [p], средний
восходящий
тон
[tsʰ] [ʈʰ] [t], средне-
высокий
тон
[e] [a] [ei] [en] [ɤ] [hw] [k] [q] [h] [l̥ʰ] [m̥ʰ] [n̥ʰ] [i] [iɑ] [iɛn] [iɑŋ] [iɔ]
ie iea ieu in io iong iou iu J j K k kh L l M m ml N n nb nc nch nd ng ngg ngh nh nj nk
[ie] [ia] [iɤ] [ien] [io] [ioŋ] [iɯ] [iu] [tɕ] [kʰ] [qʰ] [l], средний
тон
[m] [mɹ] [n] [mp] [ntsʰ] [ɲʈʰ] [nt] [ŋ] [ŋk] [ɴq] [ɲ] [ntɕ] [ŋ̩kʰ]
nkh np npl nq nt nz nzh O o ong ou P p pl Q q R r S s sh T t U u ua uan uang ue uea ueu ui
[ɴqʰ] [mpʰ] [mpɹʰ] [ntɕʰ] [ntʰ] [nts] [ɲʈ] [o] [oŋ] [ɯ] [pʰ] [pɹʰ] [tɕʰ] [ʐ] [s], средне-
высокий
нисходящий
тон
[ʂ] [tʰ], высокий
нисходящий
тон
[u] [uɑ] [uɛn] [uɑŋ] [ue] [ua] [uɤ] [ui]
un uou V v W w X x Y y Z z zh
[uen] [uɯ] [ɣ] [w] [χ], средний
нисходящий
тон
[j] [ts] [ʈ]

Этот алфавит также просуществовал недолго — уже в конце 1958 года из-за начала политики «Большого скачка» применение письменностей большинства национальных меньшинств КНР, в том числе сянси-мяо, было прекращено. Считалось, что культурные нужды малых народов может обслуживать китайский язык; утверждалось, что «таким путём можно гораздо быстрее повысить культуру данной национальности»[13][14]. Лишь в научно-исследовательских организациях продолжала издаваться небольшая научная литература по сянси-мяо, применявшая этот алфавит (при этом все заимствования из китайского записывались пиньинем в китайской орфографии) [15]. В годы «Культурной революции» все издания на сянси-мяо почти полностью прекратились, единственным исключением стали словарь и несколько учебников, написанных по личной инициативе одного из учителей в Хунани. Эти издания были размножены на гектографе и использовались в образовательном процессе[14][16].

Современный алфавит

[править | править код]

Возобновление письменности на языках национальных меньшинств Китая стало возможным после смерти Мао Цзэдуна. Курс на создание/возрождение письменностей был провозглашён на 3-й конференции по национальных языкам, прошедшей в январе 1980 года[17]. Уже в июле 1980 года в Сянси-Туцзя-Мяоском АО прошла местная конференция, где был предложен новый вариант алфавита для сянси-мяо — он был максимально приближен к пиньиню и не имел обозначений тонов. Однако в итоге в 1982 году был принят, с рядом незначительных изменений, алфавит 1958 года. Со следующего года началась его апробация в сфере образования и книгоиздания[18]. Современный алфавит сянси-мяо содержит 26 стандартных латинских букв, которыми обозначаются 48 инициалей, 35 финалей и 6 тонов[19].

Примеры текстов

[править | править код]
  • 1. Смешанный алфавит: ʔэb mil cæb mil bяk ziuk leh, ʔэb siuŋb nec zidmec mec ndэd, bэdnciэk ʔэbneckiuh adʃeil, kuk tɯb kuk yaŋh. Macneid Guŋbcækdaŋk Mo-juksih zidhэk ʔэbsiuŋb чud ziæc ndэd zluh; ʔөc macmeid mh, ʔэbsiuŋb nec dɯb mec dэkleb naŋd gэd ŋɯb ziuh iө, ʔэbncæb ʔэbrai ad hneb yaŋn ad hneb naŋd mh[20].
  • 2. Современный алфавит: Mex ad hneb dax zheax nongs, Leil Fongd nhangs dab leb bit wul ghad xub nangd tongl xol mongl ngoub ndeud. Jid mix nhaob dand deut gioux, zead ub jid piaob guat gioux jul. Leil Fongd pud: «Lol! Wel bul manx guat gioux»[19].

Примечания

[править | править код]
  1. Enwall, v. 1, 1994, p. 75.
  2. Enwall, v. 1, 1994, p. 83—85.
  3. Enwall, v. 2, 1995, p. 15—16.
  4. Enwall, v. 2, 1995, p. 11—12.
  5. Enwall, v. 2, 1995, p. 18.
  6. Enwall, v. 2, 1995, p. 25.
  7. Zhou, 2003, p. 220.
  8. Enwall, v. 2, 1995, p. 44.
  9. Zhou, 2003, p. 223—224.
  10. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 137.
  11. Zhou, 2003, p. 224.
  12. Zhou, 2003, p. 234—235.
  13. Zhou, 2003, p. 238.
  14. 1 2 Москалёв, 1981, с. 106—111.
  15. Enwall, v. 2, 1995, p. 90.
  16. Enwall, v. 2, 1995, p. 93—95.
  17. Enwall, v. 2, 1995, p. 101.
  18. Enwall, v. 2, 1995, p. 103—104.
  19. 1 2 道布、谭克让, 1992, p. 165—169.
  20. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 136.

Литература

[править | править код]
  • Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1994. — Vol. 1. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-269-2.
  • Joakim Enwall. A Myth Become Reality. History and Development ofthe Miao Written Language. — Stockholm, 1995. — Vol. 2. — (Stockholm East Asian Monographs). — ISBN 91-7153-423-7.
  • Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  • Гиляревский Р. С., Гривнин В. С. Определитель языков мира по письменностям. — 2-е. — М.: Изд-во восточной литературы, 1961.
  • Москалёв А. А. Политика КНР в национально-языковом вопросе (1949-1978). — М.: «Наука», 1981. — 214 с.
  • 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.