Письменность наси (Hnv,byuukvm, ugvn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменность наси — письменность, используемая для записи языка наси, распространённого на юге Китая. В настоящее время наси пользуется латинским алфавитом, некоторое распространение также имеет традиционное пиктографическое письмо дунба (то-мба). В прошлом применялись алфавит Фрейзера, слоговое письмо гэба и ещё одно оригинальное слоговое письмо.

Дунба[править | править код]

Рукопись, написанная пиктографическим письмом дунба

Древнейшей письменностью для записи языка наси является пиктографическое письмо дунба (среди самих наси также распространено название ser jel lv jel — «письмо на дереве и камне»)[1]. Время возникновения дунба точно не установлено, оценивается что ей более 1000 лет. Дунба использовалась служителями культа бон для записи священных текстов. Пиктограммы дунба преимущественно имеют изобразительный характер предметов и понятий, но также есть фонетические и другие дополнительные знаки[2]. Общее число знаков дунба оценивается, по разным источникам, в 1500[2]—3000[1].

В 1980-х годах отмечалось, что письмо дунба всё ещё имело распространение у наси, причём на нём велась и личная переписка[2]. Иногда письмо дунба называют единственной «живой» пиктографической письменностью[3], но современные исследователи отмечают, что дунба нельзя считать полноценно «живым» письмом — оно активно используется как элемент оформления вывесок в районах проживания наси, но больше не имеет распространения в быту и повседневной коммуникации[1]. Хотя в начальных школах в районах компактного проживания наси ведётся обучение письму дунба, интерес среди молодёжи к этой письменности и к языку наси в целом невысок[4].

Гэба[править | править код]

Рукопись, написанная слоговым письмом гэба

Слоговое письмо гэба (наси ggo baw, кит. 哥巴) возникло, вероятно, в XIII веке. Сфера использования гэба была крайне ограниченной — самостоятельно оно применялось только для записи мантр, а также иногда в одном тексте с пиктограммами дунба, поясняя их значение. В настоящее время вышло из употребления[1]. Письмо гэба обнаруживает сходство с традиционным письмом и, а также с китайским письмом[5].

Алфавит Фрейзера[править | править код]

Алфавит Фрейзера изначально был разработан миссионером Джеймсом Фрейзером[англ.] в 1915 году для записи языка лису. В основе алфавита лежат заглавные буквы латинского алфавита. Также используются знаки, представляющие собой перевёрнутые сверху вниз или слева направо заглавные латинские буквы. Тоны обозначаются европейскими пунктуационными знаками[6]. Позднее алфавит Фрейзера был приспособлен и для ряда других языков, в том числе и наси — на нём в 1932—1933 годах христианскими миссионерами были изданы несколько книг религиозного содержания. По сравнению с алфавитом, использовавшимся для лису, в алфавит для наси был добавлен один дополнительный знак[7].

Алфавит Фрейзера для наси: ꓐ, ꓑ, ꓒ, ꓓ, ꓔ, ꓕ, ꓖ, ꓗ, ꓘ, ꓙ, ꓚ, ꓛ, ꓜ, ꓝ, ꓞ, ꓟ, ꓠ, ꓡ, ꓢ, ꓣ, ꓥ, ꓦ, ꓧ, ꓪ, ꓫ, ꓬ, 𑾰, ꓮ, ꓯ, ꓰ, ꓱ, ꓲ, ꓳ, ꓴ, ꓵ, ꓶ, ꓷ, ꓭ. Тона обозначались знаками . и : после соответствующего слога[7].

Латинский алфавит[править | править код]

Разработка латинизированного алфавита для наси началась в июне 1956 года силами комитета по работе с национальными меньшинствами провинции Юньнань. В основу литературного языка был положен говор города Даянь западного диалекта. А августе 1957 года на конференции, посвящённой языкам национальных меньшинств, проходившей в Куньмине, был рассмотрен и одобрен проект алфавита для наси[8]. Алфавит, опубликованный в издании «纳西文字方案: 草案», включал 29 букв: 23 буквы латинского алфавита, 3 знака МФА, 2 буквы кириллицы и 1 вновь созданную букву[9].

В конце 1958 года дальнейшее развитие письменности для наси было остановлено. Вновь к вопросу создания и развития письменности наси вернулись в 1981 году, когда комитет по делам национальным меньшинств провинции Юньнань постановил начать разработку новой версии латинизированного алфавита для наси. Этот алфавит получил название «наси пиньинь» (纳西拼音) и включал 26 стандартных латинских букв, с помощью которых записывались 30 инициалей, 19 финалей и 4 тона (один из которых на письме не обозначался). При составлении алфавита была решено максимально унифицировать систему обозначения звуков с официальной системой латинизации китайского письма пиньинь. С 1983 года латинизированный алфавит наси начал применяться в школах, книгоиздании, средствах массовой информации и других сферах[9].

Современный алфавит наси[8]:

Инициали:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА
b [p] g [k] z [ts]
p [ph] k [kh] c [tsh]
bb [mb] gg [ŋ̩g] zz [ndz]
m [m] ng [ŋ̩] s [s]
f [f] h [x] ss [z]
d [t] j [tɕ] zh [tʂ]
t [th] q [tɕh] ch [tʂh]
dd [nd] jj [ndʑ] rh [ndʐ]
n [n] ni [ȵ] sh [ʂ]
l [l] x [ɕ] r [ʐ]

Финали:

Буква МФА Буква МФА Буква МФА Буква МФА
i [i] a [a] v [v] ui [ui]
u [u] o [o] iai [iæ] uai [uæ]
iu [y] e [ə] ia [ia] ua [ua]
ei [e] er [ər] ie [iə] ue [uə]
ai [æ] ee [ɯ] iei [ie]

Низкий восходящий тон обозначается буквой f после соответствующего слога, высокий тон — l, низкий тон — q. Средний тон на письме не обозначается[10].

Другие системы письма[править | править код]

В конце XVIII века одна из групп наси изобрела собственное слоговое письмо из примерно сотни знаков, графически базировавшееся на знаках дунба и гэба. Кроме того, среди наси волости Юннин[англ.], где дунба и гэба не имели распространения, придумали примерно 40 знаков для обозначения дней и их символических атрибутов[11].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 Duncan Poupard. Revitalising Naxi dongba as a ‘pictographic’ vernacular script : [англ.] // Journal of Chinese Writing Systems. — 2019. — Vol. 3, no. 1.
  2. 1 2 3 А. А. Москалев. Национально-языковое строительство в КНР (80-е годы). — М.: "Наука", 1992. — С. 69—71. — 183 с. — ISBN 5-02-017074-7.
  3. Selections from the Naxi Manuscript Collection (англ.). Library of Congress. Дата обращения: 12 ноября 2023.
  4. Ю. А. Грачёва. Письмо дунба и его судьба в современном Китае : [рус.] // Восточная Азия: факты и аналитика. — 2021. — № 4. — С. 6—18. — doi:10.24412/2686-7702-2021-4-6-18.
  5. Richard S. Cook. Naxi Pictographic and Syllabographic Scripts (англ.). Unicode.
  6. D. Bradley. Issues in orthography development and reform : [англ.]. — Heritage Maintenance for Endangered Languages in Yunnan, China. — Melbourne : La Trobe University, 2005. — P. 1—10.
  7. 1 2 Lorna Priest Evans, Neil Rees. Proposal to encode LISU LETTER YHA in the UCS (англ.). Unicode (14 декабря 2018). Дата обращения: 12 ноября 2023.
  8. 1 2 道布、谭克让. 中国少数民族文字. — 北京: 中国藏学出版社, 1992. — P. 214—218. — 253 p. — ISBN 7-80057-082-7.
  9. 1 2 王丽梅. 试论纳西拼音文的创制及发展 : [кит.] // 沈阳师范大学学报(教育科学版). — 2018年. — № 5.
  10. Naqxi-Habaq-Yiyu Ceeqdiai = A Naxi-Chinese-English Dictionary. — 2012. — P. 37. — 706 p. — ISBN 978-7-5367-5471-3. Архивировано 13 февраля 2017 года.
  11. Alexis Michaud, Limin He, Yaoping Zho. Nàxī language / Naish langua. — Encyclopedia of Chinese Language and Linguisti. — Brill, 2017. — P. 144—157.

Ссылки[править | править код]