Письменность ахмао (Hnv,byuukvm, g]bgk)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Письменность ахмао — совокупность графических систем, используемых для записи хмонг-мьенского языка ахмао (в китайской традиции называемого северо-восточным диалектом мяо), распространённого на юге Китая. Письменность для ахмао была создана в начале XX века христианскими миссионерами сразу на двух системах письма — латинице и изобретённом специально для записи ахмао письме Полларда, причём последнее до 1950-х имело заметно более широкое распространение. После образования КНР официальной письменностью для ахмао стала латиница. Однако в 1980-х годах письмо Полларда вновь было официально допущено к использованию и теперь является основным для ахмао, хотя параллельно с ним применяется и латиница.

Письмо Полларда

[править | править код]

Создание и становление письма

[править | править код]

Письмо Полларда получило название в честь его создателя — методистским миссионером Сэмом Поллардом[англ.], работавшего на юге Китая. В октябре 1904 года Поллард составил первый набросок письма для ахмао. Принцип построения письма был им частично заимствован из канадского слогового письма, разработанного в 1840-х годах миссионером Джеймсом Эвансом[англ.] для языков кри. Внешняя форма части знаков основывалась на латинском алфавите, части — была вдохновлена скорописью Питмана. В первом варианте алфавита Полларда тона никак не обозначались: хотя автор и знал об их существовании, но визуальную форму их графического отображения придумал не сразу. К лету 1905 года с помощью китайского священника Стивена Ли система обозначения тонов была разработана[1]. В том же году на новом алфавите были отпечатаны две брошюры. Алфавит этих изданий выглядел так[2]:

Инициали (1905)
Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖼀 [p] 𖼺 [s] 𖼖 [l]
𖼊 [t] 𖼻 [z] 𖼘 [ɬ]
𖼯 [tʂ], [tɕ] 𖼳 [ʂ], [ɕ] 𖼚 [tɬ]
𖼞 [k], [q] 𖼷 [ts] 𖼽 [ʑ]
𖼇 [f] 𖼄 [m] 𖼣 [ŋ]
𖼈 [v] 𖼐 [n] 𖼎 [ʈ]
Финали (1905)
Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖽔 [a] 𖽪 [u] 𖽠 [œy]
𖽺 [e], [ai] 𖽻 [au] 𖽶 [z], [ɹ]
𖽡 [i] 𖽦 [ie] 𖽱 [y]
𖽹 [ai] 𖽲 [yi] 𖽾 [ŋ]
𖽙 [o] 𖽝 [e], [œy] 𖽑 [h]

Знак 𖽑 помимо звука [h] отображал придыхание и глухость назальных звуков. Для обозначения палатализации после знака согласного перед знаком основного гласного ставился значок 𖽡, иногда как отдельный знак, иногда как часть лигатуры, сочетающейся со следующим за ним знаком. Также на письме обозначались 5 тонов[2].

Позднее Поллард неоднократно дорабатывал свой алфавит. Так, при издании перевода на ахмао Евангелия от Марка в 1907 году, им были добавлены 5 новых знаков для финалей, а число обозначений тонов сокращено до четырёх. В издании перевода Евангелия от Иоанна в 1908 году добавлен ещё один знак для финали, начертание другого изменено, а также добавлен знак 𖼡 для инициали [q]. Изменения в алфавит вносились также в 1910, 1912, 1913, 1914, 1917 и 1922 годах (последние два раза — уже после смерти Полларда)[3]. Наконец, в 1936 году при подготовке перевода на ахмао Нового Завета письмо Полларда было ещё раз реформировано — теперь оно стало содержать 32 инициали, 37 финалей и 4 способа отображения тонов. Этот вариант на некоторое время стал стандартом записи ахмао[4].

Инициали (1936)
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
𖽃 [ʔ] 1917 𖼞 [k] 1904 𖼺 [s] 1904 𖼐𖼀 [mp] 1907
𖼖 [l] 1904 𖼎 [ʈ] 1905 𖼻 [z] 1904 𖼐𖼷 [nts] 1904
𖼀 [p] 1904 𖼡 [q] 1908 𖼚 [tɬ] 1904 𖼐𖼯 [ɳtʂ] 1904
𖼊 [t] 1904 𖼐 [n] 1905 𖼘 [ɬ] 1904 𖼐𖼞 [ŋk] 1905
𖼷 [ts] 1904 𖼄 [m] 1905 𖼣 [ŋ] 1905 𖼐𖼊 [nt] 1904
𖼇 [f] 1904 𖽂 [w] 1917 𖼨 [ɣ] 1913 𖼐𖼎 [ɳʈ] 1905
𖼦 [h] 1912 𖼈 [v] 1904 𖼳 [ʂ] 1904 𖼐𖼡 [nq] 1912
𖼯 [tʂ] 1904 𖼽 [ʑ] 1905 𖼵 [ʐ] 1913 𖼐𖼚 [ntɬ] 1905
Финали (1936)
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
Знак МФА год
создания
𖽔 [a] 1904 𖽦 [ie] 1917 𖽢 [ia] 1905 𖽡𖽳 [iə] 1936 𖽭 [uaŋ] 1913
𖽹 [ai] 1904 𖽻 [au] 1904 𖽡𖽝 [ie] 1908 𖽤 [iaɯ] 1905 𖽪𖽺 [uei] 1905
𖽺 [ei] 1904 𖽙 [o] 1904 𖽡𖽙 [io] 1922 𖽡𖽾 [in] 1917 𖽪𖽽 [un] 1917
𖽵 [z], [ɹ] 1904 𖽱 [y] 1904 𖾚 [iu] 1907 𖽗 [an] 1907 𖽪𖽙 [uo] 1913
𖽷 [z], [ɹ] 1912 𖽜 [ɯ] 1908 𖽡𖽹 [iai] 1912 𖽞 [en] 1907 𖽙𖽾 [oŋ] 1935
𖽡 [i] 1904 𖽠 [œy] 1905 𖽡𖽹𖽹 [iau] 1905 𖽟 [eŋ] 1905
𖽪 [u] 1904 𖽳 [ə] 1913 𖽡𖽜 [iɯ] 1936 𖽼 [ou] 1936
𖽑 [ʰ] 1904 𖽘 [aɯ] 1905 𖽡𖽠 [iœy] 1936 𖽫 [ua] 1913

Тона обозначались простановкой значка финали сверху, сверху справа, посередине справа или снизу справа от инициали.

В 1949 году около 45 тысяч ахмао умело читать и писать на письме Полларда[5].

Реформы в КНР

[править | править код]

В 1950—1951 годах в Китайской Народной Республике письмо Полларда для ахмао было несколько модернизировано. В частности, были добавлены 3 инициали 𖼲 [tɕ], 𖼔 [nʲ] и 𖼧 [χ]; придыхательность стала во всех случаях обозначаться знаком 𖽑 после инициали; упразднены 3 финали 𖽞, 𖽟, 𖽗. Самым значительным изменением стала принципиально новая схема обозначения тонов. Теперь все финали писались справа внизу от инициали, а тона стали обозначаться специальными значками после финали — 𖾚, 𖾛, 𖾜, 𖾝, 𖾞, 𖾟[6].

В 1956 году решением китайских властей письмо Полларда для ахмао было заменено алфавитом на латинской графической основе, а с началом политики «большого скачка» письменность для ахмао, как и многих других народов КНР, вообще прекратила использоваться. Возрождение письменности для ахмао началось лишь на рубеже 1970-х — 1980-х годов, когда властями было решено официально возобновить использование латинского алфавита. Однако среди самих ахмао пользовалось популярностью именно письмо Полларда, на котором к тому времени умело читать и писать около 100 тыс. человек. Такая ситуация вынудила Юньнаньский комитет по работе с национальными меньшинствами узаконить письмо Полларда, при этом проведя его очередную реформу. В 1982 году реформированный алфавит был разработан, а в 1984 официально утверждён под названием «Стандартная юньнаньская письменность мяо». В итоге письмо Полларда для ахмао стало выглядеть так[5][7]:

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖼀 [p] 𖼷 [ts] 𖼐𖼊 [nt] 𖼘𖽑 [l̥] 𖼐𖼯 [ɳtʂ] 𖼖𖽑 [ɭ̥] 𖼭 [ɲ] 𖼨 [x]
𖼀𖽑 [pʰ] 𖼷𖽑 [tsʰ] 𖼐𖼊𖽑 [ntʰ] 𖼘 [l] 𖼐𖼯𖽑 [ɳtʂʰ] 𖼖 [ɭ] 𖼴 [ɕ] 𖼨𖽑 [ɣ]
𖼀𖽒 [b] 𖼷𖽒 [dz] 𖼐𖼊𖽒 [nd] 𖼎 [ʈ] 𖼐𖼯𖽒 [ɳɖʐ] 𖼳 [ʂ] 𖽀 [ʑ] 𖼡 [q]
𖼐𖼀 [mp] 𖼐𖼷 [nts] 𖼜 [tl̥] 𖼎𖽑 [ʈʰ] 𖼚 [ʈɭ] 𖼵 [ʐ] 𖼞 [k] 𖼡𖽑 [qʰ]
𖼐𖼀𖽑 [mpʰ] 𖼐𖼷𖽑 [ntsʰ] 𖼜𖽑 [tlʰ] 𖼎𖽒 [ɖ] 𖼚𖽑 [ʈɭʰ] 𖼪 [tɕ] 𖼞𖽑 [kʰ] 𖼡𖽒 [ɢ]
𖼐𖼀𖽒 [mb] 𖼐𖼷𖽒 [ndz] 𖼜𖽒 [dl] 𖼐𖼎 [ɳʈ] 𖼚𖽒 [ɖɭ] 𖼪𖽑 [tɕʱ] 𖼞𖽒 [g] 𖼐𖼡 [ɴq]
𖼐 [m] 𖼺 [s] 𖼐𖼜 [ntl̥] 𖼐𖼎𖽑 [ɳʈʰ] 𖼐𖼚 [ɲʈɭ] 𖼪𖽒 [dʑ] 𖼐𖼞 [ŋk] 𖼐𖼡𖽑 [ɴqʰ]
𖼐𖽑 [m̥] 𖼻 [z] 𖼐𖼜𖽑 [ntl̥ʰ] 𖼐𖼎𖽒 [ɳ̩ɖ] 𖼐𖼚𖽑 [ɲʈɭʰ] 𖼐𖼪 [ɲtɕ] 𖼐𖼞𖽑 [ŋkʰ] 𖼐𖼡𖽒 [ɴɢ]
𖽂 [w] 𖼊 [t] 𖼐𖼜𖽒 [ndl] 𖼯 [tʂ] 𖼐𖼚𖽒 [ɲɖɭ] 𖼐𖼪𖽑 [ɲtɕʰ] 𖼐𖼞𖽒 [ŋg] 𖼦 [h]
𖼇 [f] 𖼊𖽑 [tʰ] 𖼐𖽑 [n̥] 𖼯𖽑 [tʂʰ] 𖼔 [ŋ] 𖼐𖼪𖽒 [ɲdʑ] 𖼣 [ŋ̥]
𖼈 [v] 𖼊𖽒 [d] 𖼐 [n] 𖼯𖽒 [ɖʐ] 𖼔𖽑 [ɳ] 𖼭𖽑 [ɲ̥] 𖼣𖽑 [ŋ̩]
Финали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
𖽡 [i] 𖽹 [ai] 𖽺 [ei] 𖽪𖽻 [iau]
𖽱 [y] 𖽻 [au] 𖽗 [an] 𖽪𖽹 [uai]
𖽳 [ə] 𖽛 [aɯ] 𖽞 [en] 𖽪𖽺 [uei]
𖽔 [a] 𖽠 [ey] 𖽗𖽾 [aŋ] 𖽪𖽗 [uan]
𖽙 [o] 𖽨 [iu] 𖽙𖽾 [oŋ̩] 𖽪𖽗𖽾 [uaŋ]
𖽪 [u] 𖽦 [ie] 𖽡𖽾 [in]
𖽜 [ɯ] 𖽫 [ua] 𖽦𖽾 [ien]
Тона
Тон высокий средний
восходящий
высокий
нисходящий
низкий
восходящий
средний средний
нисходящий
средне-
низкий
низкий
Обозначение не обозначается 𖾓 𖾔 𖾕 𖾖 𖾗 𖾘 𖾙

Существует и альтернативный вариант орфографии на письме Полларда. В нём озвончение согласных показывается не перевёрнутым апострофом (в ряде шрифтов — точкой) справа вверху от знака инициали, а полукругом, пририсованным к инициали слева (например 𖼁 вместо 𖼀𖽒)[7].

Латинский алфавит

[править | править код]

Алфавит Адама

[править | править код]

Первый латинский алфавит для ахмао был разработан миссионером Джеймсом Р. Адамом в 1908 году. На рубеже 1900—1910-х годов Адам перевёл на ахмао ряд библейских текстов используя свой алфавит и обучил этому письму некоторое количество крещёных ахмао[8]. Этот алфавит получил противоречивые отзывы специалистов, и в итоге для массового издания библейской литературы на ахмао было выбрано письмо Полларда[9]. В алфавите Адама тона не обозначались, также отсутствовали знаки для ряда фонем[10].

Алфавит 1952 года

[править | править код]

Вскоре после образования Китайской Народной Республики инициатива по созданию письменностей для национальных меньшинств страны перешла от христианских миссионеров к созданному в июне 1951 года Центральному институту национальностей в Пекине[11]. В августе 1952 года студентами и преподавателями этого института начались полевые исследования хмонгских языков с целью создания практической письменности. Одним из результатов этой работы стал латинизированный алфавит для ахмао[12]:

Инициали
Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА Знак МФА
p [p] w d [d] dl [dɮ] trh [ʈʰ] jh [dzɦ] jhi [dʑɦ] kh [kʰ] xg [ɣ], [ɣɦ]
ph [pʰ] tz [ts] dh [[dʰ] dlh [dɮɦ] dr [ɖ] nc [ɳts] nci [nʲtɕ] g [g] q [q], [ɢ]
b [b] ts [tsʰ] nt [nt] ntl [ntɬ] drh [ɖɦ] nch [ɳtsʰ] nchi [nʲtɕʰ] gh [gɦ] qh [qʰ]. [ɢɦ]
bh [bɦ] dz [dz] nth [ntʰ] ntlh [ntɬʰ] ntr [ɳʈ] nj [ɳdz] nji [nʲdʑ] nk [ŋk] nq [ɴq], [ɴɢ]
mp [mp], [mb], [mbɦ] ntz [nts] nd [nd] ndl [ndɮ] ntrh [ɳʈʰ] njh [ɳdzɦ] njhi [nʲdʑʰ] nkh [ŋkʰ] nqh [ɴqʰ], [ɴɢɦ]
mph [mpʰ] nds [ndz], [ndzɦ] ndh [ndɦ] ndlh [ndɮɦ] ndr [ɳɖ] sh [ʂ] hni [n̥ʲ] ngg [ŋg] ʔ [ʔ]
hm [m̥] s [s] hn [n̥] hl [ɬ] ndrh [ɳɖɦ] zh [ʐ] ni [nʲ], [nʲɦ] nggh [ŋgɦ] h [h], [ɦ]
m [m], [mɦ] z [z], [zɦ] n [n], [nɦ] l [l] c [ts] ci [tɕ] shi [ɕ] hng [ŋ̩]
f [f] t [t] tl [tɬ] lh [lɦ] ch [tsʰ] chi [tɕʰ] zhi [ʑ], [ʑɦ] ng [ŋ], [ɳ], [ŋɦ]
v [v], [vɦ] th [tʰ] tlh [tɬʰ] tr [ʈ] j [dz] ji [dʑ] k [k] x [x], [χ]
Финали
Знак МФА Знак МФА
i [i] ey [œy] iu [iu]
y [y] ai [ai] ua [ua]
e [ə] aw [aɯ] uo [uo]
a [a] au [au] in [in]
w [ɯ] ie [ie] en [en]
u [u] ia [ia] an [an]
o [o] iaw [iaɯ]
ae [ei] iau [iau]

Тона обозначались согласной буквой после соответствующего слога:

Номер тона I (54) II (24) III (55) IV (44, 22) V (44) VIa (21) VIb (53)
Обозначение t, k g t k, l k r d

Информация о практическом использовании этого алфавита отсутствует[13].

Смешанный алфавит

[править | править код]

В октябре — ноябре 1956 года в Гуйяне прошла конференция по разработке письменностей для хмонгских языков КНР[14]. В то время все хмонгские языки считались одним языком мяо, распадающимся на несколько диалектов. Язык ахмао официально именовался северо-восточным диалектом. Участники конференции, в том числе приглашённый советский специалист Г. П. Сердюченко, сошлись во мнении, что из-за диалектных различий создание единой письменности для мяо невозможно, поэтому было решено составить 4 алфавита для каждого из «диалектов». В качестве графической основы был выбран латинский алфавит с добавлением занков МФА и букв кириллицы для обозначения специфических фонем. В современной научной литературе этот алфавит получил название «смешанного» (hybrid). Смешанный алфавит для «северо-восточного диалекта мяо» (ахмао) выглядел так:

Мяо (северо-восточный)[15][16]
A a B b Ƃ ƃ C c D d Ƌ ƌ E e Э э F f G g H h Ч ч I i J j K k L l M m Ɯ ɯ N n
[a] [p], I тон [b] [tsʰ], II тон [t], III тон [d] [ie] [ə] [f] [k], VIb тон [h], IV тон [tɕʰ] [i] [tʂ] [kʰ], V тон [l], VIa тон [m] [ɯ] [n]
Ŋ ŋ O o P p ʔ ʔ Q q R r S s ʃ З з T t U u V v W w X x Y y Z z ʑ Ж ж
[ŋ] [o] [pʰ] [q] [qʰ] [ʐ], VII тон [s], VIII тон [ʂ] [dz] [tʰ] [u] [v] [w] [x] [y] [ts] [z] [dʐ]

Согласно источнику[16] в алфавите северо-восточных мяо также присутствовали буквы Г г [g] и Ɣ ɣ [ɣ].

Тона, как и в алфавите 1952 года, обозначались согласной буквой после соответствующего слога.

Реформа 1957 года

[править | править код]

29 декабря 1956 года в КНР был создан Институт языков национальных меньшинств, который возглавлял и координировал работы по созданию национальных письменностей. В октябре 1957 года по предложению специалистов института многие принятые годом ранее алфавиты были реформированы, в том числе и алфавит ахмао. Из него был убран ряд не-латинских букв, а значение некоторых других было приближено к принятому в этом же году китайскому фонетическому письму пиньинь. В итоге алфавит принял следующий вид:

Мяо (северо-восточный)[17]
A a B b Ƃ ƃ C c D d Ƌ ƌ E e F f G g Г г H h I i J j K k L l M m
[ɐ] [p], I тон [b], VIb тон [tsʰ] [t], III тон [d] [ie] [f], VIII тон [k], VII тон [g] [h] [ɪ] [j] [kʰ] [l], IV тон [m]
Ɯ ɯ N n И ŋ O o P p Q q R r S s T t U u V v W w X x Y y Z z З з
[ɯ] [n] [ŋ] [o] [pʰ] [q], V тон [z], IIb тон [s] [tʰ] [u] [v] [w] [qʰ], IIa тон [y] [ts], IIb тон [dz]

Реформа 1958 года

[править | править код]

Однако и этот вариант алфавита оказался недолговечным. Уже в январе 1958 года начался его очередной пересмотр. В мае того же года новый латинский алфавит для ахмао был утверждён Государственным комитетом по делам национальностей. Алфавит был вновь приближен к китайскому фонетическому письму пиньинь. Из алфавита были удалены все нелатинские букв, изменено фонетическое значение многих букв и буквосочетаний. В итоге алфавит стал содержать 26 стандартных латинских букв, Буквы и их сочетания имели следующее фонетическое значение:

Мяо (северо-восточный)[18]
A a ai ang ao B b C c ch D d dl dr E e eu F f G g gh H h hl hm hn hngg hx I i ia iai iang
[ɑ] [ɑi] [ɑɯ] [ɑu] [b], [p], I тон [tsʰ] [tʂʰ] [t], [d], III тон [tl], [dl] [ʈ], [ɖ] [ə] [oey] [f], VIII тон [k] [q] [h] [l̥] [m̥] [n̥] [ŋ̥] [ɣ], [x] [i] [ia] [iai] [iɑɯ]
iao ie ieu io iu iw J j K k kh L l M m N n nb nc nch ncj nd ndl ntr ng ngg ngh nj nk nkh
[iɑu] [ie] [ioey] [io] [iu] [iɯ] [tɕ], [dʑ] [kʰ], VII тон [qʰ] [l], IV тон [m] [n] [mp], [mb] [ntsʰ] [ɳtʂʰ] [ntɕʰ] [nt] [ntl], [ndl] [ɳʈʰ] [ŋ] [ŋk] [ɴq] [ntɕ], [ndʑ] [ŋkʰ] [ɴqʰ]
np nr nt ntl ntr nz nzh O o P p Q q R r S s sh T t tl tr U u ua V v W w X x Y y yu Z z zh
[mpʰ] [ɳ] [ntʰ] [ntlʰ] [ɳʈʰ] [nts], [ndz] [ɳtʂ], [ɳdz] [o] [pʰ] [tɕʰ] [z] [s], VI тон [ʂ] [tʰ], V тон [tlʰ] [ʈʰ] [u] [ua] [v] [w], [ɯ] [ɕ], II тон [ʑ] [y] [ts] [tʂ], [dʐ]

С началом политики «большого скачка» и последовавшей за ним «культурной революции» применение письменности для ахмао было прекращено. С изменением государственной политики в начале 1980-х латинский алфавит образца 1958 года вновь начал применяться для ахмао. Однако в связи с ростом популярности письма Полларда официальной письменностью для ахмао вновь стало именно оно. Между тем латинский алфавит продолжает использоваться в ряде сообществ ахмао, которые не были затронуты деятельностью миссионеров и не знакомы с письмом Полларда[19].

Примеры текстов

[править | править код]
  • 1. Алфавит Адама: Sang- di Du, Ie- su Dji- duh nao- rao su- bü a kô; Sü sü su- bao I- sai- ya daeo sa sao djie- n- hngi, Mi na, ku dsï ku du- dsï niô gi hin- glei, ni ya ki- du gi i- n- ki. Niô di chaeo djia ma den- neng sang- kheo hu hngi, Ki du Dsü i nie ki, h‘ia- n- djiang ghœ, Ni- i- n- nga ki.[10].
  • 2. Смешанный алфавит: Dulndƌic bid adhmaub hik mac admagnƌeyd, biжaug ceb siauk nid loh, hmaubsak syr dubnabmyb ibʑaшc, iebdleyk saurndlal nauc gur fad zaur. Nadnid Guhчakdaшk ndrol Mauljuksiil loh nƃaшc bid adhmaub ak ƌeys admagndeyd ƌaшr, ƌэl nid adhmaub hmaub — sak riuh mac riuh ndeyd gur reyl licndid hic зeyc gur draer ak dubnabmyb ƌaшr[20].

Примечания

[править | править код]
  1. Enwall, v. 1, 1994, p. 166—171.
  2. 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 172—174.
  3. Enwall, v. 1, 1994, p. 176—182.
  4. Enwall, v. 1, 1994, p. 185—188.
  5. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages. — Berlin: Walter de Gruyter, 2003. — P. 316—323. — 458 p. — ISBN 3-11-017896-6.
  6. Enwall, v. 2, 1995, p. 20—21.
  7. 1 2 Final proposal for encoding the Miao script in the SMP of the UCS (англ.). unicode.org. Международная организация по стандартизации (26 марта 2010). Дата обращения: 9 ноября 2024.
  8. Enwall, v. 1, 1994, p. 97—99.
  9. Enwall, v. 1, 1994, p. 161—163.
  10. 1 2 Enwall, v. 1, 1994, p. 190—191.
  11. Enwall, v. 2, 1995, p. 18.
  12. Enwall, v. 2, 1995, p. 27—29.
  13. Zhou, 2003, p. 220.
  14. Enwall, v. 2, 1995, p. 44.
  15. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 137.
  16. 1 2 Enwall, v. 2, 1995, p. 62—63.
  17. Zhou, 2003, p. 318.
  18. Zhou, 2003, p. 319.
  19. Zhou, 2003, p. 318—323.
  20. Гиляревский, Гривнин, 1961, с. 136.

Литература

[править | править код]