Ойфн припечек (Kwsu hjnhycyt)

Перейти к навигации Перейти к поиску
«Ойфн припечек»
  • «На припечке»
  • «Огонёк в печи»
Песня
Дата выпуска после 1858 и до 1907
Язык идиш
Композитор Марк Варшавский
Автор слов Марк Варшавский

«Ойфн припечек» (реже «Афн припечек»; идиш אויפן ‏פּריפּעטשעק[1] — «На припечке», «Огонёк в печи») — песня на идише М. М. Варшавского (1848—1907) о меламеде, обучающем своих юных учеников алфавиту. К концу XIX века это была одна из самых популярных песен евреев Центральной и Восточной Европы, и как таковая является основным музыкальным воспоминанием о Европе до Холокоста[2]. Песню до сих пор поют в еврейских детских садах и школах.

Четвёртая строфа вносит в песню трагический элемент: «Когда же, дети, состаритесь / Вы поймёте / Сколько слез в этих письмах / И сколько плача»[3]. «История евреев написана слезами»[3].

Ноты[править | править код]


{
% 0
 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 72 \set Staff.midiInstrument = #"flute" 
\numericTimeSignature \time 3/4 \key c \minor \autoBeamOff
 c'8 d'8 ees'8 ees'8 ees'4 d'8 f'8 ees'8 d'8 c'4 ees'8 bes8 ees'4 f'4 g'2.
% 2
c''8 g'8 bes'8 aes'8 f'8 d'8 f'8 aes'8 g'8 ees'8 c'4 d'8 f'8 ees'4 f'4 g'2. c''8 g'8 bes'8 aes'8 f'8 d'8 f'8 aes'8 g'8 ees'8 c'4 d'8 f'8 ees'4 d'4 c'2.
\bar "|"
}

Текст[править | править код]

Лирика на идише
Ойфн припичек брэнт а файерл
Ун ин штуб из hэйс
Ун дэр рэбэ лэрнт клейнэ киндэрлэх
Дэм алэф—бэйс
Ун дэр рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх
Дэм алэф — бэйс
Лэрнт киндэрлэх, гэдэйнкт че тайерэ
Вос ир лэрнт до.
Зогт че нох а мол, ун такэенох а мол
Комэц—алэф — о!
Зогт че нох а мол, ун таке нох а мол
Комэц—алэф — о!
Аз ир вэт киндэрлэх элтэр вэрн
Вэт ир алэйн фарштеэйн,
Вифл ин ди ойсиес лигн трэрн,
Ун вифл гэвэйн.
Вифл ин ди ойсиес лигн трэрн,
Ун вифл гэвэйн.
Лэрнт че киндэрлэх мит гройс хэйшэк
Азой зог их айх он.
Вэр с’вэт бэсэр фун айх кенэн лэрнэн
Дэр бакумт а фон.
Вэр с’вэт бэсэр фун айх кенэн лэрнэн
Дэр бакумт а фон.

Ойфн припичек брэнт а файерл
Ун ин штуб из hэйс
Ун дэр рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх
Дэм алэф—бэйс
Ун дэр рэбэ лэрнт клэйнэ киндэрлэх
Дэм алэф — бэйс

Один из переводов (Наум Сагаловский)
Жарко в комнате, печка топится,
огонёк горит.
Старый ребе учит малых деточек -
это алфавит.
Старый ребе учит малых деточек -
это алфавит.

Будет помниться вам, детки милые,
что важней всего,
скажем ещё раз, а после ещё раз:
«Комэц-алэф-о!»
Скажем ещё раз, а после ещё раз:
«Комэц-алэф-о!»

Вам бы, деточкам, игры впору,
но алфавит нужней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.
Счастлив тот еврей, кто знает Тору,
всё богатство в ней.

Повторяйте всё со старанием
моим словам вдогон.
Тот, кто раньше всех освоит хибру,
будет награждён.
Тот, кто раньше всех освоит хибру,
будет награждён.

Вам станет ясно из алфавита,
где буквы вкривь и вкось,
сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.
Сколько горьких слёз в тех буквах скрыто,
сколько пролилось.

И где судьба бы вас ни носила,
пусть и горек путь,
в буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.
В буквах, деточки, добро и сила,
нашей жизни суть.

Слова на идише
אויפן פריפעטשיק ברענט א פייערל
און אין שטוב איז הייס,
און דער רבי לערנט קליינע קינדערלעך
דעם אלף־בית.

רעפריין:
זעט זשע, קינדערלעך, געדענקט זשע טייערע,
וואס איר לערנט דא;
זאגט זשע נאך א מאל, און טאקע נאך א מאל:
קמץ־אלף: אָ!

לערנט, קינדער, מיט גרויס חשק,
אזוי זאג איך אייך אן;
ווער ס'וועט גיכער פון אייך קענען עברי,
דער באקומט א פאן.

לערנט, קינדער, האט נישט מורא,
יעדער אנהייב איז שווער;
גליקלעך איז דער ייד לערנט תורה,
וואס דארפן מיר נאך מער?

ווען איר וועט, קינדער, עלטער ווערן,
וועט איר אליין פארשטיין,
וויפל אין די אותיות ליגן טרערן
און וויפל געוויין…

אז איר וועט, קינדער, דעם גלות שלעפן,
אויסגעמוטשעט זיין,
זאלט איר פון די אותיות כוח שעפן,
קוקט אין זיי אריין.

Холокост[править | править код]

В Каунасском гетто поэт Авром Аксельрод написал песню на мелодию «Ойфн припечек», известную под названиями «Байм гето тойерл» («У ворот гетто», первая строка) и «Fun der arbet» («Вернулся с работы»). Песня о контрабанде (еды, дров, денег) в гетто[4]. Выживание гетто зависело от этой контрабанды[5]. Песня была опубликована в Lider fun di Getos un Lagern (Песни гетто и концлагерей) Шмерке Качергинский в 1948 году[6][7]. В Мемориальном музее Холокоста США и в коллекциях Яд Вашем хранится запись песни 1946 года, сделанная неизвестным лицом в баварском лагере для перемещенных лиц[8][6].

Первые 3 строки на идише:

בײַם געטאָ טױרערל ברענט אַ פֿײַערל, די קאָנטראָל איז גרױס

Запись также доступна на компакт-диске Ghetto Tango: Wartime Yiddish Theater, трек 10, «Fun Der Arbet», в исполнении Эдриенн Купер, фортепиано и аранжировка Залмена Млотека.

В фильмах[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Слово «припечек» — место у устья печи.
  2. Holocaust related music Архивная копия от 21 декабря 2022 на Wayback Machine.
  3. 1 2 Rubin, Emanuel. Music in Jewish History and Culture. Harmonie Park Press, 2006, p. 186.
  4. «Baym Geto Toyerl». Дата обращения: 30 января 2023. Архивировано 30 января 2023 года.
  5. « Kovno Ghetto and Lithuania» Архивная копия от 30 января 2023 на Wayback Machine, exhibition «Music of the Holocaust»
  6. 1 2 «Baym Geto Toyerl (At the Ghetto’s Gate)». Дата обращения: 30 января 2023. Архивировано 30 января 2023 года.
  7. «Hidden History: Songs of the Kovno Ghetto» Архивная копия от 30 января 2023 на Wayback Machine, 1997, CD and a booklet by Dennis B. Klein, by the United States Holocaust Memorial Museum
  8. «By the Ghetto Gate (Baym Geto Toyerl)» Архивная копия от 25 января 2023 на Wayback Machine from the USHMM collection, a 1946 recording by an unknown person at the Bavarian displaced persons camp (listen online)

Ссылки[править | править код]