Ода Афродите (K;g Gsjk;nmy)

Перейти к навигации Перейти к поиску
Папирус 2288

«Ода Афродите» («Гимн Афродите», «Сапфо, фрагмент 1») — лирическое стихотворение древнегреческой поэтессы Сапфо, предположительно написанное в конце седьмого — начале шестого веков до нашей эры. В оде Сапфо называет себя по имени и призывает богиню Афродиту, чтобы та помогла ей в поисках любимой. Стихотворение сохранилось почти полностью, с двумя неясными местами в тексте. Это одно из немногих произведений Сапфо, дошедших до нас целиком. Основными документами, по которым известна ода, являются цитаты из трактата Дионисия Галикарнасского «О композиции», а также фрагменты текста на клочке папируса (номер 2288), обнаруженного в Оксиринхе в Египте в 1952 году[1].

Это произведение пользовалось большой популярностью в Древней Греции, о чём свидетельствует найденный археологами датируемый III—II вв. до н. э. остракон с его цитатой[2].

«Ода Афродите» состоит из семи сапфических строф (в каждой по 4 строки), написанных на эолийском диалекте древнегреческого языка. Она начинается с обращения к богине Афродите, за которым следует повествовательная часть, в которой говорящая описывает предыдущий случай, когда богиня помогла поэтессе. Стихотворение заканчивается просьбой к Афродите ещё раз прийти на помощь Сапфо. Существуют разногласия по вопросу о том, насколько всерьёз написано стихотворение: по крайней мере некоторые его части кажутся намеренно юмористическими. Поэма использует язык Гомера и отсылает к эпизодам из «Илиады».

В греческом оригинале оды объектом чувств Сапфо является другая женщина: пол возлюбленной определяется словом женского рода «ἐθέλοισα» в строке 24. Это одно из немногих стихотворений поэтессы, где прямо говорится об однополой любви (наряду с фрагментом 31[англ.] и фрагментом 94[англ.]). Однако европейские переводчики заменяли любовные обращение к женскому роду в стихах Сапфо на мужской род. Корректный перевод был выполнен впервые Теодором Бергком в 1835 году, однако такое прочтение стало общепринятым только в 1960-х годах; особенности женской адресации «Оды» подробно разъясняет автор нового комментированного русского научного перевода Т. Г. Мякин[3]. Греческий текст с английским подстрочником был издан в Великобритании в 1735 году Джоном Аддисоном[4][5].

Сапфо является одной из самых часто переводимых на русский язык авторов[источник не указан 360 дней]. Известны десятки вариантов переводов «Оды Афродите»[6][нет в источнике]. Исследователи особо отмечают трёх авторов: А. П. Сумарокова (1781[7], с первого перевода на русский язык Г. В. Козицкого («Разнопрестольная, бессмертная Афродита…», 1759)), В. В. Вересаева (1915)[8] и В. И. Иванова (1914)[9]. Первое из этих стихотворений наиболее приближено к оригиналу, однако все три значительно устарели[3][10].

«Сапфо, вдохновленная любовью». 1775. Ангелика Кауфман. На картине воспроизведен отрывок оды[14].

Оду также переводили[10][15]:

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Сафо. 1 // Эллинские поэты. Переводы В. Вересаева / Об. ред. С. Апта, М. Грабарь-Пассек, Ф. Петровского, А. Тахо-Годи и С. Шервинского, ред. С. Ошеров, пред. Н. Сахарный. — 6 изд. — М.: Художественная литература, 1963. — С. 233—234. — 408 с. — (Библиотека античной литературы). — 25 000 экз. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  2. Мякин Т. Г. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизнь. — СПб.: Алетейя, 2004. — С. 127. — 240 с. — ISBN 5-89329-670-2.
  3. 1 2 Мякин, Тимофей Геннадьевич. Сапфо. Гимн к Афродите. Fr. 1 Neri-Cinti (новый перевод с историко-филологическим комментарием, в свете новейших папирологических открытий) // Scholae. Философское антиковедение и классическая традиция : журнал. — Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет», 2022. — Т. 16, № 1, 15. — С. 265—275. — ISSN 1995-4328. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  4. Addison, John. Ode to Aphrodite // The Works of Anacreon, Translated Into English Verse; With Notes Explanatory and Poetical. to Which Are Added the Odes, Fragments, and Epigrams of ... Opposite to the Translation. by Mr. Addison (англ.). — Gale Ecco, 2010. — 308 p. — ISBN 114074318X , ISBN 978-1140743187.
  5. Якубович И. С. Славянский чертежник: этимология слав. *čьrtъ 'черт' // Вопросы языкового родства. — Российский государственный гуманитарный университет, 2016. — ISSN 2073-6320. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  6. 1 2 Завьялов, Сергей. Вячеслав Иванов — переводчик греческой лирики // «НЛО» : журнал. — М., 2009. — № 95 (1). — ISSN 0869-6365. Архивировано 22 февраля 2014 года.
  7. Сафина II, сочинённая по русскому переводу Г. Козицкого / Оды разные // Полное собрание сочинений в стихах и прозе А. П. Сумарокова. — М., 1781. — Т. 2. — С. 172—173.
  8. Сафо, Стихотворения и фрагменты, перевел с греч. размерами подлинника В. Вересаев, с вступ. статьей переводчика. — М.: Т-во скоропечатни А. А. Левенсон, 1915. — С. 21. — 128 с. — (Древнеэллинские поэты, вып. II).
  9. Гимнъ Афродитѣ // Алкей и Сафо. Пѣсни и лирическiе отрывки. / Въ переводѣ Вячеслава Иванова. — Москва: Изданiе М. и С. Сабашниковыхъ, 1914. — С. 83—85. — 258 с. — (Памятники мiровой литературы).
  10. 1 2 Сафо // Мастера русского стихотворного перевода / Главный редактор В. Н. Орлов. Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 347. — (Библиотека поэта).
  11. Radermacher, 1904.
  12. Сафо // Мастера русского стихотворного перевода / Главный редактор В. Н. Орлов. Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 82—83. — (Библиотека поэта).
  13. Гимн Афродите // Алкей и Сафо. В переводе Вячеслава Иванова / науч. редакция, сост., вступ. статья и текстология К. Ю. Лаппо-Данилевского; коммент. С. А. Завьялова. — 3. — СПб.: Изд-во имени Н. И. Новикова, 2019. — 398 с. — ISBN 978-5-87990-134-3.
  14. Tomory, Peter A. Angelica Kauffmann — «Sappho» (англ.) // The Burlington Magazine. — london: Burlington Magazine Publications Ltd., 1971. — May (vol. 113, no. 818). — P. 274—276. — ISSN 0007-6287. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  15. Сапфо II // Античная поэзия в русских переводах XVIII—XX веков: Библиографический указатель / Сост. Е. В. Свиясов, под ред. Г. В. Бахаревой, науч. кон. С. А. Завьялов. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. — С. 78—79. — 401 с. — ISBN 586007090X, 9785860070905.
  16. Лаппо-Данилевский К. Ю. «Стихотворения Сафы, лесбийския стихотворицы» (1792) И. И. Виноградова и их французский источник // Летняя школа по русской литературе : журнал. — 2018. — Т. 14, № 1. — С. 14—26. — ISSN 2587-8190. Архивировано 29 сентября 2023 года.
  17. Михайлов А. В. Раздел V // Обратный перевод. Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей. — Москва: Языки русской культуры, 2000. — С. 694. — 857 с. — ISBN 5-7859-0034-3.
  18. Гимн Афродите. «Пёстротронно-нетленная Афродита...» Т. А. Азаркович. Сетевая словесность. Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
  19. Мякин Т. Г. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо. — Новосибирск: НГУ, 2012. — С. 140—141. — 174 с. — ISBN 5443700065 , 9785443700069. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  20. Соколов, Игорь. Молитва Афродите. «Небесной прелести богиня Афродита...» // От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы. — Ridero, 2017. — 274 с. — ISBN 978-5-4474-2102-1.
  21. «К тебе, божественно прекрасная Афродита...» Ирина Анастасиади. Международный литературный журнал «9 Муз». Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
  22. Зимин, Андрей. Мерак // Апокриф : журнал. — 2020. — Январь (№ 22 (200)). — С. 196. — ISSN 2308-2763. Архивировано 27 сентября 2023 года.
  23. Франко, Іван. Алькай і Сапфо (укр.). — Львiв: Загальна Друкарня, 1913. — С. 29—30. — 50 с. — (Міжнародна бібліотека, ч. II.). Архивировано 27 сентября 2023 года.
  24. Золоте руно: З античної поезії: Збірка (укр.). — Київ: Веселка, 1985. — 156 с.

Литература

[править | править код]
  • Dionysii Halicarnasei. Quae Exstant // Dionysius of Halicarnassus (англ.) / ed. Ludwig Radermacher. — Leipzig: Aedibus B.G. Teubneri, 1904. — Vol. VI.
  • Page, Denys Lionel. Sappho and Alcaeus: An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry (англ.). — Oxford: Clarendon Press, 1955. — 340 p.
  • Rayor, Diane J. Sappho: A New Translation of the Complete Works (англ.) / André Lardinois, eds.. — Cambridge: Cambridge University Press, 2014. — 184 p. — ISBN 1107023599 , ISBN 978-1107023598.
  • Winkler, John J. Double Consciousness in Sappho’s Lyrics // The Constraints of Desire. The Anthropology of Sex and Gender in Ancient Greece (англ.). — New York: Routledge, 1990. — P. 162–187. — 282 p.
  • Брагинская Н. В. Воробьи и херувимы: Sapho, Fr. 1 // Homo Balcanicus. Поведенческие сценарии и культурные роли. Античность. Средневековье. Новое время. / Ред. И. А Седакова. — Москва: Институт славяноведения РАН, 2001. — С. 17–22. — 17 с. — (Балканские чтения 6. Тезисы и материалы). — ISBN 5757601183, ISBN 9785757601182.
  • Свиясов, Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII-начала XX веков / Отв. ред. Ю. Д. Левин. — Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2003. — 397 с. — ISBN 5860072961 , ISBN 9785860072961.