Ода Афродите (K;g Gsjk;nmy)
«Ода Афродите» («Гимн Афродите», «Сапфо, фрагмент 1») — лирическое стихотворение древнегреческой поэтессы Сапфо, предположительно написанное в конце седьмого — начале шестого веков до нашей эры. В оде Сапфо называет себя по имени и призывает богиню Афродиту, чтобы та помогла ей в поисках любимой. Стихотворение сохранилось почти полностью, с двумя неясными местами в тексте. Это одно из немногих произведений Сапфо, дошедших до нас целиком. Основными документами, по которым известна ода, являются цитаты из трактата Дионисия Галикарнасского «О композиции», а также фрагменты текста на клочке папируса (номер 2288), обнаруженного в Оксиринхе в Египте в 1952 году[1].
Это произведение пользовалось большой популярностью в Древней Греции, о чём свидетельствует найденный археологами датируемый III—II вв. до н. э. остракон с его цитатой[2].
«Ода Афродите» состоит из семи сапфических строф (в каждой по 4 строки), написанных на эолийском диалекте древнегреческого языка. Она начинается с обращения к богине Афродите, за которым следует повествовательная часть, в которой говорящая описывает предыдущий случай, когда богиня помогла поэтессе. Стихотворение заканчивается просьбой к Афродите ещё раз прийти на помощь Сапфо. Существуют разногласия по вопросу о том, насколько всерьёз написано стихотворение: по крайней мере некоторые его части кажутся намеренно юмористическими. Поэма использует язык Гомера и отсылает к эпизодам из «Илиады».
В греческом оригинале оды объектом чувств Сапфо является другая женщина: пол возлюбленной определяется словом женского рода «ἐθέλοισα» в строке 24. Это одно из немногих стихотворений поэтессы, где прямо говорится об однополой любви (наряду с фрагментом 31[англ.] и фрагментом 94[англ.]). Однако европейские переводчики заменяли любовные обращение к женскому роду в стихах Сапфо на мужской род. Корректный перевод был выполнен впервые Теодором Бергком в 1835 году, однако такое прочтение стало общепринятым только в 1960-х годах; особенности женской адресации «Оды» подробно разъясняет автор нового комментированного русского научного перевода Т. Г. Мякин[3]. Греческий текст с английским подстрочником был издан в Великобритании в 1735 году Джоном Аддисоном[4][5].
В России
[править | править код]Сапфо является одной из самых часто переводимых на русский язык авторов[источник не указан 360 дней]. Известны десятки вариантов переводов «Оды Афродите»[6][нет в источнике]. Исследователи особо отмечают трёх авторов: А. П. Сумарокова (1781[7], с первого перевода на русский язык Г. В. Козицкого («Разнопрестольная, бессмертная Афродита…», 1759)), В. В. Вересаева (1915)[8] и В. И. Иванова (1914)[9]. Первое из этих стихотворений наиболее приближено к оригиналу, однако все три значительно устарели[3][10].
Текст произведения и переводы на русский язык | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
На языке оригинала[11] | В переводе А. П. Сумарокова[12] | В переводе В. В. Вересаева[1] | В переводе В. И. Иванова[13] | ||||||
ποικιλόθρον’ ἀθανάτ’ Ἀφρόδιτα, παῖ Δίος δολόπλοκε, λίσσομαί σε, αἶψα δ’ ἐξίκοντο· σὺ δ’, ὦ μάκαιρα, καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει, |
Разных, Афродита, царица тронов, Дщерь Зевеса, просьбу мою внемли ты: |
Пестрым троном славная Афродита, Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!.. |
Радужно-престольная Афродита, Зевса дочь бессмертная, кознодейка! |
- Неизвестный. «Гимн Венере» («Великая и бессмертная богиня!..») // Санкт-Петербургские вести. 1780. Ч. 6, № 10. С. 278—279.
- И. И. Виноградов («Имн лесбийския стихотворицы Сафоны к Афродите», 1786)[16]
- А. И. Бухарский («Имн Венере», 1792)
- Н. Ф. Эмин («Гимн Венере», 1795)
- Г. Р. Державин («Гимн Сафы Венере», 1800)
- С. С. Бобров («Имн Венере», 1805)
- П. И. Голенищев-Кутузов («Гимн Венере», 1805)
- А. Н. Радищев («Гимн Сафы», 1805)
- А. Х. Востоков
- В. Г. Анастасевич («Имн Венере», «Песнь Венере», 1808)
- А. Ф. Мерзляков («Гимн Венере от Сафы», 1826)
- И. И. Мартынов («Разнопрестольная, бессмертна Афродита…», 1829)
- П. А. Катенин («Гимн Сафы Афродите», 1838)[17]
- В. И. Водовозов («Златотронная, юная, вечно-прекрасная…», 1857)
- А. Д. Иноземцев («На расписном троне богиня сидящая…», 1877)
- Ф. Е. Корш («С высоты многоцветного трона…», 1880)
- К. Герра (Мазурин) («Богиня алтарей, царица Афродита…», 1891)
- А. Богословский
- С. Бобровский
- А. Тамбовский (Михневич) («О, вечно юная, на троне разноцветном…», 1895)
- Н. Ф. Арбенин («Гимн Афродите», 1898)
- Неизвестный. «В царстве цветов, порожденная пеной…» / / ЖО. 1899. № 49. С. 378.
- М. И. Берг («О, богиня, с трона цветов внемли мне…», 1906)
- А. Иванов («О, Афродита, Зевса порожденье…», 1913)
- Г. Ф. Церетели («Златотронная, Зевсова дочь, Афродита…», 1912, «Радужно престольная Афродита…», 1927)
- С. И. Радциг («Афродита на троне прекрасном…», 1959)
- И. А. Евса («Гимн Афродите», 2001)[6]
- Т. А. Азаркович («Гимн Афродите», 2001)[18]
- Т. Г. Мякин («Зевса дочь, бессмертная Афродита», 2012)[19]
- И. Соколов («Молитва Афродите», 2017)[20]
- И. Анастасиади («К тебе, божественно прекрасная Афродита…», 2017)[21]
- А. Зимин («О Афродита, Зевса порождение…», 2020)[22]
- На украинский язык оду перевели И. Я. Франко («Афродіто, безсмертна Зевсова доню…», 1913)[23] и Г. П. Кочур («Барвношатна владарка, Афродіто…», 1985)[24]
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Сафо. 1 // Эллинские поэты. Переводы В. Вересаева / Об. ред. С. Апта, М. Грабарь-Пассек, Ф. Петровского, А. Тахо-Годи и С. Шервинского, ред. С. Ошеров, пред. Н. Сахарный. — 6 изд. — М.: Художественная литература, 1963. — С. 233—234. — 408 с. — (Библиотека античной литературы). — 25 000 экз. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Мякин Т. Г. Сапфо. Язык, мировоззрение, жизньISBN 5-89329-670-2. . — СПб.: Алетейя, 2004. — С. 127. — 240 с. —
- ↑ 1 2 Мякин, Тимофей Геннадьевич. Сапфо. Гимн к Афродите. Fr. 1 Neri-Cinti (новый перевод с историко-филологическим комментарием, в свете новейших папирологических открытий) // Scholae. Философское антиковедение и классическая традиция : журнал. — Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет», 2022. — Т. 16, № 1, 15. — С. 265—275. — ISSN 1995-4328. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Addison, John. Ode to Aphrodite // The Works of Anacreon, Translated Into English Verse; With Notes Explanatory and Poetical. to Which Are Added the Odes, Fragments, and Epigrams of ... Opposite to the Translation. by Mr. Addison (англ.). — Gale Ecco, 2010. — 308 p. — ISBN 114074318X , ISBN 978-1140743187.
- ↑ Якубович И. С. Славянский чертежник: этимология слав. *čьrtъ 'черт' // Вопросы языкового родства. — Российский государственный гуманитарный университет, 2016. — ISSN 2073-6320. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ 1 2 Завьялов, Сергей. Вячеслав Иванов — переводчик греческой лирики // «НЛО» : журнал. — М., 2009. — № 95 (1). — ISSN 0869-6365. Архивировано 22 февраля 2014 года.
- ↑ Сафина II, сочинённая по русскому переводу Г. Козицкого / Оды разные // Полное собрание сочинений в стихах и прозе А. П. Сумарокова . — М., 1781. — Т. 2. — С. 172—173.
- ↑ Сафо, Стихотворения и фрагменты, перевел с греч. размерами подлинника В. Вересаев, с вступ. статьей переводчика . — М.: Т-во скоропечатни А. А. Левенсон, 1915. — С. 21. — 128 с. — (Древнеэллинские поэты, вып. II).
- ↑ Гимнъ Афродитѣ // Алкей и Сафо. Пѣсни и лирическiе отрывки. / Въ переводѣ Вячеслава Иванова. — Москва: Изданiе М. и С. Сабашниковыхъ, 1914. — С. 83—85. — 258 с. — (Памятники мiровой литературы).
- ↑ 1 2 Сафо // Мастера русского стихотворного перевода / Главный редактор В. Н. Орлов. Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 347. — (Библиотека поэта).
- ↑ Radermacher, 1904.
- ↑ Сафо // Мастера русского стихотворного перевода / Главный редактор В. Н. Орлов. Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Второе издание. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 82—83. — (Библиотека поэта).
- ↑ Гимн Афродите // Алкей и Сафо. В переводе Вячеслава Иванова / науч. редакция, сост., вступ. статья и текстология К. Ю. Лаппо-Данилевского; коммент. С. А. Завьялова. — 3. — СПб.: Изд-во имени Н. И. Новикова, 2019. — 398 с. — ISBN 978-5-87990-134-3.
- ↑ Tomory, Peter A. Angelica Kauffmann — «Sappho» (англ.) // The Burlington Magazine. — london: Burlington Magazine Publications Ltd., 1971. — May (vol. 113, no. 818). — P. 274—276. — ISSN 0007-6287. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Сапфо II // Античная поэзия в русских переводах XVIII—XX веков: Библиографический указатель / Сост. Е. В. Свиясов, под ред. Г. В. Бахаревой, науч. кон. С. А. Завьялов. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1998. — С. 78—79. — 401 с. — ISBN 586007090X, 9785860070905.
- ↑ Лаппо-Данилевский К. Ю. «Стихотворения Сафы, лесбийския стихотворицы» (1792) И. И. Виноградова и их французский источник // Летняя школа по русской литературе : журнал. — 2018. — Т. 14, № 1. — С. 14—26. — ISSN 2587-8190. Архивировано 29 сентября 2023 года.
- ↑ Михайлов А. В. Раздел V // Обратный перевод. Русская и западно-европейская культура: проблемы взаимосвязей . — Москва: Языки русской культуры, 2000. — С. 694. — 857 с. — ISBN 5-7859-0034-3.
- ↑ Гимн Афродите. «Пёстротронно-нетленная Афродита...» Т. А. Азаркович . Сетевая словесность. Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
- ↑ Мякин Т. Г. Через Кельн к Лесбосу: встреча с подлинной Сапфо . — Новосибирск: НГУ, 2012. — С. 140—141. — 174 с. — ISBN 5443700065 , 9785443700069. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Соколов, Игорь. Молитва Афродите. «Небесной прелести богиня Афродита...» // От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы . — Ridero, 2017. — 274 с. — ISBN 978-5-4474-2102-1.
- ↑ «К тебе, божественно прекрасная Афродита...» Ирина Анастасиади . Международный литературный журнал «9 Муз». Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
- ↑ Зимин, Андрей. Мерак // Апокриф : журнал. — 2020. — Январь (№ 22 (200)). — С. 196. — ISSN 2308-2763. Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Франко, Іван. Алькай і Сапфо (укр.). — Львiв: Загальна Друкарня, 1913. — С. 29—30. — 50 с. — (Міжнародна бібліотека, ч. II.). Архивировано 27 сентября 2023 года.
- ↑ Золоте руно: З античної поезії: Збірка (укр.). — Київ: Веселка, 1985. — 156 с.
Литература
[править | править код]- Dionysii Halicarnasei. Quae Exstant // Dionysius of Halicarnassus (англ.) / ed. Ludwig Radermacher. — Leipzig: Aedibus B.G. Teubneri, 1904. — Vol. VI.
- Page, Denys Lionel. Sappho and Alcaeus: An Introduction to the Study of Ancient Lesbian Poetry (англ.). — Oxford: Clarendon Press, 1955. — 340 p.
- Rayor, Diane J. Sappho: A New Translation of the Complete Works (англ.) / André Lardinois, eds.. — Cambridge: Cambridge University Press, 2014. — 184 p. — ISBN 1107023599 , ISBN 978-1107023598.
- Winkler, John J. Double Consciousness in Sappho’s Lyrics // The Constraints of Desire. The Anthropology of Sex and Gender in Ancient Greece (англ.). — New York: Routledge, 1990. — P. 162–187. — 282 p.
- Брагинская Н. В. Воробьи и херувимы: Sapho, Fr. 1 // Homo Balcanicus. Поведенческие сценарии и культурные роли. Античность. Средневековье. Новое время. / Ред. И. А Седакова. — Москва: Институт славяноведения РАН, 2001. — С. 17–22. — 17 с. — (Балканские чтения 6. Тезисы и материалы). — ISBN 5757601183, ISBN 9785757601182.
- Свиясов, Е. В. Сафо и русская любовная поэзия XVIII-начала XX вековISBN 5860072961 , ISBN 9785860072961. / Отв. ред. Ю. Д. Левин. — Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 2003. — 397 с. —
Ссылки
[править | править код]- Н. В. Брагинская. Лекция «Воробьи и херувимы двадцать лет спустя» на YouTube 9 октября 2022 года