Обсуждение портала:Япония (KQvr';yuny hkjmglg&Xhkunx)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Отображение изображения дня

[править код]

При маленькой ширине окна браузера, изображение дня вылазит из своей колонки и начинает налазить на другие. 217.195.78.149 13:02, 18 февраля 2008 (UTC)Legat[ответить]

Востоковедная неделя

[править код]

Началась очередная «Востоковедная неделя» — «Неделя праздников в Азии». Приглашаю к участию. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 23:59, 21 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Азиатские игры

[править код]

Я выставил шаблон Азиатские игры на работу недели. Поддержите. Википедия:Кандидаты на работу недели--Kaiyr 17:36, 13 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Избранная личность

[править код]

К лишению статуса

[править код]

Разделы портала давно не обновлялись. Боюсь, придётся лишать его статуса. --Тотемский 17:10, 28 августа 2012 (UTC)[ответить]

Ударения в японском языке

[править код]

Корректно ли указывать ударения в именах японских деятелей, например, в статье Ода Нобунага? В японском языке, как известно, нет такого понятия как «ударение», есть лишь интонационный нажим на часть слова. При этом, с точки зрения русского языка, порой кажется, что в слове два, а то и больше «ударений». --Harulover 23:52, 8 октября 2012 (UTC)[ответить]

  • Без указания авторитетных источников, фиксирующих сложившееся ударение при написании слов кириллицей, конечно, некорректно. --Sabunero 09:50, 17 октября 2012 (UTC)[ответить]

Вопрос по правильному наименованию

[править код]

В свое время я в обход бессрочки с виртуала создал статью Восстание ниндзя в Ига. Кандидат исторических наук А М Горбылев называет данное явление Тэнсё Ига-но ран Оригинал http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%B3%80%E6%B5%81#.E5.A4.A9.E6.AD.A3.E4.BC.8A.E8.B3.80.E3.81.AE.E4.B9.B1 Как правильно переводить на русский? Vyacheslav84 07:29, 5 марта 2013 (UTC)[ответить]

Вопрос о запятой

[править код]

Глубокоуважаемые Участники! Возможно, этот вопрос уже обсуждался, если да, то приведите, пожалуйста ссылку. Как я понимаю, традиционно у японцев сначала произносится (пишется) фамилия, а потом имя. Такая последовательность естественна для языка и запятая между фамилией именем никогда не ставится. Если так, то почему в ВП в большинстве статей о японцах стоит запятая. Не кажется ли Вам, что это то же самое, что поставить запятую между руским именем и отчеством? С уважением, Hunu 09:11, 11 марта 2014 (UTC)[ответить]

К лишению статуса 2

[править код]

Портал вновь заброшен, увы. Если за неделю никто не возьмётся за обновления (желательно, регулярные), мне придётся выставить его на лишение статуса. --Burning Daylight 18:13, 18 января 2015 (UTC)[ответить]

Можно принять участие в обсуждении сабжа. — Ari 19:28, 23 января 2016 (UTC)[ответить]

Названия японской техники военного и гражданского назначения

[править код]

Уважаемые востоковеды! Требуется квалифицированное разъяснение для решения следующей проблемы методологического характера:

  • Наименование легковых и грузопассажирских автотранспортных средств японских производителей традиционно пишется в русскоязычной ВП латиницей и это, на мой взгляд, правильно, так как именно в латинском, а не иероглифическом варианте их названий, эти транспортные средства реализуются и эксплуатируются по всему миру.
  • Наименование бронетехники и военной техники в целом, выпускавшейся и выпускающейся теми же самыми компаниями (Кавасаки, Мицубиси, Тойота и др.) традиционно пишется кириллицей, либо в виде порядковых номеров - "Тип №№ [словесное название]" (например, Тип 81 Тансам), либо в виде буквальной транслитерации ("Ха-Го", "Хо-Ни", "Со-Да"), - что тоже правильно, так как указанная техника либо вообще не поставлялась на экспорт, либо изготавливалась преимущественно для национальных вооружённых сил.

Вопрос: Как передавать на русском языке аббревиатуры военной техники, известные только в английском варианте написания, например: Toyota KC или Toyota KCY (были бы аналогичные статьи в японской ВП, - было бы проще, но таких статей нет). Никаких даже попыток пояснения к данным аббревиатурам в англоязычных онлайн источниках и литературе не приводится, так как, по-видимому, авторы этих статей сами не знают содержания этих аббревиатур, то есть, это тоже разновидность буквальной транслитерации. Допустима ли повторная транслитерация на русский: "КЦ", "КЦИ" ("КЦЮ"?), не будет ли это "испорченным телефоном"? 93.73.36.17 06:53, 23 сентября 2016 (UTC)[ответить]