Обсуждение портала:Франция (KQvr';yuny hkjmglg&Sjguenx)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Оживление портала

[править код]

Ммм, а этот портал жив или мертв?! --Julmin 21:59, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]

Существует мнение, что мёртвых порталов не бывает. =) А вы, собственно, с какой целью интересуетесь? ~ putnik 22:12, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Я вообще интересуюсь Францией:) Поэтому хотела бы чем-нибудь помочь, только не знаю, с какой стороны взяться, мои познания по Википедии еще слишком ограничены. А по истории получается, что как был этот портал создан почти год назад, так его никто и не трогал… Обыдно. --Julmin 22:25, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Так возьмитесь, наполняйте. Может ещё кто-нибудь присоединится. По технической части если что я могу помочь, хотя в принципе тут всё и так уже сделано. ~ putnik 22:43, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]
Поймала вас на слове про техническую часть;) Тут еще мнооого чего можно и нужно будет добавить в таком случае…--Julmin 22:51, 21 марта 2007 (UTC)[ответить]

Избрание и издание...

[править код]

Подумала и поняла, что не знаю, как часто избирать статьи, биографии, изображения? По каким критерия? Как часто делать выпуски рубрики «Знаете ли вы…»?--Julmin 14:14, 24 марта 2007 (UTC) И еще - сколько интересных фактов давать в этой рубрике (ну хоть приблизительно)? Что делать с блоком "Новые статьи", если там накопилось уже много старых, удалять оттуда? А когда они перестают быть новыми и становятся старыми? Ничего не знаю:) --Julmin 14:23, 24 марта 2007 (UTC)[ответить]

Населенные пункты Франции

[править код]

Всех приветствую!

Веду работу по транслитерации названий французских населенных пунктов для последующей «заливки» в русскую Википедию из французской (как это было сделано с населенными пунктами Германии). Скоро выложу предварительный список для проверки интересующимися. Возник ряд вопросов по транслитерации:

  • Сохранять ли двойные согласные? Мое предложение:
    • желательно избегать двойных согласных, если только это не приводит к потере важного аспекта звучания, например, Barcelonnette — Барселонет, Nanterre — Нантер, но Arras — Аррас, Ussel — Юссель.
  • ll — ль или й? Мои соображения:
    • вроде бы исторически было принято писать Morillon — Морильон. Но в последнее время чаще приходится видеть Морийон и т. п. Видимо, нужно следовать этому современному течению, за исключением классических названий (Версаль и т. п.)
  • использовать ли букву э? Мои соображения:
    • в названиях типа Blais французское звучание гораздо точнее передается через Блэ, чем через Бле. Но, судя по всему, на практике по-русски всегда пишется е.
  • ia — иа или ья? Мои соображения:
    • писать ья, за исключением случаев, когда перед мягким знаком набирается слишком много согласных, так, что по-русски не прочтешь: Mauriac — Морьяк, но Briant — Бриан.

Буду благодарен за возможные пожелания. Иван Володин 08:24, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Мой вам респект за такие намерения:) По делу. Идеальный вариант — это иметь под рукой какой-то справочник, атлас или нечто подобное (в крайнем случае искать в интернете, например, в Словаре современных географических названий и т. п.), где были бы перечислены устоявшиеся формы транслитерации французских названий, потому что некоторые из них имеют уже несколько отличную от французского языка форму — мы говорим Париж, а не Пари, Эльзас, а не Альзас и т. д. Но это, конечно, в основном касается известных названий. Что до тех, аналоги которым найти в русском довольно сложно, то:
  • Про двойные согласные — скорее всего да, можно избегать их, когда они практически «не слышны» (кроме того, мы же всегда ставим в скобках оригинальное название и в Википедии на всякий пожарный есть редирект).
  • «Й», а не «лл». Однозначно. (В случае с классическими названиями все равно хорошо бы прописывать, как на языке оригинала читается то или иное слово — можно только русскую транскрипцию, можно и классическую, если есть возможность ставить специфические значки).
  • С буквой «э» сложнее всего. Блэ (Blais — название), бле (blé — зерно) и блё (bleu — синий) — это три разных слова. Но тем не менее каждый пишет так, как хочет — «э» или «е» зависит только от автора (и эта традиция живет уже даже не один век). Мне не удалось найти никаких правил по этому поводу, но я постараюсь завтра уточнить у филолога. Хотя, имхо, было бы лучше писать «э», если это «э», а не «е».
  • Согласна. На всякий случай, правда, тоже завтра уточню.
Julmin 12:01, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Вы не избежите неоднозначностей и не избежите того, что разные французские звуки транскрибируются в одну и ту же русскую букву. Относитесь к этому спокойно и ставьте в скобках дополнительные дескрипторы в случае таких неоднозначностей. Выработайте правила, и допустите отходы от правил только в отдельных случаях исторических названий. Могу от себя добавить — если Вы напишете грубое правило транслитерации — бот может по нему сделать заготовку. Результат будет конечно ужасным, но может быть по такой заготовке легче править, чем писать с нуля — а главное у текста будет готовый и правильный формат. См. для примера Города Гессена. Бот просто грубо переводит названия всех статей в указанной категории на русский по заданной транслитерации неон 20:19, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Это уже сделано, по-тупому через макрос в Word. Получается, по-моему, относительно неплохо. Иван Володин 22:01, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Первая проба — Коммуны департамента Эн. Иван Володин 22:22, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Огромное количество совпадений с другими статьями! неон 23:07, 2 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Будем работать. Проблема в том, что проставить уточнения (дескрипторы, как Вы говорите) можно будет только после транслитерации всех коммун по Франции. Иван Володин 09:16, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]


По транслитерации

[править код]

Пытаюсь сформулировать для себя правила, но для некоторых случаев получается не очень.

  • Двойные согласные. Вроде бы правило ясно — везде, где возможно, заменять на одиночную. Но иногда дает результаты, которые мне лично не нравятся (Bettant — Бетан, Busset — Бюсе). В то же время если везде сохранять двойную, получаются абсурдные Риоттье, Лаллерья и т. п. Потом, различать ли случаи в середине слова и на конце? Grasse — Грасс или Грас, Chalaronne — Шаларонн или Шаларон?
  • Беглая е. Здесь вообще кошмар. Понятно, что Lanteney — Лантене, а не Лантне. Andelaroche — уже не так явно, Анделарош или Андларош. Bellenave — уж точно не Белленав, а Бельнав. О Бельвиль и Вильнёв я уж не говорю.

В общем, предлагаю списки названий по каждому из случаев и свой вариант, прошу высказываться. (Логики часто нет, пишу по ощущениям)

  • ss:
    • La Boisse — Ла-Буасс
    • Bresse — Бресс
    • Boissey — Буассе
    • Bressolles — Брессоль
    • Cessy — Сесси
    • Reyssouze — Рейсуз
    • Condeissiat — Кондесья
    • Cressin — Крессен
    • Géovreisset — Жеоврессе
    • Jassans — Жассан
    • Jasseron — Жасрон
    • Massieux — Масьё
    • Messimy — Мессими
    • Prévessin — Превессен
    • Rossillon — Росийон
  • tt
  • nn
    • Chalaronne — Шаларон
    • Chavannes — Шаван
    • Innimond — Эннимон
    • Marsonnas — Марсонна
    • Mionnay — Мьонне
    • Versonnex — Версонне
      • А если это слово германского происхождения, то будет Версоннекс (как имя Верцингеторикс — Vercingetorix)? —Julmin 21:09, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
        • Точно не германского, скорее всего кельтского, Верцингеторикс — предводитель галлов. Но по идее, на произношение влиять не должно, все галлы уже исчезли. А вот всякие -хайм’ы (-heim) в Эльзасе, думаю, надо передавать как -хайм’ы (немцы там ещё не перевелись :)). servusDei 19:20, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]
    • Gennetines — Жентин
    • Ronnet — Ронне
  • ff
  • rr
    • Gorrevod — Горво
    • Pierre — Пьер
    • Perrex — Перре
    • Serrières — Серьер
    • Arronnes — Аррон
    • Barrais — Барре
    • Yorre — Йор
  • ll
    • Belley — Белле
    • Belleydoux — Беллейду
    • Bellignat — Беллинья
    • Bressolles — Брессоль
    • Buella — Бюэлла
    • Challes — Шаль
    • Challex — Шалле
    • Échallon — Эшалон
  • pp
    • Chappes — Шап
    • Oppedette — Опдет
    • Appy — Аппи
  • dd
    • Loddes — Лод
  • mm
    • Dommartin — Доммартен
    • Commentry — Комантри
    • Coulommes — Кулом
  • беглая е
    • Abergement — Абержеман
    • Anglefort — Англефор
    • Apremont — Апремон
    • Beauregard — Борегар
    • Échenevex — Эшневе
    • Francheleins — Франшлен
    • Garneran — Гарнеран
    • Hautecourt — Откур
    • Jasseron — Жасрон
    • Lescheroux — Лешру
    • Relevant — Рельван
    • Villemotier — Вильмотье
    • Andelaroche — Андларош
    • Bézenet — Безне
  • Сочетание ey. По-французски читается примерно одинаково во всех позициях. По-русски пока поставил «е» на конце слова (Varey — Варе), но «ей» в середине (Reyssouze — Рейсуз). Есть сомнения в правильности такого подхода.
    • Меня тоже сомнения терзают, но вообще по правилам «ey» _всегда_ должны читаться как «эй». Но при этом у меня перед глазами только такие примеры, которые сомнения не вызывают, а вот когда эти буквы на конце слова…
  • Носовое m — м или н? Вроде бы устоялось название газеты «Temps» — «Тан». В то же время Champagne — Шампань. Или это зависит от следующей согласной?
  • Liaison перед гласной в следующем слове: Les-Alpes — Лез-Альп, но Grand-Abergément — Гранд-Абержеман или Гран-Абержеман?

Иван Володин 16:48, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]

    • Гранд-Абержеман, точно всегда такие согласные читаются, поэтому вполне можно на русский именно так транскрибировать. —Julmin 21:09, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Сомнения по исходному списку

[править код]
  • Montluel — Монлюель Монлюэль: после гласных (кроме i) и в начале слов французское «e» -> русск. «э».
  • В словах типа Perrex — Перр: не уверен, что второе е — неслоговое и что x не читается, но не уверен и в обратном, надо спрашивать местных.
    • Вокруг Женевы много таких названий, там точно x не читается, за остальную Францию не скажу. А е, конечно, слоговое, прозевал просто. Иван Володин 17:34, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
      • Вообще в географических названиях исключение на исключении, никогда не скажешь, что правильно, а что нет. Можно, конечно, залезть во французскую Вики и попросить народ транскрибировать нам самые сложные случаи. А если опираться на классические правила, то можно посмотреть любой большой словарь, там обязательно есть примечания по произношению. Я смотрела «Новый фр.-русс. словарь» под ред Гака и Гаршина (70 000 слов). «х» в конце слова не читается. Но «е» читаться должно. Насколько я помню «х» читается в греческих словах, в англицизмах, в общем в основном заимствованных словах. —Julmin 20:50, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  • Ramasse — Рамасс: если е в конце не читается, то и удвоенная согласная уполовинивается, то есть Рамас.
правило, вроде, говорит, что удвоенные согласные во французских топонимах передаются только между гласными (насколько я понял, буквами, а не звуками), за исключением неслогового e и непроизносимого i, a (про a я не очень понял, что имеется в виду). Al Silonov 18:39, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В транскрипции вообще согласные не сдваиваются (mm будет читаться как m), но при транслитерации (мы говорим река Сомма, а не Сома)… Как я выяснила, никаких правил по транслитерации не существует. Может, не надо удваивать двойные согласные на конце слова, все равно произноситься будет как одна согласная, а в середине слова оставить сдвоенные?—Julmin 20:50, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я ни в чем не уверен, но на практике мне встречалось только так и правило говорит о том же. Al Silonov 18:41, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Точно в этих сочетаниях будет «лл». Я уверена. —Julmin 20:50, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  • Relevant — Рельван; не знаю, чуть выше в аналогичных случаях промежуточные е оставлялись слоговыми (см., например, Matafelon-Granges — Матафелон-Гранж). Значит, либо здесь Релеван, либо там Матафлон.
  • Saint-Alban — Сент-Албан — Сент-Альбан
  • в словах типа Saint-Paul-de-Varax, Versonnex — не уверен, что x не произносится…
  • Saint-Sulpice — Сен-Сюлпис Сен-Сюльпис
  • Villars-les-Dombes — Вийар-ле-Домб: Виллар (см. выше)?
  • Villette-sur-Ain — Вилетт-сюр-Эн: Виллет-сюр-Эн
  • Villieu-Loyes-Mollon — Вийьё-Луа-Молон: Вил(л)ьё-Луа-Моллон ?
  • Virieu-le-Petit — Вирьё-ле-Пти: выше в аналогичных случаях писали Пети, значит надо унифицировать

Al Silonov 17:09, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Большое спасибо! Иван Володин 17:34, 3 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Подытог

[править код]

Спасибо за советы. Получается так:

  • двойные согласные остаются везде, где они идут между гласными в русском. Если после или перед ними стоит согласная, "й" или "ь", то заменяется одиночной согласной, как и на конце слов.
  • "мий" заменяю на "миль".
  • "е" удаляю везде, где это не вредит.
  • носовое "м" заменяю на "н", кроме случаев, когда за нею идет "м", "б", "п".

См. также: Обсуждение:Список префектур и супрефектур Франции. --Koryakov Yuri 16:26, 21 марта 2008 (UTC)[ответить]

Выкладываю обновленный список по департаменту Эн. Иван Володин 07:13, 4 апреля 2007 (UTC)[ответить]

И вот еще:

[править код]

Иван Володин 10:31, 4 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Корсика

[править код]

Есть идеи, по какому принципу переводить корсиканские названия? По-итальянски или по-французски? Иван Володин 13:39, 5 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Каждое индивидуально. Судя по нормативным источникам (атлас), в основном там транлситерируется как с итальянского, но есть некоторые исключения — что-то типа л’Иль Рюс (или Рус), Сен-Флоран и т. п. Впрочем, обычно по исходной форме легко определить, какой язык имелся в виду :) Al Silonov 14:47, 5 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Угу, большая часть названий — итальянские, так как до середины XVIII века остров принадлежал Италии. —Julmin 14:59, 5 апреля 2007 (UTC)[ответить]
всегда итальянские (evviva la Corsica Indipendente!). servusDei 19:30, 10 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Бот вопрошает

[править код]

Есть ли уже небольшой уголок во Франции где можно потренироваться? неон 21:51, 13 апреля 2007 (UTC)[ответить]

А какие нужны условия для тренировки? Julmin 12:45, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я взял паузу небольшую. Но есть несколько «уголков» здесь. Я так понимаю, для тренировки нужен также перевод шаблона? Иван Володин 18:54, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Для тренировки нужно чтобы кто-нибудь знающий францущский создал две статьи:
  1. Шаблон «Коммуны департаменты xxx»
  2. Статья об одной коммуне (образцовая), содержание которой можно высосать из шаблона или из ключевых слов в первом абзаце (по образцу автоматических статей о немецких городаз). По этой схеме бот будет обрабатывать департамент. Разумеется, после первой пробы мне необходима будет критика того, что получилось неон 19:13, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Имеется в виду шаблон, в котором написаны названия всех коммун данного департамента? Это не имеет смысла, так как в каждом деп-те по 300—500 коммун. Можно подумать над шаблонами «Коммуны кантона ххх». Вообще, мне надо немного собраться с мыслями, и все это обсудим (прифигел слегка от считывания транслитерированных списков + деморализован отсутствием в Вики большинства российских населенных пунктов). Иван Володин 19:31, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Значит коммуны по кантонам — то есть два шаблона, кантоны в департаменте и коммуны в кантоне _ для начало достаточно один департамент и один кантон неон 19:34, 15 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Требуется помощь

[править код]

По некоторым причинам у меня сейчас практически нет доступа в интернет. Поэтому просьба, если у кого-то есть возможность и желание, временно заняться поддержкой портала, хотя бы частично!!! Всем спасибо, все свободны. Заранее спасибо. Julmin 20:53, 13 мая 2007 (UTC)[ответить]

Требуется помощь 2

[править код]

Проект ПРО:Наполеоновские войны занялся написанием статей о кампании 1814 года на территории Франции. Очень хочется, чтобы кто-то проверял французскую топонимику. --MaratL? 04:06, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]

Если речь идет о "битвах шестой коалиции", то я бы написал "Бриен", "Лан". Или имеется в виду всю топонимику в статьях? Кстати, во французской странице есть еще битвы при Вошане и Монтро (Vauchamps, Montereau), которых нет в русском шаблоне. Иван Володин 10:46, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]
Да, я имею в виду всю топонимику. В некоторых источниках - Дианвиль - в некоторых Дьенвиль, и такие разночтения постоянно, при том, что я не знаю французского. Не хочется писать совсем уж безграмотные статьи, а приходится. Приветствуется любая помощь от подсказок до прямого исправления в статьях. Если есть неточность на карте - тоже исправимо. Вошан в планах есть, насчёт Монтро - очень мало информации, но почему бы и нет :).--MaratL? 06:20, 16 мая 2007 (UTC)[ответить]

Все затихло?

[править код]

Насчет заливки коммун? Эх, жаль( Не хватает неонбота... --lite 09:10, 30 января 2008 (UTC)[ответить]

И портал затих... мне не хватает времени:( Julmin 12:56, 30 января 2008 (UTC)[ответить]

вот была такая симпатичная табличка исключений на этой стр., но пришел Skirienko и превратил её в сплошной текст. вам нравится?-- Marimarina 22:20, 11 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Да, вроде и так неплохо, и так нормально... --Koryakov Yuri 07:52, 12 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Château d'Azay-le-Rideau, как правильнее?

[править код]

Как правильнее назвать замок Azay-le-Rideau? Азе-лё-Ридо, Азэ-лё-Ридо или Азей-лё-Ридо?-- Marimarina 17:28, 12 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Имхо, Азэ-лё-Ридо. Julmin 18:43, 12 апреля 2008 (UTC)[ответить]
так и назвала статью, вариант ближе всего по фонетическому звучанию.-- Marimarina 13:18, 13 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Участник Marimarina переименовывает регионы, заменяя написания через тире — дефисными «согласно фр. написанию».
«я могу вам отсканировать стр. французской энциклопедии в доказательство правописания, а вы что приведете как аргумент?»
А действительно, что́ привести в качестве аргумента?
PS. Обратите внимание на Прованс-Альпы-Лазурный берег, там из-за переноса текста вручную утеряна история изменений. — Klimenok 20:26, 9 мая 2008 (UTC)[ответить]

Klimenok полностью прав в пункте о том, что французское написание никак не может повлиять на русское. 2 — согласно БСЭ и другим словарям — через тире. 3 - дефис — это орфографический знак, тире — служит для пунктуации. Таким образом, Прованс-Альпы-Лазурный берег — это одно большое слово (что в корне неверно), от противного — пишем через тире. 4 — Дитмар Эльяшевич говорит о том, что надо писать тире для обозначения пространственных пределов (что, наверное, верно и для этого случая):

1. Тире ставится между двумя или несколькими словами для обозначения пределов: а) пространственных, например: поезд Москва — Иркутск — Хабаровск — Владивосток;

[1]

Grenadine 02:15, 27 октября 2008 (UTC)[ответить]

{{Paris-stub}}

[править код]

Сделала шаблон {{Paris-stub}}. Пригодится? --Maryanna Nesina (mar) 20:40, 12 мая 2008 (UTC)[ответить]

беру с удовольствием, спасибо! --Marimarina 21:00, 12 мая 2008 (UTC)[ответить]

считаю нужным переименовать Тарт в Фруктово-ягодный открытый пирог, поскольку в русском языке нет слова "тарт", а есть вот это устойчивое словосочетание. Что думаете? --Marimarina 12:01, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]

Логично, но тарт вроде не только с фруктами-ягодами бывает. Советую вынести этот вопрос в Википедия:К переименованию, потому что лично я не уверена в этом вопросе. Julmin 12:06, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]
Если брать английское слово tart, то тут подойдет и пирог (с фруктами, ягодами или вареньем), и домашний торт, и фруктовое пирожное или пирожок с открытой фруктовой начинкой. И что более точное? Julmin 12:09, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]
во французском только первое из перечисленного называется tarte. Остальное: gâteau и tartelette. --Marimarina 12:21, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]
Да, это-то понятно. Надо зайти в какую-нибудь элитную кондитерскую и посмотреть, как там написано на русском - пирог или тарт:) Julmin 12:24, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]
сделаешь? в любом случае, тарт - это "открытый пирог", сладкий или соленый, как их делят французы. --Marimarina 12:29, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]
кстати, вот фото с российского чемпионата! по кулинарии "Золотая Кулина 2005" --Marimarina 12:38, 13 мая 2008 (UTC)[ответить]

попытка введения в русский язык слова "партикюлье". вовсе не смешно, плакать хочется. что думаете? --Marimarina 07:00, 19 мая 2008 (UTC)[ответить]

Шаблон для создания новой статьи

[править код]

Пользуюсь таким шаблоном при создании новых статей, очень удобно, может кому пригодится (некоторые слова написаны вместе нарочно, чтобы было удобно быстро заменить их нужным текстом при двойном щелчке мышью. Также все ненужное легко удаляется.):

 
[[Изображение:Example|thumb|250px|ОписаниеКартинки]]
'''НазваниеСтатьи''' ({{lang-fr|ФранцНазвание}}) - т е к с т

== История ==
== Биография ==

== См. также == 
{{Навигация
|Тема         = НазваниеСтатьи
|Портал       = Франция/Литература/Кино
|Викисловарь  = 
|Викиучебник  = 
|Викицитатник = 
|Викитека     = 
|Викивиды     = 
|Викисклад    = Category:ФранцНазвание
|Метавики     = 
|Проект       = 
}}
*[[викиссылка]]

== Ссылки ==
*[ссылка]

{{france-stub}}
{{Paris-stub}}
{{bio-stub}}

{{Достопримечательности Парижа}}
[[Категория:]]

[[fr:]]

--Marimarina 11:08, 23 мая 2008 (UTC)[ответить]

Думаю, что действительно будет полезно. Спасибо.-- volodimer 12:09, 23 мая 2008 (UTC)[ответить]
с вами приятно заниматься кооперативной работой на Рувики, Владимир. --Marimarina 12:42, 23 мая 2008 (UTC)[ответить]
Да, удобный шаблон:) Julmin 13:11, 23 мая 2008 (UTC)[ответить]
спасибо, Юля. --Marimarina 14:08, 23 мая 2008 (UTC)[ответить]

Дефанс или Ля Дефанс?

[править код]

Речь идет о квартале La Défense, просьба высказать свое мнение здесь. --Marimarina 17:34, 30 мая 2008 (UTC)[ответить]

Предложение

[править код]
Французский орден

О качестве

[править код]

Я тут пробежался по статьям — очень информативные. Но тут больше работы:

  • Требуется транкрипция имён мэров
  • Помимо основной информацией, есть также демографическая информация (часть которой придётся брать из INSEE), температурный режим.

Я набросал вручную, что может получится: Участник:ВасильевВВ/БуссиВасильевВ2 10:31, 6 июня 2008 (UTC)[ответить]

  • с транскрибированием имен поможем, с проверкой готовых стабов тоже. Имя мэра не нужно выделять отдельной статьей, ни к чему будет эта красная ссылка, кроме мэров двух десятков больших городов слишком мало значимости для создания новой статьи. Текст из предлагаемого «город в Верхней Савойе (Франция).» будет лучше (имхо) сделать так: — французская коммуна департамента Верхняя Савойя региона Рона-Альпы. Кой-чего можно еще добавить: «Жители называются Boussignols.» И разделы добавить на будущее (с шаблоном "заготовка раздела"): География, История, Достопримечательности, См.также (с шаблоном Навигация), геогр.координаты, категорию. Править вашу пробную страничку можно? --Marimarina 13:35, 6 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Набросок редактировать можно и нужно. А транскрипцию мэров всё равно придётся делать — не оставлять же их в статье на французском языке — ВасильевВ2 15:55, 6 июня 2008 (UTC)[ответить]
    там еще с высотой в метрах нужно разобраться. --Marimarina 17:01, 6 июня 2008 (UTC)[ответить]

Парк "а ля франсэ"

[править код]

В статье Тюильри (сад) пришлось дать ссылку на уже существующую статью Французский парк, так как сад разбит «а ля франсэ»; но мне вот сомнительно, что мы так говорим по-русски (французский парк), скорее в русской классификации это регулярный парк, а «французский парк» — это, скорее, неверный перевод. Что скажите? --Marimarina 06:26, 10 июня 2008 (UTC)[ответить]

Французский парк - говорят. 100%. Julmin 10:20, 11 июня 2008 (UTC)[ответить]
уже разобралась, что французский парк, также как и голландский, — лишь вид регулярного парка. Так часто и описывают: французский регулярный парк. Спасибо! --Marimarina 14:36, 11 июня 2008 (UTC)[ответить]

Обращаю внимание, что данная статья выдвинута на хорошую. Большая просьба посмотреть и высказать свое мнение, замечания и пожелания.--volodimer 14:48, 17 июня 2008 (UTC)[ответить]

наполненность неплохая; красных ссылок слишком много. --Marimarina 17:12, 17 июня 2008 (UTC)[ответить]
Над красными ссылками работаем, постепенно создавая разные статьи о знати, территориях, деятелях церкви и т.п. --volodimer 17:29, 17 июня 2008 (UTC)[ответить]
Наличие такого большого количества красных ссылок говорит лишь о том, что разработка этого периода французской (да и общеевропейской) истории находится ещё в зачаточном состоянии. И это несмотря на то, что как раз по этому периоду есть большая литература на русском языке. Я, признаться, был удивлён, когда не нашёл в ru.Wiki статей о таких значительных лицах, как Бенедикт Анианский и Пасхазий Радберт, а так же о Ронсевальском ущелье. Статья же Каролингское возрождение настолько бедна информацией, так что я даже не стал на неё ссылаться как на основную статью. В en.Wiki этому вопросу посвящены сразу несколько статей. --Игорь Васильев 01:23, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]
совершенно верное замечание. --Marimarina 07:51, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]
Я планирую заняться Каролингским возрождением в будущем. Всё постепенно будет) Julmin 08:48, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]
а я планирую бессрочную забастовку, если до завтра моя просьба о технической помощи так и останется проигнорированной. --Marimarina 09:52, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]

Отсутствует история франции в период 1907-1939

[править код]

Формально он относится к третьей республике, но там про этот период ничего нет.

P. S. Куда обращаться с такими жалобами?!!!

Аскар 193.232.252.41 11:35, 27 октября 2008 (UTC)[ответить]

Ну, можно на страницу обсуждения статьи История Франции. Хотя не факт, что кто-то захочет этим заниматься. Меня, например, интересует средневековья. Вообще статьи по истории пишет не так уж и много народа. Можно сделать запрос на создание статьи, но опять таки не факт, что подействует.--volodimer 12:10, 27 октября 2008 (UTC)[ответить]

Статья выставлена на лишение статуса «хорошей». Присоединяйтесь к доработке! Львова Анастасия 11:30, 29 января 2009 (UTC)[ответить]

Я создал проект. Портал всё-таки имеет другие задачи. — Obersachse 11:32, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]

Это отлично, я давно собиралась) Только надо его как-то в порядок привести, например, как проект США. Julmin 13:49, 27 марта 2009 (UTC)[ответить]

Заливка кантонов и коммун

[править код]

Итак, есть русская транскрипция французских кантонов и коммун для заливки ~1900 кантонов Франции (~50% всех кантонов), около 12 000 коммун (из 36 000). Русские названия взяты из списка коммун Франции.

Пробная заливка дала следующий результат:

[править код]

кантоны

[править код]

коммуны

[править код]

Категория:Коммуны департамента Эн --Latitude 11:20, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

+ (значения)

[править код]

Названия кантонов совпадают с названиями коммун, 1900 неоднозначностьей. --Latitude 13:28, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]

Обсуждение

[править код]
Я плохо понимаю, как вообще осуществляется заливка, но на первый взгляд все в порядке. Спасибо) Julmin 09:01, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
кантон - линком. Мне это слово вообще ничего не говорит. То же касается и коммуна (Франция) #!George Shuklin 09:13, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Понятно, поправлю --Latitude 12:33, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Только тогда на Кантон (Франция). Julmin 14:13, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Огромное число вики-конфликтов: Коммуны_департамента_Об - все синие ссылки ведут "не туда". #!George Shuklin 09:16, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Проверялась ли транскрипция на русский названий коммун и кантонов? Я помню как-то проверял какой-то департамент, там было некоторое количество несоответствий с картой. Лучше это сделать сейчас, чем когда всё зальётся. --Koryakov Yuri 21:29, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Уже обнаружил некоторые несостыковки — Ле-Гранд-Абержеман и Ле-Петит-Абержман, тут мне кажется должно быть единообразие, я имею в виду Ле-Гранд-Абержеман, нашёл только эту коммуну, второй у меня почему-то нет... А вот этот округ — Бург-ан-Бресс, у меня на карте Бурк-ан-Брес. --Grenadine 23:10, 4 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Тогда я предлагаю не гнать лошадей, а провести качественную проверку всего списка, как мы это делали с Мексикой, Бразилией и Болгарией. Я сейчас проверяю населённые пункты Ирландии, как закончу - могу взяться за Францию. Почему коммун кстати всего треть от общего числа? Тем временем можно хорошенько продумать структуру и текст заливаемых статей. В частности мне кажется не вполне корректно брать для административной единицы (каковой является коммуна) шаблон для НП. Потом часть полей, имеющихся во фр-вики, не зполняются у нас, например, в коммуне - площадь, мэр, Arrondissement, кантон, высота над уровнем моря. В самой статье тоже есть табличные данные лекго переносимые в нашу статью, например, эволюция населения, список мэров. Естественно надо будет сделать шаблоны коммун по департаментам или кантонам. Наконец, возможно это всё правильнее было б обсуждать на странице проекта, но это уже не так важно. Главное объявить о предполагаемой заливке на форуме и указать единое место где ведётся обсуждение. М.б. для этого даже завести отдельную подстраницу на странице проекта, например. --Koryakov Yuri 11:19, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Почему треть? потому что больше не перевели на русский см. Списки коммун Франции. (их там вообще 7000 - 9000 тысяч, но благодаря небольшим махинациям они увеличились до 12 946). Если бы франкоговорящие согласились перевести все названия (36 723 в разумный срок) то вся Франция была бы наша. Замечу, вне Википедии названия нигде не найти. --Latitude 12:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Тогда нужно сделать общие списки по департаментам, как перевёденных, так и непереведённых. Всё равно проверять. А то что это за заливка - половина будет, половина нет. Вы сможете дополнить существующие списки непереведёнными названиями или они уже там есть? --Koryakov Yuri 15:22, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ответил внизу. --Latitude 17:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • На счёт шаблона НП согласен, лучше сделать отдельный, только это должен сделать кто то другой, я для кантона сделал, он какой то убогий получился. --Latitude 12:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Я не мастер по шаблонам, но если никого не найдётся - попробую.
У меня не получится их извлечь. --Latitude 17:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Почему? Вы не из фр-вики берёте сведения? --Koryakov Yuri 19:21, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Зачем нам шаблоны коммун по департаментам или кантонам? Звязаность между статьями обеспечена (залитые кантоны ссылаются на коммуны, коммуны на кантоны). Если делать по департаментам это 100 гиганских шаблонов, если по кантонам это 4000 шаблонов. --Latitude 12:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Скорее всё-таки по кантонам. Это обычно очень удобно при пользовании. Только они обязательно должны быть полными, а не как по Италии. Это же может сделать бот или надо вручную их кропать? --Koryakov Yuri 15:22, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ещё не знаю, надо попробовать. --Latitude 17:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]

Обсуждение структуры текста статьи:

текст сейчас предлагаемый вариант
Сен-Жермен-ле-Паруас (фр. Saint-Germain-les-Paroisses) — коммуна во Франции, находится в регионе Рона-Альпы. Департамент коммуны — Эн. Входит в состав кантона Белле. Округ коммуны — Белле.

Код коммуны 01358. Население коммуны на 2006 год составляло 357 человек.

Сен-Жермен-ле-Паруас (фр. Saint-Germain-les-Paroisses) — коммуна во Франции, находится в регионе Рона-Альпы. Входит в округ Белле кантона Белле департамента Эн.

Код INSEE коммуны 01358. Население коммуны на 2006 год составляло 357 человек.

  • Я, честно говоря, не понял зачем предлагается новый вариант — для улучшения связности? Если да, то связность, наверное лучше. Но, эстетически, нагромождение синих ссылок крайне трудно воспринимать. Может быть, их как-то разбавить «чёрненькими буковками» или нет? --Grenadine 16:52, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Мне тоже череда из разных ссылок подряд не очень. --Latitude 17:14, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
КОнечно, можно разбить чем-нибудь чёрным, предлагайте. Просто мне кажется плохо, когда в статье с названий типов админстративных единиц не стоит ссылок. --Koryakov Yuri 19:21, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]

Предложение

[править код]
Дело в том что у меня названий больше чем в списках по демартаментам, и они уже рассортированы так как мне надо. --Latitude 12:42, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Хм, а что списки из разных источников взяты? Но просто проверять по алфавитный список по 30 листам топографических карт... Даже внутри департамента найти не всегда просто, а так это просто нереально. А нельзя ли дополнить списки департаментов, особенно учитывая в свете того, что я написал выше о недотранскрибированных названиях? --Koryakov Yuri 15:25, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Поясняю, в списке Списки коммун Франции в настоящий момент 24 полноценных, переведённых департамента, департаментов в действительности намного больше их 103 (fr:Listes des communes de France), остальные департаменты вообще у нас не переведены. Что касается уже переведённых 24 департаментов то они переведены полностью, это 7000-9000 названий. За счёт того что в разных департаментах (в том числе которых у нас нет) есть одинаковые названия коммун (для каторых у нас уже есть русские названия), от сюда и получилось число в 12 000. Можно их убрать а залить только 24 полноценных департамента. --Latitude 16:59, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
      • Есть еще один момент. Существуют правила французско-русской транскрипции, но многие названия - исключения из правил. Как это проверять? (на русские карты особенно не надейтесь, там такие ляпы бывают, что ой, мама!). Связаться с французами, чтобы они указали произношение спорных названий? Julmin 12:24, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
        • Примеры исключений? Всё же ориентироваться нужно прежде всего на карты. Только если там конкретная ошибка, тогда думать что делать. Но вообще по моему опыту проверок нескольких стран, ошибок на картах очень мало. Топографические карты масштаба 5 км/см легко доступны в сети. Если у кого нет и лень искать/качать, могу выложить у себя их все сразу. --Koryakov Yuri 15:18, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]

Координация работ

[править код]
  • Коллеги, я смотрю что Julmin уже начала проверку названий. Надо, как-то, я думаю помечать проверенные названия, вероятно, проще всего так — ✔ Сделано напротив названия. И проверять, мне кажется, всё-таки надо строго опираясь на карты, потому что статистику употребления НП Эгюий мы вряд ли сможем набрать... :) --Grenadine 16:56, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
    • Я успела проверить немного, так что, если кто-то пойдет по второму разу, не страшно. Помечать нужно, хотя значок ✔ Сделано, имхо, здесь не самый удобный. Надо какой-то другой способ придумать. Julmin 17:20, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • А можно то, что уже залито здесь Портал:Франция/Проверка_транскрипции — как-то разбить по департаментам? А то очень сложно проверять... --Grenadine 17:07, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Давайте тогда зальём только те коммуны которые есть в списке коммун Франции, они уже правильно разбиты по департаментам и проверять их лучше, то-есть проверяйте статьи из списка коммун Франции они уже окончательно разбиты как надо. --Latitude 17:26, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
Тогда давайте на общей странице списка отмечать кто какой департамент берёт, чтоб сотни раз не ставить этот ✔ Сделано и целиком его делать. --Koryakov Yuri 19:15, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
В свете настоящих дополнений, может быть, перезалить Портал:Франция/Проверка_транскрипции, с заменой его содержимого на Списки коммун Франции, где каждые выберет свой любимый департамент (с помощью ✔ Сделано), и начинаем проверку. Ну, а различные вопросы, возникающие по ходу проверки, наверное, можно постить в обсуждение страницы Портал:Франция/Проверка_транскрипции, как это сделала Julmin. Перезаливаю? --Grenadine 19:45, 5 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Только лучше выбирать департамент не с помощью done. Поставить рядом ник, а после окончания работы на весь список навесить значок ✔ Сделано. Julmin 10:11, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Нет, всё что есть в списке. --Latitude 12:55, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Ok --Grenadine 14:26, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Да, выше так и предлагают сделать. --Latitude 12:55, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Не разобрался... :) Теперь понятно. --Grenadine 14:26, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
Да, наверное, так лучше. --Grenadine 21:10, 6 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Начал потихоньку проверять департамент Ардеш, возникла следующая проблема: некоторых коммун нет на карте, то есть, я хочу сказать они конечно есть, но на картах 1:500 000 — их нет, я думаю, что это явление будет носить системный характер для всех департаментов в большей или меньшей степени. Посмотрел на poehali.net, там карт большего масштаба нет (для моего департамента), для некоторых других есть... Вопрос: как будем поступать с такими коммунами? --Grenadine 12:14, 7 мая 2009 (UTC)[ответить]
    • В предыдущих случаях-странах я делал так: на основе тех названий, которые есть на картах, устанавливал закономерности (как вообще транскрипции, так и в частности, отличий того, что у нас есть от того, что на картах), систематизировал их, а потом на их основе дотранскрибировал остальные. Конечно когда несколько человек проверяют, это немного сложнее организовать, но всё ж я думаю, возможно. Как вариант, если ты проверяешь офлайн, можно сделать так: ты как-нибудь отмечаешь (цветом, вторым столбцом) проверенное (=найденное на карте) и ошибки, если есть. Составляешь сводный файл по нескольким деп-ам, и потом, например, присылаешь его мне. --Koryakov Yuri 09:32, 8 мая 2009 (UTC)[ответить]

Погодите!

[править код]

Уважаемые коллеги! Дико извиняюсь, что пропустил начало этого обсуждения. Как автор первоначальных списков коммун, хотел бы сказать следующее. Те списки, которые имеются в настоящее время, составлялись по сути вручную и подепартаментно. На определенной стадии я понял, что это несерьезно, т.к. при возникновении спорных моментов не всегда удается вспомнить, как эта же проблема была разрешена в предыдуший раз, + общее количество коммун (около 35 тысяч) делает транслитерацию вручную крайне громоздкой. Пошел по другому пути: составил общий список всех коммун, написал макрос и транслитерировал их все (в Excel). С тех пор периодически заставляю себя вычитать по одной-две тысячи названий на предмет ошибок, которых невозможно избежать при автоматической транслитерации (типа беглой гласной). На сегодня вычитал 24 тысячи. Отдельно выписываю трудные буковосочетания, по которым придется обсуждать, что делать. Чтобы не дублировать работу, убедительная просьба не сверять имеющиеся списки - там многое изменится. Давайте я возьму обязательство добить свою часть работы к концу июня, а там вместе решим, что делать дальше. Еще раз извините. Иван Володин 18:18, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]

Хорошо, подождём. Новый список по департаментам разбит будет? --Latitude 20:36, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
В какой-то момент да, но сначала лучше просто по алфавиту, т.к. очень много повторяющихся и похожих, которые надо транскрибировать по одним и тем же правилам. Иван Володин 18:09, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
Коллеги! Может быть это и можно назвать двойной работой... Но мы же всё-таки сверяем с картами, а до этого как я понял, названия транслитерировались по правилам транслитерации (причём правила не соответсвовали в некоторых моментах тем, которые сейчас описаны в статье Французско-русская практическая транскрипция) с французского на русский, что, имхо не есть хорошо (транслитерация). Так как в случае сверки мы хоть какой-никакой аи используем, а случае транслитераци — нет. Или нет? --Grenadine 21:51, 26 мая 2009 (UTC)[ответить]
А, если не секрет, карты какой степени подробности? Иван Володин 18:08, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
Не секрет — 1:500 000. И, предваряя следующий вопрос, там нет некоторых населённых пунктов. И, предваряя ещё один вопрос :) для некоторых районов можно найти карты 1:100 000. --Grenadine 21:56, 27 мая 2009 (UTC)[ответить]
У меня таких нет, поэтому ориентировался на принципы транслитерации на более общих картах. Но если есть возможность и желание сверить всё по картам, тем лучше. Боюсь, правда, это не решит проблему всеобъемлющим образом. Кроме того, при заливке немецких, польских и др. населенных пунктов с картами, как я понимаю, не сверяли. + есть установка, что можно пользоваться только картами Роскартографии. 1:100000 - это, видимо, Генштаб. + нет уверенности, что составители этих карт подходили так же тщательно, как мы (среди прочего, у них не было современных компьютерных средств). Это всё не в порядке ворчания, а просто сомнения. Если они только у меня, очень хорошо. Иван Володин 17:15, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
Посмотрел генштабовские карты 1:500000 здесь [2]. По Франции более-менее, если не считать Эльзаса - там тихий ужас (сам жил там 4 года, так на карте многие названия не соответствуют ни французским правилам, ни немецким, ни реальному произношению). Но по Германии допускаются такие устаревшие варианты, как Фрейбург, Хейтерсгейм, Нёйштадт вместо Фрайбург, Хайтерсхайм и Нойштадт. Есть ли уверенность, что карта Генштаба по Франции лучше? В смысле что правила транскрипции, которых придерживались составители достаточно современны? Иван Володин 17:55, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
Считаю что вообще не реально проверить такое большое число названий таким способом. --Latitude 18:25, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
Кто, если не мы! :) По поводу карт, там есть ссылка в разделе Обсуждение портала:Франция#Предложение [3]. Согласен, что работа трудоёмкая, но от чего-то надо отталкиваться... :) А по поводу реальности предприятия — чем больше участников присоединиться к проверке, тем реальнее становиться задача. По поводу точности карт, могу сказать что процентов на 90—95 % всё очень точно, по крайней мере по Франции. Всё что у меня на личной страничке написано совпадает один в один, причём, что самое удивительное в некоторых случаях учитывается реальное произношение, я имею в виду, которое даже французам некоторым неизвестно, не живущем в этом департаменте. А Эльзас, я думаю, во всех отношениях сложный регион... Да, и Генштаб очень тщательно подходил к составлению карт, по этому поводу даже статьи где-то были из иностранных источников. Что касается Германии, Польши и т. д.... Сами понимаете... Не будем загадывать. Вопрос: А что Вы имели в виду, когда говорили о том, что это не решит проблемы всеобъемлющим образом? --Grenadine 21:54, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
Имел в виду, что на картах 1:500000 не все коммуны (наугад взял два кантона в департаменте Эндр - на карте нашел 10 коммун из 15). Как быть с остальными? Думаю, лучше всего поступить так: я завершу свою работу по считке автоматически транслитерированных названий. При этом постараюсь в спорных случаях руководствоваться подходами, применяемыми на картах. Не конкретными названиями, а именно принятым на картах порядком транслитерации тех или иных буквосочетаний. В случае разницы в правилах транслитерации приоритет должен отдаваться картам Роскартографии. А уже потом, если будет желание, можно будет организовать сверку по карте - это можно делать одновременно многим людям, да и спешки не будет. В конце концов, уже залитую статью можно переименовать. Иван Володин 12:28, 30 мая 2009 (UTC)[ответить]
Для меня вопрос только в порядке сверки, а не в приоритете. Приоритет должен быть у АИ, то есть у карт, какими бы плохими они ни были. И если на карте Генштаба написано Хейдельсхейм «вместо» Айдельсайм, то статью назвать нужно именно так, а в ней уже пометить возможные варианты написания и французского прочтения. По определению Википедии, не нам решать, как «правильно» называть тот или иной предмет, наше мнение может использоваться только в отсутствие других источников. Так что заканчивать ли вычитку результатов макросов или нет — вопрос лишь в том, поможет ли это в сверке с картами. Ну, либо если не найдётся достаточно людей и времени для сверки с картами — как временное решение. green_fr 06:56, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]
А где написано, что карты Генштаба - АИ? Речь шла только о картах Роскартографии. Иван Володин 13:25, 6 июня 2009 (UTC)[ответить]
Я думаю, что скорее, всё-таки АИ, чем не АИ, хотя в правилах это и не прописано (?). Иван, а Вы не хотите присоединиться к выверке по картам? --Grenadine 22:36, 6 июня 2009 (UTC)[ответить]
Ну можно и так. Я здесь не могу быть объективным, т.к. проделал большую работу и, конечно, будет жаль, если она окажется бесполезной. Что касается соотношения Роскартографии и Генштаба, то меня заботит следующее: если в картах Роскартографии прослеживаются определенные стандарты транслитерации, а на картах Генштаба крупного масштаба имеются населенные пункты, которых нет в Роскартографии и которые при этом транслитерированы по другим правилам, следует ли брать написание Генштаба? Лично я очень сомневаюсь. Иван Володин 17:28, 7 июня 2009 (UTC)[ответить]
Больший АИ, чем мы с вами, у него как минимум проверяемость есть. А ваша работа по-любому не пропадёт, как минимум для «правильного» прочтения названия города (как «Пари» для Парижа), плюс для всех городов, которых нет на картах. green_fr 07:58, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]

История

[править код]

Честно говоря слабо знаю историю Франции эпохи революции. Нарыл статью в ужасном состоянии: Национальное собрание надо ее превести в порядок. А заодно и отличается ли собрание от Национальный конвент. WolfDW 07:55, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]

Бретонская неделя

[править код]

В рамках проекта ВП:ТНЕР с 20 по 26 июля проводится Бретонская неделя. Приглашаю всех желающих присоединиться к работе над статьями. --Tatata 18:53, 19 июля 2009 (UTC)[ответить]

Французская неделя

[править код]

Собственно, сабж. Неделя создана для написания статей о Франции, населении, культуре, истории Франции и пр. Также планируется улучшение уже существующих статей о Франции. Французская неделя призвана заполнить пробелы по статьям об этой Франции. В рамках недели будут созданы и улучшены статьи, связанные с Францией и французской культурой. Присоединяйтесь! --Pauk 21:40, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Топонимы

[править код]

Уже было обсуждение/решение по поводу переводов топонимов? Если нет, то не обсудить ли этот вопрос прямо здесь?

Меня дёрнула недавняя правка с «бульвара Себастополь» на «Севастопольский бульвар». «Рю дю Тампль» или «Храмовая улица»?

Очевидно (хорошо, мне очевидно), известные в русском языке топонимы нужно сохранять в том виде, в котором они известны. Вне зависимости, перевод ли вощёл в русский язык или транлитерация. Даже если этот перевод/транслитерация были когда-то сделаны неправльно. Например, «бульвар Капуцинов», а не (правильно было бы, да поздно) «бульвар Капуцинок».

В то же время (мне кажется), топонимы, не вошедшие в русский язык переводить не стоит. «Улица Шерш-миди», а не «улица поиска полноденсствия (юга?)». Уж тем более не стоит переводить топонимы, вошедшие в русский язык в виде транслитерации: «Гревская площадь», а не «Галечная площадь» или уж тем более «площадь Стачки» :-) green_fr 10:01, 7 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Уважаемые участники! С 18 по 24 апреля 2011 года в Википедии проходит «Неделя Прованса». Приглашаю принять участие — там полным-полно работы хотя бы по написанию статей про коммунны. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:58, 19 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Как правильно по-русски?

[править код]

Уважаемые коллеги, прошу помочь правильно транслитерировать на русский фамилии Delâge и Delage. В частности, Louis Delâge. --Maxrossomachin 19:32, 3 августа 2011 (UTC)[ответить]

К удалению

[править код]

Оформлена автоматически обновляемая страница выставленных к удалению статей: Портал:Франция/К удалению. Предлагаю добавить её на страницу портала в виде включения или ссылки. Если на странице оказалось много статей, не соответствующих тематике, её можно настроить более точно. --Emaus 02:08, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]

К лишению статуса избранного портала

[править код]

Портал должен быть активным, то есть регулярно обновляемым. Если в течение 1 недели положительной реакции с качественными изменениями портала не последует, то тогда буду вынужден вынести этот портал на обсуждение о лишение статуса.--San Sanitsch 09:49, 18 июня 2012 (UTC)[ответить]