Обсуждение:IP-АТС (KQvr';yuny&IP-GMV)
Удаление realcube
[править код]Убрана самореклама -
при всём при этом один из реальных кубических ДНС серверов только живой, но на вопросы об www.realcube.ru - молчит. 92.198.39.230 14:27, 26 августа 2009 (UTC)
$ whois realcube.ru % By submitting a query to RIPN's Whois Service % you agree to abide by the following terms of use: % http://www.ripn.net/about/servpol.html#3.2 (in Russian) % http://www.ripn.net/about/en/servpol.html#3.2 (in English).
domain: REALCUBE.RU type: CORPORATE nserver: ns1.realcube.ru. 85.25.71.37 nserver: ns2.realcube.ru. 85.119.146.209 state: REGISTERED, DELEGATED person: Alexander R Tortsev phone: +79261612123 fax-no: +79261612123 e-mail: [email protected] registrar: RUCENTER-REG-RIPN created: 2007.07.20 paid-till: 2010.07.20 source: TC-RIPN
Last updated on 2009.08.26 18:13:14 MSK/MSD
$ dig www.realcube.ru @85.25.71.37
- <<>> DiG 9.4.1-P1.1 <<>> www.realcube.ru @85.25.71.37
- (1 server found)
- global options
- printcmd
- Got answer
- ->>HEADER<<- opcode
- QUERY, status: SERVFAIL, id: 33582
- flags
- qr rd; QUERY: 1, ANSWER: 0, AUTHORITY: 0, ADDITIONAL: 0
- WARNING
- recursion requested but not available
- QUESTION SECTION
- www.realcube.ru. IN A
- Query time
- 44 msec
- SERVER
- 85.25.71.37#53(85.25.71.37)
- WHEN
- Wed Aug 26 16:23:13 2009
- MSG SIZE rcvd
- 33
Переименование в IP-АТС
[править код]Понятный для русского человека (и широко используемый) термин IP-АТС сочетает в себе аббревиатуруы IP и АТС. IP здесь указывает на связь с протоколом IP и использованием IP-адресов (кстати никто не использует в русском языке IP-address или ИП-адрес), а АТС -стандартное именование автоматической телефонной станции. Термин «IP-PBX» для русскоязычного пользователя не понятен, так как и слово (аббревиатура) «PBX» в русском языке отсутствует.
Подобным же образом все знают и используют термин IP-телефония, но не ИП-телефония или IP-telephony.
IP-АТС значительно лучше и понятнее, чем IP-PBX для русскоязычного пользователя с чем и было связано переименование статьи. | | Александр Королёв 01:00, 3 июня 2017 (UTC)
- Александр, Ваше объяснение неубедительно.
- 1) Вы пытаетесь говорить от имении всех русских людей, что им понятно, а что нет.
- 2) Путаете понятия: то о чём речь здесь - не термин, ибо
- Те́рмин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т.д.
- IP-АТС - это не слово и не словосочетание. Для начала определитесь: это акроним или аббревиатура? Я полагаю, что последнее (т.е. это сокращение, произносится по буквам).
- Сокращение не может быть на разных языках, особенно если эти буквы одинаковые в латинице и кириллице. :Например - СССР, аббревиатура, на русском языке, верно? Но англоговорящий человек уверенно расшифрует это как
- Comprehensive Cancer Control Plan
- или
- Combined Community Codec Pack
- А русское слово COOTBETCTBEHHO попытается расшифровать тоже английскими словами.
- Вопрос кардинальный: единая аббревиатура может ли быть на разных языках? Или, IP-ATC - это на каком языке?
- В википедии отражены многие сокращения, аббревиатуры, из английских технических текстов. Например никто не думает понятно ли русскому человеку SIP, VoIP, MGCP или DID. Так и пишут в тексте, если нужно.
- Руководствуясь же вашей логикой, для русскоязычного пользователя надо внедрять ГоЧеIP чтобы ему было понятно, что это про голос через протоколы IP.
- Моя логика, на самом деле, не моя. :-)
- Это ведь не я предложил использовать слова с английской приставкой. В таком случае, я предлагаю Вам, используя Вашу аргументацию, ответить на вопрос на каком языке слова "IP-адрес", "IP-телефония", "IP-телефон", "IP-туннель", "IP-камера", "VoIP-шлюз", "GSM-шлюз", "SMS-шлюз", "MIDI-клавиатура", "MIDI-контроллер", "MIDI-редактор", "GPS-трекер", "GPS-навигатор", "GPS-маяк"... И далее (если желание воевать с ветрянными мельницами не пропадает) предложить всему сообществу Википедии, да и специалистам по лингвистике (да-да, я их мнением уже тоже немного поинтересовался) и всему русскоязычному миру принять Вашу аргументацию и переименовать эти слова на какой-нибудь один из языков, русский или английский. :-)
- Кратко так: слова состоящие из латинских и русских букв давно стали нормой. Они используются повсеместно. И IP-АТС - частный случай.
- Термин "IP-PBX" требует уточнения, так как слово "PBX" не используется в русском языке, а "IP-АТС" понятно всем тем кто знает, что означает приставка "IP-" и хотя бы слышал/знает значение слова "АТС" (а оно понятно даже не специалистам).
- К сожалению нет общепринятого русского слова, являющегося достойной альтернативой для аббревиатуры "АТС", причём такого, что бы не возникало путаницы (я имею ввиду, что такой синоним как "коммутатор" может означать очень многое, а "IP-коммутатор" будет вызывать ассоциацию с сетевым оборудованием, а не телефонным). Название "IP офисная телефонная станция" выглядит странно, так никто не говорит. "IP-АТС" же широко используется и в литературе и в повседневной речи известных мне технических специалистов (я работаю в этой отрасли и знаком с сотнями специалистов, инженеров, технических директоров и т.п.).
- Кстати, я уверен, что изначально статья "IP-PBX" была просто переведена, причём не до конца, с английского (на это указывают "кривые" определения в тексте, которые я недавно исправил). И слово "IP-PBX" в названии статьи возникло именно из-за этого не до конца выполненного перевода.
- Какая проблема со словом "IP-АТС" на Ваш взгляд??? | Александр Королёв 02:48, 5 июня 2017 (UTC)
- Александр Королёв, я уверен, что Вы различаете между собой СЛОВО, АББРЕВИАТУРУ и АКРОНИМ. Я про Фому, а Вы - про Ерёму. Ответ на вопрос на каком языке слова "IP-адрес", "IP-телефония", "IP-телефон", "IP-туннель", "IP-камера", "VoIP-шлюз", "GSM-шлюз", "SMS-шлюз", "MIDI-клавиатура", "MIDI-контроллер", "MIDI-редактор", "GPS-трекер" не имеет отношение к нашей дискуссии. Вы пытаетесь дискутировать сразу обо всём. Однако IP-PBX и ИП-АТС это сокращения слов, а не самостоятельные слова. Иначе - ГоЧеIP! Повторю - определитесь: IP-ATC это акроним или аббревиатура? 80.233.248.130 21:27, 13 июня 2017 (UTC)
- Я не понимаю, зачем Вы затеяли экзамен по языкознанию. Сначала спрашиваете на каком языке слово IP-АТС, потом говорите, что обсуждение приставки IP- на английском в других русских словах, это не важный вопрос.
- Пожалуйста, прочитайте ещё раз всё, что Выше, не приписывайте мне то, чего не было. Я несколько раз указал, что IP-АТС - это не слово и не словосочетание. Будьте точны! Я спрашивал - на каком языке (сокращение) IP-АТС? Зачем Вы искажаете мои цитаты?
- Зачем-то спрашиваете меня различаю ли я разновидности слов. Википедия, это не словарь, здесь не так важно, является ли термин акронимом или аббревиатурой или термином. Главное, что в авторитетных источниках такое значимое слово упоминается, этого достаточно для написания статьи. Вроде бы Википедия создавалась не для того, что бы меряться уровнем каких-либо познаний... Или Вы хотите перевести обсуждение термина в плоскость обсуждения проблем лингвистики и в конечном счёте в плоскость моих личных качеств, доказав таким образом что Вы правы? Не думаю, что это уместно в данном случае. Тем не менее. Акроним - это частный случай аббревиатуры (иногда их даже считают синонимами), и то и другое, также как и термин - всё это разновидности слов. Но к чему это? По поводу англоязычного слова IP-PBX - у нас теперь есть перенаправление на IP-АТС, поэтому статью можно найти и так и так.
- Не соглашусь. Здесь всё важно. Привести авторитетные источники Вы забыли, кстати.
- Вы ведь не со мной лично спорите по поводу слова IP-АТС, а со всеми теми, кто использует этот термин. Вы лучше поищите, как часто в русскоязычной литературе (особенно в специализированной) используется слова IP-АТС и IP-PBX и сравните.
- Совершенно верно, пытаюсь очистить язык от несуразностей. А поискать в русскоязычной литературе надо Вам, а не мне.
- Безусловно русское слово "IP-АТС" - это аббревиатура состоящая из русских и латинских символов, которая читается как ай-пи-а-тэ-эс. Но от того, что это аббревиатура (быть может странная для лингвиста), она не перестаёт быть общеупотребительным, широкораспостранённым словом.
- Ещё раз: аббревиатура (сокращение слов) - это не слово. Ваше утверждение ошибочно. Сокращение может называться словом если оно - акроним. IP-АТС - не акроним, то есть не слово.
- Не стоит выдумывать в Википедии новых терминов (ВП:ОРИСС), в русском языке термин "ГоЧеIP" никто не использует и аппелировать к нему бессмысленно. IP-PBX также мало кто использует (и почти всегда этот термин уточняют), а вот IP-АТС, как и другие слова с приставкой IP- используют многие, как в устной речи, так и в специальной литературе. Поэтому я и сослался на них. Практически всем понятна суть приставки "IP-".
- "IP-" - не приставка, и, пожалуйста, не пытайтесь говорить за всех.
- Укажите, чем Вам не нравиться слово IP-АТС? Какие аргументы у Вас есть? | Александр Королёв 23:04, 13 июня 2017 (UTC)
- IP-АТС - это не слово. В отличии от IP-адреса (который слово). Такое впечатление, что все мои аргументы (выше) для Вас - не аргументы. 80.233.248.130 06:41, 15 июня 2017 (UTC)
- Аббревиатура - это всё-таки слово[1]. Но дело даже не в этом.
- Ваши аргументы и направление дискуссии просто не конструктивны. Вы занимаетесь "лингвистическим буквоедством" выискивая, правильно ли я использую термины в разговоре, вместо того, что бы посмотреть в суть, а также самостоятельно найти в Интернете, как специалисты отрасли используют обсуждаемый термин IP-АТС.
- 1) Упоминание в АИ (в тч. неспециализированных), в публикациях крупных СМИ, в обзорах и работах дипломированных специалистов, в документах органов власти: [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10], [11], [12]
- 2) Упоминания производителями и компаниями-распостранителями IP-АТС и другими представителями бизнеса: [13], [14], [15], [16], [17], [18]
- 3) Упоминания в блогах специалистов по ИТ и телекому: [19], [20], [21], [22]
- По-моему, очевидно, что слово/термин/аббревиатура (называйте как угодно) "IP-АТС" активно используется значительным числом специалистов и понятно большинству.
- С уважением, но без интереса к дальнейшему обсуждению переименования. | Александр Королёв 20:36, 3 июля 2017 (UTC)
- IP-АТС - это не слово. В отличии от IP-адреса (который слово). Такое впечатление, что все мои аргументы (выше) для Вас - не аргументы. 80.233.248.130 06:41, 15 июня 2017 (UTC)
- Я не понимаю, зачем Вы затеяли экзамен по языкознанию. Сначала спрашиваете на каком языке слово IP-АТС, потом говорите, что обсуждение приставки IP- на английском в других русских словах, это не важный вопрос.
- Александр Королёв, я уверен, что Вы различаете между собой СЛОВО, АББРЕВИАТУРУ и АКРОНИМ. Я про Фому, а Вы - про Ерёму. Ответ на вопрос на каком языке слова "IP-адрес", "IP-телефония", "IP-телефон", "IP-туннель", "IP-камера", "VoIP-шлюз", "GSM-шлюз", "SMS-шлюз", "MIDI-клавиатура", "MIDI-контроллер", "MIDI-редактор", "GPS-трекер" не имеет отношение к нашей дискуссии. Вы пытаетесь дискутировать сразу обо всём. Однако IP-PBX и ИП-АТС это сокращения слов, а не самостоятельные слова. Иначе - ГоЧеIP! Повторю - определитесь: IP-ATC это акроним или аббревиатура? 80.233.248.130 21:27, 13 июня 2017 (UTC)