Обсуждение:Fairy Tail (KQvr';yuny&Fairy Tail)
Проект «Телевидение» (уровень III)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
"Хвост феи"
[править код]Перевод "хвост феи" хоть и дословный, но неправильный. Так будет, только если перевести слова по отдельности. На самом же деле сочитание "Fairy tail" переводиться с английского как сказка, легенда или сага. 37.193.175.188 13:28, 28 июля 2021 (UTC)
- Источник: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/fairy-tale_1 37.193.175.188 13:53, 28 июля 2021 (UTC)
- …найди десять различий: fairy tale = сказка и fairy tail = хвост феи. — Veikia (обс.) 22:44, 29 июля 2021 (UTC)
Таблица перевода имён персонажей манги Fairy Tail
[править код]Японское написание | Англ. аналог | Русский аналог | |
---|---|---|---|
フェアリーテイル | Fairy Tail | Фейри Тейл (как произведение), Хвост Феи (как гильдия) | |
タイタンノーズ | Titan Nose | Нос Титана | |
ブルーペガサス | Blue Pegasus | Голубые Пегасы | |
クワトロケルベロス | Quatro Cerberus | Четырёхглавый Цербер | |
ラミアスケイル | Lamia Scale | Чешуя Ламии | |
ファントムロード | Phantom Lord | Фантом Лорд | |
ケット・シェルター | Cait Shelter | Кров Кейт | |
セイバートゥース | Sabertooth | Саблезубый Тигр | |
ナツ・ドラグニル | Natsu Dragneel | Нацу Драгнил | |
ルーシイ・ハートフィリア | Lucy Heartfilia | Люси Хартфилия | |
ハッピー | Happy | Хэппи | |
グレイ・フルバスター | Gray Fullbuster | Грей Фуллбастер | |
エルザ・スカーレット | [Eruza Sukāretto] (фан. вариант — Erza Scarlet, офф. не известен) |
Эльза Скарлетт | |
ガジル・レッドフォックス | Gajeel Redfox | Гэдзилл Рэдфокс | |
ウェンディ・マーベル | Wendy Marvell | Венди Марвелл | |
シャルル | Charle | Шарли | |
ミラジェーン | Mirajane | Мираджейн | |
エルフマン | Elfman | Эльфман | |
リサーナ | Lisanna | Лисанна | |
ジュビア・ロクサー | Juvia Loxar | Джувия Локсар | |
マカロフ・ドレア | Makarov Dreyar | Макаров Дрейар | |
ギルダーツ ・クライヴ | Gildarts Clive | Гилдартс Клайв | |
ミストガン | Mystogan | Мистган | |
ラクサス・ドレアー | Laxus Dreyar | Лаксус Дрейар | |
カナ・アルベローナ | Cana Alberona | Кана Альберона | |
レビィ・マグガーデン | Levy McGarden | Леви МакГарден | |
ジェット | Jet | Джет | |
ドロイ | Droy | Дрой | |
ラキ・オリエッタ | Lucky Ollietta | Лаки Олиэтта | |
アルザック・コネル | Alzack Connell | Арзак Коннелл | |
ビスカ・ムーラン | Bisca Mulan | Виска Мулан | |
リーダス・ジョナー | Reedus Jonah | Ридас Джона | |
ナブ・ラサロ | Nab Lasaro | Наб Ласаро | |
マックス・アローゼ | Max Alors | Макс Арлозе | |
マカオ・コンボルト | Macao Conbolt | Макао Конбольт | |
フリード・ジャスティーン | Fried Justine | Фрид Джастин | |
エバーグリーン | Evergreen | Эвергрин | |
ビックスロー | Bixlow | Бикслоу | |
ビジター・エコー | Vijeeter Ecor | Визитар Экор | |
ワカバ・ミネ | Wakaba Mine | Вакаба Минэ | |
ミキィ・チキンタイガー | Miki Chickentiger | Мики Чикентайга | |
美國罪 | Mikuni Sin | Микуни Син | |
ウォーレン・ラッコー | Warren Rocko | Уоррен Рокко | |
トノ・ラビッツ | Tono Rabbits | Тоно Рэббитс | |
ロメオ・コンボルト | Romeo Conbolt | Ромео Конбольт | |
アクエリアス | Aquarius | Водолей | |
タウロス | Taurus | Телец | |
キャンサー | Cancer | Рак | |
バルゴ | Virgo | Дева | |
サジタリウス | Sagittarius | Стрелец | |
レオ ロキ | Leo Loke | Лев Локи | |
アリエス | Aries | Овен | |
スコーピオン | Scorpio | Скорпион | |
ジェミニ(ジェミ+ミニ) | Gemini(Gemi+Mini) | Близнецы | |
クルックス | Crux | Крест | |
ホロロギウム | Horologium | Часы | |
ニコラ | Nikora | Николя (Малый Пёс, Плю) | |
カエルム | Caelum | Резец | |
ボブ | Bob | Боб | |
ヒビキ・レイティス | Hibiki Laytis | Хибики Лейтис | |
イヴ・ティルム | Eve Thylm | Ив Тильм | |
カレン・リリカ | Karen Lilica | Карен Лилика | |
レン・アカツキ | Ren Akatsuki | Рен Акацуки | |
一夜=ヴァンダレイ=寿 | Ichiya Wanderlei Kotobuki | Ития "Вандерлей" Котобуки | |
ジュラ・ネェキス | Jura Nekis | Юра Некис | |
リオン・バスティア | Lyon Bastia | Леон Бастиа | |
シェリー・ブレンディ | Sherry Blendi | Шерри Бленди | |
トビー | Toby | Тоби | |
ユウカ・スズキ | Yuka Suzuki | Юка Судзуки | |
ジョゼ・ポーラ | Jose Porla | Жозе Порла | |
アリア | Aria | Ария | |
ソル | Sol | Сол (фр. Грунт, почва) | |
兎兎丸(ととまる) | Totomaru | Тотомару | |
スー | Sue | Сью | |
ボゾ | Bozo | Бодзо | |
ローバウル | Roubaul | Робауль | |
ゴールドマイン | Goldmine | Голдмайн | |
スティング・ユークリフ | Sting Eucliffe | Стинг Эвклиф | |
ローグ・チェーニ | Rogue Cheney | Роуг Чейни | |
レクター | Lecter | Лектер | |
フロッシュ | Frosch | Фрош | |
クリムソルシエール | Сrime Sorsiere | Грешная ведьма (предварительный вариант) | |
ジェラール・フェルナンデス | Jellal Fernandes | Жерар Фернандес | |
ウルティア・ミルコビッチ | Ultear Milkovich | Ультир Милкович | |
メルディ | Meldy | Мелди | |
グリモアハート | Grimoire Heart | Сердце Гримуара | |
タルタロス | Tartaros | Тартарос | |
オラシオンセイス | Oracion Seis | Орасьон Сейс | |
アイゼンヴァルト | Eisenwald | Айзенвальд | |
髑髏会 (どくろかい) | Death's Head Caucus | Союз Черепа | |
レイヴンテイル | Raven Tail | Хвост Ворона | |
ブレイン | Brain | Брейн | |
クロドア | Klodoa | Клодоа | |
ミッドナイト | Midnight | Миднайт | |
コブラ | Cobra | Кобра | |
エンジェル | Angel | Ангел | |
レーサー | Racer | Рэйсер | |
エリゴール | Erigor | Эригор | |
カゲヤマ | Kageyama | Кагэяма | |
カラカ | Karacka | Карака | |
ビアード | Byard | Бьярд | |
レイユール | Rayule | Рауль | |
斑鳩 | Ikaruga | Икаруга | |
梟 | Fukuro | Фукуро | |
ヴィダルダス・タカ | Vidaldus Taka | Видальдас Така | |
イワン・ドレアー | Ivan Dreyar | Иван Дрейар | |
ショウ | Shô | Сё | |
ウォーリー・ブキャナン | Wally Buchanan | Волли Бьюкенен | |
ミリアーナ | Millianna | Миллиана | |
シモン | Simon | Симон | |
ロブ | Rob | Роб | |
ラハル | Rahal | Рахал | |
シトー ヤジマ | Shitou Yajima | Сито Ядзима | |
ジークレイン | Siegrain | Зигрейн | |
オーグ | отсутствует | Ог | |
ミケロ | отсутствует | Микеро | |
レイジ | отсутствует | Рэйдзи | |
ベルノ | отсутствует | Бруно | |
イグニール | Igneel | Игнил | |
メタリカーナ | Metalicana | Металликана | |
グランディーネ | Grandine | Грандине | |
レイラ・ハートフィリア | Layla Heartfilia | Лейла Хартфилия | |
ポーリュシカ | Polyushka | Полюшка | |
ウル | Ur | Ур | |
エバルー | Everlue | Эверли | |
シャゴット | Shagotte | Шаготта | |
二夜 | Nichiya | Нития | |
ナディ | Nadi | Нади | |
ファウスト | Faust | Фауст | |
ヒューズ | Hughes | Хьюз | |
シュガ-ボ-イ | Sugarboy | Шугарбой | |
ココ | Coco | Коко | |
バイロ | Byro | Байро | |
滅竜魔法 (ドラゴンスレイヤー) | Dragon Slayer | Драгон Слэер | |
エーテリオン | Etherion/Aetherion | Этерион | |
エクシード | Exceed | Иксиды | |
エドラス | Edolas | Эдолас | |
ラクリマ | Lacrima | Лакрима |
Таблица составлена: Lodinov Ruslan.
В обсуждении участвовали: Zimi.ily, MPI3, Dr-kannibal и Lodinov Ruslan.
Помощь: Ari
Спойлеры
[править код]Спойлеры даже в кратких описаниях персонажей. Как «мило» со сторы автора, например, засветить прошлое Эльзы! Описание необходимо скорректировать. Спойлеры убрать. Урзак (91.193.230.9)
- Это запрещено правилами Википедии. См. ВП:Спойлеры. С уважением, --deerstop. 20:48, 28 февраля 2010 (UTC)
- Согласен с предложением скорректировать текст статьи. Необходимо развить секцию "Сюжет" (или создать другую) где расписать развитие сюжета и переместить туда все спойлеры из секции "Мир Fairy Tail". Статья, в том виде в каком она есть сейчас, может легко испортить впечатление всем, кто не прочитал все главы манги. 3Nitro 00:23, 3 февраля 2011 (UTC)
- См. ссылку deerstop. Почитайте внимательно. От себя добавлю, что Википедия не призвана создавать или портить впечатление, её призвание — давать полную информацию об объекте. Если эта информация вам не по душе — мы ничего не можем с этим поделать. Читайте ВП:Протест. --Lodinov Ruslan 13:23, 3 февраля 2011 (UTC)
- Ссылку смотрел. Внимательно смотрел. Потому и предложил не удалить информацию, а переместить в более подходящий для неё раздел, при этом и раздел Сюжет станет более полным и в общих сведениях пропадут спойлеры. Таким образом выиграет и статья и читатели, от которых, к слову, всё же не стоит отгораживаться. Ведь именно для них стати и создаются. Я всеми руками за то чтобы информации было много, но при этом читатель должен быть в состоянии сам выбирать какие данные он хочет получить, а какие нет. В данной же статье это сделать проблематично, потому что в общих данных о мире ФТ часто содержится описания сюжета и тп. которые, к слову, не повышают информативность. Но это лишь моё скромное мнение, не судите строго). 3Nitro 21:00, 3 февраля 2011 (UTC)
- В разделе мир описан мир, и поскольку он динамичен, то все изменения во времени тоже отображаются, аналогично с описанием персонажей. От сюда и части сюжета, отсюда и спойлеры. При предлагаемой вами переработке может спокойно исчезнуть половина полезной информации(которая так же заключается в спойлерах), что плохо для статьи. Ery 06:12, 4 февраля 2011 (UTC)
- Всё же считаю что в разделе мир должны быть только факты, например то что Мистган на данный момент не состоит в гильдии пусть остается. А вот описание как так вышло (остался в Эдорасе в качестве короля) - можно найти в описании сюжета арки "Эдорас" (и добавить ссылку на строчку где это написано). Конечно при этом придётся написать описание сюжетов арок, что конечно же дело не минутное и не простое, но зато статье это пойдёт на пользу (она станет более полной и структурированной). Ну а так поступайте, конечно же, как считаете правильно. Спасибо что выслушали. 3Nitro 21:53, 4 февраля 2011 (UTC)
- Инициатива наказуема =) Желаете так сделать - вам карты в руки, править в Вики никто никогда не запрещал. Если у вас всё получится - будет по-вашему. Нет - останется как есть. --Lodinov Ruslan 08:32, 5 февраля 2011 (UTC)
- Всё же считаю что в разделе мир должны быть только факты, например то что Мистган на данный момент не состоит в гильдии пусть остается. А вот описание как так вышло (остался в Эдорасе в качестве короля) - можно найти в описании сюжета арки "Эдорас" (и добавить ссылку на строчку где это написано). Конечно при этом придётся написать описание сюжетов арок, что конечно же дело не минутное и не простое, но зато статье это пойдёт на пользу (она станет более полной и структурированной). Ну а так поступайте, конечно же, как считаете правильно. Спасибо что выслушали. 3Nitro 21:53, 4 февраля 2011 (UTC)
- В разделе мир описан мир, и поскольку он динамичен, то все изменения во времени тоже отображаются, аналогично с описанием персонажей. От сюда и части сюжета, отсюда и спойлеры. При предлагаемой вами переработке может спокойно исчезнуть половина полезной информации(которая так же заключается в спойлерах), что плохо для статьи. Ery 06:12, 4 февраля 2011 (UTC)
- Ссылку смотрел. Внимательно смотрел. Потому и предложил не удалить информацию, а переместить в более подходящий для неё раздел, при этом и раздел Сюжет станет более полным и в общих сведениях пропадут спойлеры. Таким образом выиграет и статья и читатели, от которых, к слову, всё же не стоит отгораживаться. Ведь именно для них стати и создаются. Я всеми руками за то чтобы информации было много, но при этом читатель должен быть в состоянии сам выбирать какие данные он хочет получить, а какие нет. В данной же статье это сделать проблематично, потому что в общих данных о мире ФТ часто содержится описания сюжета и тп. которые, к слову, не повышают информативность. Но это лишь моё скромное мнение, не судите строго). 3Nitro 21:00, 3 февраля 2011 (UTC)
- См. ссылку deerstop. Почитайте внимательно. От себя добавлю, что Википедия не призвана создавать или портить впечатление, её призвание — давать полную информацию об объекте. Если эта информация вам не по душе — мы ничего не можем с этим поделать. Читайте ВП:Протест. --Lodinov Ruslan 13:23, 3 февраля 2011 (UTC)
- Согласен с предложением скорректировать текст статьи. Необходимо развить секцию "Сюжет" (или создать другую) где расписать развитие сюжета и переместить туда все спойлеры из секции "Мир Fairy Tail". Статья, в том виде в каком она есть сейчас, может легко испортить впечатление всем, кто не прочитал все главы манги. 3Nitro 00:23, 3 февраля 2011 (UTC)
Изменения
[править код]Персонажей надо бы в отдельную статью перенести, а Мир Фейри Тейл в свою очередь вставить сюда. Если не будет возвражений, я со временем этим займусь) --Zimi.ily 06:44, 19 мая 2010 (UTC)
Была тоже такая идея. Если не увижу возражений завтра-послезавтра займусь. Ery 11:25, 19 мая 2010 (UTC)
Иксиды
[править код]Может сделать из статье о Хэппи статью об иксидах? Ery 11:55, 8 сентября 2010 (UTC)
- Вам бы про критерии значимости отдельных статей о персонажах для начала подумать, так как любой участник Википедии, одевший ежовые рукавицы, может их выставить на удаление. --Zimi.ily 16:00, 11 сентября 2010 (UTC)
Названия
[править код]Dragon slayer
[править код]Предлагаю это название не переводить, по причинам:
- «Драконобоец» — звучит «тяжело», не привычно
- «Убийца драконов» — дети тоже смотрят и читают, не будем их пугать
- «Охотник на драконов» — долго произносится
- И главная причина: мангака сам выбрал этот вариант, из всех языков он название написал на английском, это же название используется почки во всех переводах манги и субтитрах к аниме. Так же, как название магии это — имя собственное, которые не переводятся, а записываются по транскрипции, о чём многие переводчики забывают.
Тогда почему же в аниме Dragon slayer назвали Убийца драконов, а? Сорокин Ромка 13:01, 15 сентября 2013 (UTC)
- У аниме нет официальной локализации, только фанатские и почти во всех разный перевод из-за этого вообще и возникла обходимость составлять таблицу имён. Ery 14:09, 15 сентября 2013 (UTC)
Всё остальное
[править код]Так, что делать с названиями вообще, я имею ввиду с теми, которые даны на английском? Потому что если некоторые переводить, то они звучат или «неудобно»(пример выше), или по детски(тогда и правда начинается «Сказка о Хвосте Феи»). Однако часть переводить(например: Голубые Пегасы), а часть не переводить(Фейри Тейл). Если ориентироваться только на звучание, то тут каждый будет тянуть свою палку. Предлагаю, как с Драгон Слеерами всё записывать только по транскрипции, в описании приводя английский вариант. Сейчас делаю всю статью так, потом, если что, будем править. Ery 13:41, 4 июня 2010 (UTC)
- Фейри Тейл оставить, остальные гильдии где возможно переводить. Из Dragon slayer как вариант можно сделать «драконоубийца». --Zimi.ily 15:55, 4 июня 2010 (UTC)
- Трудночитаемо, да и звучит не очень. Тем более это имя собственное, которое не переводится, это кстати проходят на 1-ых уроках любого иностранного языка). Не будем забывать об этом милом правиле.Ery 16:17, 4 июня 2010 (UTC)
- Это не имя собственное, к тому же не трудночитаемое. --Zimi.ily 17:34, 4 июня 2010 (UTC)
- А-а. Тут-то и возникает проблема «трудночитаемость» — это не определённый критерий и для каждого свой, поэтому его нельзя использовать как отборочный, потому что, например, для меня это — трудночитаемо(да и вообще составные слова, которых не в словаре — это как-то очень не хорошо), а для вас — нет. На счёт собственности имени, это название магии, аналогично названию журналов и статей является именем собственным. И вообще, по моему, лучше оставить «Драгон слэер», как есть, пока не будет лицензированного перевода. Мангака выбрал такое название, не там с ним спросить. Сделать с некоторых местах пометку с расшифровкой(что от английского) и всё. Моё мнение: это — оптимальный вариант.Ery 18:59, 4 июня 2010 (UTC)
- Это не имя собственное, к тому же не трудночитаемое. --Zimi.ily 17:34, 4 июня 2010 (UTC)
- Трудночитаемо, да и звучит не очень. Тем более это имя собственное, которое не переводится, это кстати проходят на 1-ых уроках любого иностранного языка). Не будем забывать об этом милом правиле.Ery 16:17, 4 июня 2010 (UTC)
- Вообще-то аноним прав — называть гильдию «Блю Пегасес» — курам насмех --Zimi.ily 16:12, 11 июня 2010 (UTC)
- Ну…тут да. Мне не нравится сама форма. Во-первых это всё-таки русскоязычный сайт и не все знаю английски(кто-то учил другой язык, кто-то вообще не знает иностранных), во-вторых это очень не кравиво смотрится(квадратные скобки). Если всё делать, то делать одинакового. «Блю Пегасес», так же как «Хвост Феи» смотрятся одинакового смешно. Именно поэтому я поднял эту тему. Для выяснения: мы переводим (с указанием оригинала), делая несколько исключений, или пишем все транкрипционно, или пишем на англиском, с указанием транскрипции и перевода(причём в примечаниях, когда заголовок указан как «Fairy Tail [Хвост Феи]», это смотрится ужасно, так как название должно быть одно(ну может быть несколько «сленговых» вариаций), а тут их целых два одно какое-то децкое, другое — не для всех читаемое, а оно — оригинальное). Возможно вообще сделать следующее: если в аниме название произносится по-английски, то записываем по транскрипции, если по-японски: пишем перевод. Это приемлемо? Ery 16:54, 11 июня 2010 (UTC)
- Кароч за основу брать англоязычный вариант:
- Ну…тут да. Мне не нравится сама форма. Во-первых это всё-таки русскоязычный сайт и не все знаю английски(кто-то учил другой язык, кто-то вообще не знает иностранных), во-вторых это очень не кравиво смотрится(квадратные скобки). Если всё делать, то делать одинакового. «Блю Пегасес», так же как «Хвост Феи» смотрятся одинакового смешно. Именно поэтому я поднял эту тему. Для выяснения: мы переводим (с указанием оригинала), делая несколько исключений, или пишем все транкрипционно, или пишем на англиском, с указанием транскрипции и перевода(причём в примечаниях, когда заголовок указан как «Fairy Tail [Хвост Феи]», это смотрится ужасно, так как название должно быть одно(ну может быть несколько «сленговых» вариаций), а тут их целых два одно какое-то децкое, другое — не для всех читаемое, а оно — оригинальное). Возможно вообще сделать следующее: если в аниме название произносится по-английски, то записываем по транскрипции, если по-японски: пишем перевод. Это приемлемо? Ery 16:54, 11 июня 2010 (UTC)
- Имена — транслитирировать с английского
- Явные словосочетания переводить (типа Blue Pegasus → Голубые Пегасы, в том числе Fairy Tail → Хвост Феи
- Неявные названия — согласно произношению (к примеру Eisenwald (вообще сомневаюсь что это английский), или Edoras) --Zimi.ily 17:33, 11 июня 2010 (UTC)
- Как мне не нравится эта «Сказка о Хвосте Феи»..ну ладно, это пока единственный адекватный вариант в котором есть какая-то логика. Ery 17:40, 11 июня 2010 (UTC)
ОВА №3 вышла чутли не месяц назад. Осипов Владимир 07:22, 19 марта 2012 (UTC)
Предварительный итог
[править код]По итогам обсуждений (это, плюс в статье о персонажах) предлагаю составить итоговую таблицу имён. Начало привожу ниже, зная своё не умения с работами в таблицах ВП разрешаю стилевые правки таблицы. Так же поощряются дополнения. Изменение «готового продукта» только после обсуждения.
Японское написание | Англ. аналог | Русский аналог | |
---|---|---|---|
アイゼンヴァルト | Eisenwald | Айзенвальд (немецкий) | |
ブルーペガサス | Blue Pegasus | Голубые Пегасы | |
オラシオンセイス | en:Oracion Seis | Орасьон Сейс (испанский) | |
フェアリーテイル | Fairy Tail | Фейри Тейл (как произведение), Хвост Феи (как гильдия) | |
グレイ・フルバスター | Gray Fullbuster | Грей Фуллбастер | |
イグニール | Igneel | Игнил (латынь) | |
ラクサス・ドレアー | Laxus Dreyar | Лаксус Дрейар | |
ルーシイ・ハートフィリア | Lucy Heartfilia | Люси Хартфилия | |
ミラジェーン | Mirajane | Мираджейн | |
ミストガン | Mystogan | Мистган (Имя собственное, к тому же Глючноглаз как-то не совсем красиво звучит) | |
ナツ・ドラグニル | Natsu Dragneel | Нацу Драгнил | |
ハッピー | Happy | Хэппи | |
エルザ・スカーレット | [Eruza Sukāretto] (фан. вариант — Erza Scarlet, офф. не известен) | Эльза Скарлетт(по аналогии с «Альфонс Элрик» — アルフォンス・エルリック Arufonsu Erurikku) | |
エルフマン | Elfman | Эльфман (аналогия — Эльза, «エル» в обоих именах) | |
滅竜魔法 (ドラゴンスレイヤー) | Dragon Slayer | Дракон Слэер (оставим, как исключение) | |
エーテリオン | Etherion/Aetherion | Этерион (Эфир?) |
Ery 14:58, 25 июня 2010 (UTC) Dr-kannibal 13:20, 18 июля 2010 (UTC)
- Немного подкорректировав предыдущую свою схему (см выше), выскажу предложение в общем виде:
- Имена
- Имена — транслитирировать с английского с учётом специфики японского языка (Natsu → Нацу). Грея тогда сделать Фуллбастером. Спорных персонажей обозвать Эльза Скарлетт, Миражана, Эльфман. Кстати кто знает англ. лучше меня — вы уверены, что Mystogan произносится как Мистган, а не Мистоган? По поводу последнего можно в разделе про него написать, что Глючноглаз — типа народного перевода (благодаря Анкорду и Co).
- Названия
- Названия, транслитирированные автором с английского на японский или же взятые из английского переводить с английского (типа Blue Pegasus → Голубые Пегасы, в том числе Fairy Tail → Хвост Феи)
- При отсутствии адекватного и понятного перевода — транслитирировать с английского варианта с учётом специфики русского языка (Dragon Slayer → Дракон Слэер, а не Драгон)
- Названия, транслитирированные автором не с английского или же взятые не из английского обозначать транслитирацией с английского варианта (Eisenwald → Айзенвальд, или Edoras → Эдорас, в том числе Орасьон Сейс) --Zimi.ily 15:51, 25 июня 2010 (UTC)
- Названия, транслитирированные автором с английского на японский или же взятые из английского переводить с английского (типа Blue Pegasus → Голубые Пегасы, в том числе Fairy Tail → Хвост Феи)
- С Греем вышла опечатка, извиняюсь, кстати тут у меня появился вопрос: он «Грей» или «Грэй», всё-таки транскрипция у этих слов разная: [гр’эй] и [грэй].
- «Mystogan» скорее всего с «о», но так как произношение этого слога быстрое, она не всегда слышится. Ery 16:06, 25 июня 2010 (UTC)
- Ари подсказал, что Айзенвальд и Орасьон Сейс, поэтому и у себя подправлю. Грей. Связи между именами Мира, Жанна и обсуждаемым — никакой. Одна н. Но вот насчёт Миражана/Мираджейн надо подумать --Zimi.ily 16:18, 25 июня 2010 (UTC)
- Для полноты списк добавил Игнила, так как перевод с латыни ignis — огонь. Пусть остаётся «Мираджейн» Если так, то можно считать что пришли к соглашению. До официального рецензирования и новых аргументов(убедительных и правдивых, например — трасляция имён на английский Машимой) эти имена будут использоваться в статьях категории Fairy Tail, ко всем не английским именам(то есть тем, что были записанный транскрипцией) приписать перевод(примечанием или просто в скобках). Ery 16:32, 25 июня 2010 (UTC)
- С Греем вышла опечатка, извиняюсь, кстати тут у меня появился вопрос: он «Грей» или «Грэй», всё-таки транскрипция у этих слов разная: [гр’эй] и [грэй].
Ежели кто ещё сомневался в Эрзе/Эльзе, привожу для сведения — ссыль. Добавил 2 недостающих японских названия в табличку. По поводу Эдораса — по автору будет всё-таки Эдолас, вот скрин. Ну и наконец, откуда взялась «Чешуя Серены», да еще с «е»? По английскому названию ясно же написано «ламия», плюс гугл знает эту ну и ещё эту. Притом, ламия — мифическое существо, взять хотя бы одну из первых ссылок в гугле. Это уж не упоминая про то, что сирены — полуптицы, и чешуи у них нет по определению… Или это русские сканлейторы так поиздевались? Dr-kannibal 15:14, 29 июня 2010 (UTC)
- Вообще-то у сирен есть чешуя, вы путаете их с гарпиями. Но, пожалуй, и правда Чешуя Ламии (хотя в принципе от сирен недалеко ушли). Скриншоты бесполезны — нужны оригинальные японские, иначе не отличить где работа сканлейтеров. --Zimi.ily 16:03, 29 июня 2010 (UTC)
- Насчёт сирен, да, может и так, мог ошибиться и я из-за неточностей мифов. Но уж если автор Лиру откопал с Пегасами, то уж вряд ли он перепутал бы сирен с ламиями. Так что я за то, чтобы сделать гильдию «Чешуёй Ламии».
- По поводу скринов — ох уж и неверующий вы, товарищ Zimi.ily! Мало того, что по ним видно, что это рисунок автора, так в доказательство специально для Вас качал равки из IRC. Прошу — Эльза и ЭдоласDr-kannibal 16:55, 29 июня 2010 (UTC)
Ещё пару замечаний:
- По поводу имён Звёздных Духов Люси — товарищ Ery в соответствующей странице обсуждения писал, что Лев должен быть Лео, однако остальные так и остались с русскими названиями, что на мой взгляд немного неправильно. Плюс — вопрос с Близнецами Джеми и Мини, которых дописал недавно в страницу. Нужно решить — делать английский транслит, либо уж всё оставить на русском.
- Раздел про Венди, а именно — термин «дракониха». Предлагаю всё-таки использовать нейтральное «дракон», чтобы не было всяческих споров «драконица vs дракониха vs драгонесса и т. д.», и не дошло до подобной блоггерской шутки.Dr-kannibal 16:55, 29 июня 2010 (UTC)
- На счёт Льва: в аниме был такой момент(в манге не знаю, по причине отсутствия познаний в японском) где была произнесена фраза(транкрипционно): «Шишькю но Лео», — перевод собственно «Лев Лео». Не будем столь очевидны: «Лев Лев», — это слишком ^^. Тем более существует англ. имя «Лео», в отличии от «Саджитариус» и «Аквериус». Ладно бы, если его назвали бы «Lion» — тогда да, лучше перевод, «Leo» же я считаю допустимым оставить.
- По поводу Венди: поддерживаю. Ery 17:40, 29 июня 2010 (UTC)
- Ну, у него ещё одно имя есть, хоть и самопридуманное — Локи ;). Но вообще-то да, верно говоришь, 獅子宮 — японское название знако зодиака льва (и кажется так, там со всеми знаками: японский вариант-приставка «но»-инглиш), видимо специально для детей, не знакомых с английским названием, оставить можно, но Лев Лев можно банально заменить на Царь зверей Лев и смысла не станет меньше… Но довод слабый, сам знаю. Просто встаёт проблема с Близнецами Джеми и Мини, которых ведь Близом и Нецом тоже не обзовёшь. А двое — многовато. Да и Скорпион станет Скорпио, чтобы не путать… А ведь ещё не задейстованы Capricorn, Libra и Pisces… А ежели ещё учесть, что знаки греки придумывали, а на русском все ети «-ус» привыкли в 90 % случаев опускать — та ещё головная боль при переводе получается. Вот поэтому и подал такую идею — чтобы хоть какая-то система была, а то порой и «Дракон Слэер» при явном присутствии японского же названия помимо английского что в манге, что в аниме — убивает… Dr-kannibal 21:27, 29 июня 2010 (UTC)
- Ещё по поводу Эльзы — в 129й главе Эльза уже Elza вместо приведённой выше картинки с Elsa. Однако… Лучше б Джелара по английски написали, ей-богу, а то получается то Джелар, то Джерар, то Джерард, то вообще какой-нибудь Депардье… --Dr-kannibal 15:01, 17 июля 2010 (UTC)
- И таки-да, отсюда же видно что Джувия/Джубиа начинается у автора на J, так что увы, никакого испанского Lluvia… --Dr-kannibal 15:01, 17 июля 2010 (UTC)
- Вопрос с Этерионом, глядеть на ссыли в таблице сверху --Dr-kannibal 13:20, 18 июля 2010 (UTC)
- С Этерионом всё на много проще, есть же Rave Master! en:Elie (Rave Master), «Etherion». Вот в чём плюс таких отсылок к своим прошлым работам. Так как название древнегреческое, то оставляем как есть «Этерион». Ery 13:48, 18 июля 2010 (UTC)
- Ну мне кажется, что за основу взято слово эфир (а это и есть греческое слово), соответственно Эфирион. Касательно мужского персонажа думаю с Депардье уместно провести сравнение, соответственно Джерар Фернандес. Насчёт девушка её ジュビア・ロクサー читается как Дзюбиа Рокуса: , что в принципе на англоманеру можно трактовать как Джубия Локсар.
P.S. Подправил таблицу, расположив русские варианты по алфавиту первой части имени/понятия. Ещё, если кого не затруднит, надо туда и других вписать --Zimi.ily 13:57, 18 июля 2010 (UTC)- Да же если и взято, то «Этерион» уже устоялось, из-за Рейва. Плюс к тому же имя собственное, думаю можно оставить как есть. Попозже добавлю (чтобы вдруг-что наложение правок не произошло)
Прописал «エーテリオン» в переводчике гугла. Он выдал «Eterion». Так, что машинный перевод поддерживает «Этерион».Ery 14:20, 18 июля 2010 (UTC)- Во-первых если оно устоялось, то предоставьте доказательства этого. Во-вторых ссылаться на переводчик Гугла — это смешно. Из всех вариантов будет принят самый аргументированный.--Zimi.ily 14:38, 18 июля 2010 (UTC)
- 1)Пока автор прямо не указал на связь с эфиром, то все предположения — лишь догадка, которая, возможно, имеет под собой основу, но это по подает под Википедия: ОИ.
- 2)Специально нашёл RM(серия 23) с субтитрами и озвучкой, так же посмотрел разные субтитры к FT(серия 37) там: Этерион, Эйтерион или Эльтерион. Знаю, это тоже можно отнести к ОИ, но здесь я разбираю не происхождение слова, а его произношение(а так как имя собственное и не имеющиее аналого, то и написание), которое проверить проще. Ery 15:36, 18 июля 2010 (UTC)
- А вообще, бессмысленно, спорить. Предлагаю такой вариант, пока Хиро Машима каким-либо официальным образом(интервью, прям в манге, или какой-нибудь аналог ванписовского СБС) не заявит, что слово пишется как «Aetherion» а не как «Ethrion», то считать что это имя собственно, полностью придуманное автором и все связи с другими словами отсутствуют и использовать общепринятое правило для перевода иностранных имён и названий не имеющих аналога в языке, на который переводят(в данном случае русский) и воспользоваться мнением толпы фанатов(аж двух произведений) и использовать «Этерион». Я вообще удивлён, что ещё не было кучи правок Эльза->Эрза. Ery 15:57, 18 июля 2010 (UTC)
- А вообще, не стоит доверять даже автору, это как с Эльзой вышло — американским лицензаторам дал Erza (он дал им англицкие имена — пруф), но у самого же сначала то Elsa, то потом 2 раза Elza. До Этериона ещё не дошли, бо выпуск — том в 3 месяца, тогда ситуация немного разъяснится. А вообще — взяли бы российские комикс-издательства его… Тогда всё было бы гораздо яснее, даже если и мало кому понравилось бы… А то в русском много что можно натворить, становятся ведь всякие Спартакусы, Регулусы, Икарусы и Дедалусы Спартаками, Регулами, Икарами да Дедалами, а Антарес с Сириусом ими и остались ;). Так что равнозначно, Этерион или Эфирион… Хотя, если бы учитывались личные мнения, второе красивее ;).--Dr-kannibal 17:52, 19 июля 2010 (UTC)
- Также, по той же ссылке получаются Джеллал, Джувия и Эригор. Нда… --Dr-kannibal 18:06, 19 июля 2010 (UTC)
- Не возьмут ещё лет 10, они сейчас наруто и блич только начали переводить, даже Ван Писа ещё не было. Так что ждать бессмысленно, максимум — аниме лицензируют, и то я боюсь, что натворить могут, если переводчики будут такие же как в 1С. Будут у нас Землы, Выси, Дождии и тому подобные «имена». Ery 18:30, 19 июля 2010 (UTC)
- А вообще, бессмысленно, спорить. Предлагаю такой вариант, пока Хиро Машима каким-либо официальным образом(интервью, прям в манге, или какой-нибудь аналог ванписовского СБС) не заявит, что слово пишется как «Aetherion» а не как «Ethrion», то считать что это имя собственно, полностью придуманное автором и все связи с другими словами отсутствуют и использовать общепринятое правило для перевода иностранных имён и названий не имеющих аналога в языке, на который переводят(в данном случае русский) и воспользоваться мнением толпы фанатов(аж двух произведений) и использовать «Этерион». Я вообще удивлён, что ещё не было кучи правок Эльза->Эрза. Ery 15:57, 18 июля 2010 (UTC)
- Во-первых если оно устоялось, то предоставьте доказательства этого. Во-вторых ссылаться на переводчик Гугла — это смешно. Из всех вариантов будет принят самый аргументированный.--Zimi.ily 14:38, 18 июля 2010 (UTC)
- Да же если и взято, то «Этерион» уже устоялось, из-за Рейва. Плюс к тому же имя собственное, думаю можно оставить как есть. Попозже добавлю (чтобы вдруг-что наложение правок не произошло)
Пора расставить точки над «и»
[править код]Есть желающие предложить к обсуждению полный список имён персонажей для написания статей в Википедии? (Фейри Тейл-вики в помощь). Иначе на след. неделе этим займусь я. --Zimi.ily 16:00, 11 сентября 2010 (UTC)
- На самом деле большая часть имён и названий споров не вызывает. Главное обсудить спорные имена, что мы собственно уже давно сделали. Если завтра всё будет в порядке со связью, то постараюсь выложить остальную часть списка - закончу начатое. Ery 13:40, 12 сентября 2010 (UTC)
- Вмешаюсь немного, вот сделал небольшой набор по основным именам, предлагаю на рассмотрение. Не все, но большая часть.
За основу взял верхнюю таблицу. Постараюсь в ближайшее время доделать. Lodinov Ruslan 16:27, 12 сентября 2010 (UTC)
- О, спасибо. Не согласен со следующими: «Hoteye» — всё-таки «Хотэй»; если «Вэнди», тогда «Грэй». Плюс я за «Джерарда», ну во-первых мне так больше нравится, а во вторых — имя не английское. На счёт гильдии — Кров Кейт или оставить так, или «Приют Кошки»(по аналогии с остальными), ну а Фантом Лорд оставить как «Фантом Лорд» или «Фантом-Лорд». Вроде всё. Ery 08:12, 13 сентября 2010 (UTC)
- А, вот ещё. «Grandine» - это «Грандайн». Ery 08:17, 13 сентября 2010 (UTC)
- Неа. Венди. Сравните ウェンディ ダーリング (Венди Дарлинг) — персонаж Питера Пена и ウェンディ・マーベル — Венди Марвелл. Грей и Хибики Лейтис. Жерар в соответствии с написанием в японской Википедии имени актёра Депардье. «Кошачий приют» по-моему не звучит, Кров Кейт оставить. Мягкий знак у Драгнила и Игнила не нужен. Леви МакГардэн (по аналогии с Ковент-Гарден). Насчёт Арзака надо подумать. Дракон слэер. И уж никак не этерион, так как и en:Ether и en:Aether переводятся как «эфир», соответственно эфирион. --Zimi.ily 09:25, 13 сентября 2010 (UTC)
- Мы и так поиздевались над всеми правилами, переведя названия на русский. Так что пусть остаётся Этерион - никакой связи с эфром, кроме одинаковых букв я не вижу. Ery 10:13, 13 сентября 2010 (UTC)
- Может быть аргументы кроме «я так хочу потому что хочу» касательно эфириона вами будут написаны?. --Zimi.ily 10:30, 13 сентября 2010 (UTC)
- Хотэй - отлично, я об этом не подумал. Венди - ладно, всё равно у меня аргументов нет. Жерар - не английское, но смотрим количество французских имён: "Жозе Порла" (посмотрите кто-нибудь, может, другой вариант будет на "Порла"), потом "Фрид Жюстин", затем "Сол" - фр. "Земля, почва". Кров Кейт - да, действительно лучше. С Леви МакГарден тоже согласен. Далее. Насчёт Дракон Слэера и Эфириона не согласен по следующей причине.
- В соответствии с Рекомендациями Союза Переводчиков России:
- Может быть аргументы кроме «я так хочу потому что хочу» касательно эфириона вами будут написаны?. --Zimi.ily 10:30, 13 сентября 2010 (UTC)
- Мы и так поиздевались над всеми правилами, переведя названия на русский. Так что пусть остаётся Этерион - никакой связи с эфром, кроме одинаковых букв я не вижу. Ery 10:13, 13 сентября 2010 (UTC)
- Неа. Венди. Сравните ウェンディ ダーリング (Венди Дарлинг) — персонаж Питера Пена и ウェンディ・マーベル — Венди Марвелл. Грей и Хибики Лейтис. Жерар в соответствии с написанием в японской Википедии имени актёра Депардье. «Кошачий приют» по-моему не звучит, Кров Кейт оставить. Мягкий знак у Драгнила и Игнила не нужен. Леви МакГардэн (по аналогии с Ковент-Гарден). Насчёт Арзака надо подумать. Дракон слэер. И уж никак не этерион, так как и en:Ether и en:Aether переводятся как «эфир», соответственно эфирион. --Zimi.ily 09:25, 13 сентября 2010 (UTC)
- 1) Имена собственные (иностранные фамилии и имена, географические названия, наименования фирм, машин, приборов, изделий, химических веществ, материалов, названия городских улиц, газет, журналов, кораблей, небесных тел, гостиниц, площадей и пр.) в переводе передаются: 1) транслитерацией, 2) транскрипцией, 3) по традиции и 4) переводом.
- 1) Транслитерация в этом случае невозможна;
- 2) Транскрипция: Драгон Слэер и Этерион;
- 3) Традиция отсутствует (хотя Драгон Слэер используется в компьютерном сленге);
- 4) Перевод: Убийца Драконов. Точный перевод слова Этерион невозможен, т.к. англоязычный вариант (A)etherion имеет в своём составе только одну переводимую часть (A)ether.
- Таким образом, нам остаётся на выбор два варианта перевода Dragon Slayer и один вариант - Etherion.
- 1) Транслитерация в этом случае невозможна;
- В вашем же предложении в обоих случаях производится попытка перевести половину термина. В результате получается слово, состоящее из двух языков - русского (Дракон, Эфир) и английского языка (Слэер)/греческого суффикса (ион), что расходится с рекомендациями.
- Grandine (яп. グランディーネ Гуранди:нэ) - может быть Грандин или Грандине, но не "Грандайн".
- Насчёт Фантом Лорда - просто в настоящий момент в списке персонажей используется вариант "Призрачный Владыка", и я посчитал, что это тоже продукт одной из дискуссий. Если нет, то я целиком и полностью за "Фантом Лорда".
- Арзак - да, согласен с ссылкой. Мультфильм на русском, английском и японском.
- --Lodinov Ruslan 10:34, 13 сентября 2010 (UTC)
- Ну во-первых мне кажется, что Dragon Slayer — имя нарицательное как «обозначение целого класса предметов или явлений». Ну а во-вторых транскрипция как-то не совсем в тему — получается и эфир в этер переименовать? Хотя ладно, насчёт Этериона так и быть соглашусь. --Zimi.ily 11:02, 13 сентября 2010 (UTC)
- Имя нарицательное безусловно, но является термином, т.е. подходит под наименование "изделий, химических веществ, материалов". Но однако я не говорю, что его перевести нельзя. Я считаю, что некорректно переводить половину термина, а вторую половину оставлять на языке оригинала. Ведь преставьте себе, если вместо "Dragon Slayer" - слова, где "Дракон" произносится фактически идентично слову "Драгон" анлийской транскрипции, а, к примеру, "Lizard Skin" (англ. Шкура Ящера). Разве корректен будет перевод "Ящер Скин"? Я ещё могу себе представить перевод типа "Шкура Лизарда", хотя это тоже не является правильным, но первый вариант вообще никуда не годится. --Lodinov Ruslan 11:08, 13 сентября 2010 (UTC)
- Может тогда рассмотрим вопрос об «убийце драконов»? В принципе если вы за русский вариант, то и я за. --Zimi.ily 11:15, 13 сентября 2010 (UTC)
- Совершенно ничего не имею против русского варианта, напротив, так даже более приемлемо, т.к. слово "Слэер" слегка "царапает" глаз. Так что думаю, что такой перевод в рамках перевода названий гильдий тоже будет весьма уместным. --Lodinov Ruslan 11:39, 13 сентября 2010 (UTC)
- Проблема в не однозначности перевода. "Убийца драконов" и "дракон-убийца". По сюжету манги больше подходит последний. Подумал по поводу "Grandine", тут возник вопрос...это он или она. Вариация Грандин/Грандина. Ery 13:01, 13 сентября 2010 (UTC)
- По сюжету может и не однозначно, а по значению - сто процентов. Вот из Фейри Тейл-вики
- Проблема в не однозначности перевода. "Убийца драконов" и "дракон-убийца". По сюжету манги больше подходит последний. Подумал по поводу "Grandine", тут возник вопрос...это он или она. Вариация Грандин/Грандина. Ery 13:01, 13 сентября 2010 (UTC)
- Совершенно ничего не имею против русского варианта, напротив, так даже более приемлемо, т.к. слово "Слэер" слегка "царапает" глаз. Так что думаю, что такой перевод в рамках перевода названий гильдий тоже будет весьма уместным. --Lodinov Ruslan 11:39, 13 сентября 2010 (UTC)
- Может тогда рассмотрим вопрос об «убийце драконов»? В принципе если вы за русский вариант, то и я за. --Zimi.ily 11:15, 13 сентября 2010 (UTC)
- Имя нарицательное безусловно, но является термином, т.е. подходит под наименование "изделий, химических веществ, материалов". Но однако я не говорю, что его перевести нельзя. Я считаю, что некорректно переводить половину термина, а вторую половину оставлять на языке оригинала. Ведь преставьте себе, если вместо "Dragon Slayer" - слова, где "Дракон" произносится фактически идентично слову "Драгон" анлийской транскрипции, а, к примеру, "Lizard Skin" (англ. Шкура Ящера). Разве корректен будет перевод "Ящер Скин"? Я ещё могу себе представить перевод типа "Шкура Лизарда", хотя это тоже не является правильным, но первый вариант вообще никуда не годится. --Lodinov Ruslan 11:08, 13 сентября 2010 (UTC)
- Ну во-первых мне кажется, что Dragon Slayer — имя нарицательное как «обозначение целого класса предметов или явлений». Ну а во-вторых транскрипция как-то не совсем в тему — получается и эфир в этер переименовать? Хотя ладно, насчёт Этериона так и быть соглашусь. --Zimi.ily 11:02, 13 сентября 2010 (UTC)
- Why would a dragon teach another person how to beat dragons?
- — Lucy asks what we're all thinking , Chapter 1
- (англ. Зачем дракону учить кого-то, как побеждать драконов? -Спрашивает Люси то, что мы все думаем. Глава 1)
- Грандине - Она. Но всё-таки она Грандине, а не Грандина... По типу "Люси".
- P.S. Предлагаю сдвинуть обсуждение влево. Следующий пишущий - начните пожалуйста без отступа. --Lodinov Ruslan 13:34, 13 сентября 2010 (UTC)
Имена на "е" преобразовываются. Например(первое что пришло в голову) варкрафтовская "Elune" стала "Элуна", а не "Элун". Или, вспомнил, Anne - Анна. И тому подобное. Всё-таки мне не нравится "убийца драконов", что-то теряется. Думаю мы сейчас запереводимся и сделаем с FT то же, что и американская цензура сделала с Ван Писом.Ery 13:44, 13 сентября 2010 (UTC)
- Так я же его с японской транскрипции рассматриваю. У японцев Elune (яп. エルン Эрун). А здесь чётко прописано: Гуранди:НЭ. Проигнорировать как-то сложно. К тому же, на мой взгляд, здесь некоторый отзвук "Нэ" как "старшая сестра". Вполне возможно, позднее будет как-то обыграно. Что касается "Убийцы Драконов" - ну, если мы переводим "Блю Пегасес", почему нельзя перевести "Драгон Слэер"?
- Выложил законченную таблицу (ок. 130-140 наименований, полная Фейри Тейл-вики по персонажам + добавки из японской вики). Пока указаны достигнутые результаты, все проблемные места давайте обсудим.
- Ну, мы же FT не цензурим, а только лишь переводим, пытаясь найти наилучший вариант. Lodinov Ruslan 14:14, 13 сентября 2010 (UTC)
- Ну это и то хорошо, но просто не всегда при переводе удаётся сохранить смысл. По таблице: раздел "члены совета", персонаж там "Сиг", смотрим Rave en:Sieg Hart. На счёт дракона: это врятле японское имя/имя образованное от японского слова, скорее всего латынь опять, или англ. - надо поискать. Фауст был указан два раза - удалил. Ery 14:26, 13 сентября 2010 (UTC)
- Всё-таки латынь. Grandine - поливать градом. Ery 14:32, 13 сентября 2010 (UTC)
- И в Рэйве, и в Фэйри Тэйл - одинаковая транскрипция Дзи:ку. К тому же: Sieg - нем. Победа. Поэтому Зиг. В переводе что-то вроде смеси из английского и немецкого "Дождь победы" (Зигрейн) и "Сердце победы" (Зигхарт). Можно сравнить: de:Siegfried - нем. Зигфрид.
- Насчёт Грандине - посмеётесь, наверное, но и да, и нет. it:Grandine - итал. град. Google-Translate (звук) даёт чётко как по-японски: Гранди:нэ. Я думаю, он отсюда взял свою транскрипцию.
- На мой взгляд, Драгон Слэер и Убийца Драконов имеют вполне одинаковый смысл.
- Lodinov Ruslan 14:43, 13 сентября 2010 (UTC)
- Не совсем. Просто классы персонажей(а чем это не класс?) обычно сохраняют на языке оригинала(по возможно конечно), произнесите обе фразы и вы поймёте почему. Разные интонации, язык впитывает в себя ментальность народа и отношение его к вещам.
- Итальянский - это флорентийская латынь, так что я не сильно ошибся. Есть некоторые устоявшиеся традиции в переводе имён образованных от европейских слов - пол в них передаётся так же, как и наших именах в данном случае окончание "а".
- Как-то я с конца начал, но...что ж тут вынужден сдаться. Да будет Зиг) Ery 15:05, 13 сентября 2010 (UTC)
- Итальянские имена Здесь указывается, что имена могут заканчиваться как на "-а", так и на "-е", так что, думаю, не будет ничего страшного, если останется Грандине. Наоборот, звучит как-то мягче.
- Насчёт Драгон Слэера - да, согласен, но ещё могу сказать, что люди, которые понимают слова "Убийца Драконов", могут и не понять термин "Драгон Слэер", именно потому, что другая культура. Впрочем, мне, в общем-то, всё равно, будет Убийца Драконов или Драгон Слэер. Здесь, я думаю, вам стоит поговорить с Zimi.ily. --Lodinov Ruslan 15:27, 13 сентября 2010 (UTC)
- Может тогда по поводу Dragon Slayer обратиться к фансабу/фандабу/фан переводу манге? Как у них называется? --Zimi.ily 07:55, 14 сентября 2010 (UTC)
- Честно - встречал все три варианта. Драгон Слэер (Zelmira Black Pearl, гл.1), Убийца Драконов (Мария Гостюхина, основной переводчик аниме), и Дракон-Убийца (Rikudou-Sennin Clan, гл. 98, 1 раз, по-моему, было, а в 161 главе - уже Даргон Слэер). --Lodinov Ruslan 09:16, 14 сентября 2010 (UTC)
- Думаю - последнее это очепятка. Основным переводчиком манги (официального нет, что жалко) является Рикудо. Они чаше всего используют "Драгон Слэер". Ery 09:27, 14 сентября 2010 (UTC)
- Ну вот, а в аниме чаще всего Убийца Драконов. --Lodinov Ruslan 10:08, 14 сентября 2010 (UTC)
- В аниме можно даже не считать - фан-сабом занимаются те, кому не лень. И каждый смотрит те, сабы которые ему нравится, вот например те, которые смотрю я там "Драгон Слэер". Лучше брать перевод первоисточника, хотя бы потому что он более однозначен. Ery 10:45, 14 сентября 2010 (UTC)
- Ну вот, а в аниме чаще всего Убийца Драконов. --Lodinov Ruslan 10:08, 14 сентября 2010 (UTC)
- Думаю - последнее это очепятка. Основным переводчиком манги (официального нет, что жалко) является Рикудо. Они чаше всего используют "Драгон Слэер". Ery 09:27, 14 сентября 2010 (UTC)
- Честно - встречал все три варианта. Драгон Слэер (Zelmira Black Pearl, гл.1), Убийца Драконов (Мария Гостюхина, основной переводчик аниме), и Дракон-Убийца (Rikudou-Sennin Clan, гл. 98, 1 раз, по-моему, было, а в 161 главе - уже Даргон Слэер). --Lodinov Ruslan 09:16, 14 сентября 2010 (UTC)
- Может тогда по поводу Dragon Slayer обратиться к фансабу/фандабу/фан переводу манге? Как у них называется? --Zimi.ily 07:55, 14 сентября 2010 (UTC)
- Тогда лучше просто оставить Драгон Слэер до появления весомых аргументов за его русификацию. --Zimi.ily 13:56, 14 сентября 2010 (UTC)
- Окей. Тогда давайте подводить итог:
- 1) С вышеуказанной таблицей все согласны? Никто ничего не хочет добавить/изменить?
- 2) Каким образом предполагается ознакомление юзеров с таблицей?
- И надо будет все статьи по ФТ в соответствие привести.
- --Lodinov Ruslan 15:30, 14 сентября 2010 (UTC)
- Юзеров просто: если они исправляют на другой вариант, то откат правки с комментарием, где ссылаешься на это обсуждение. Я с таблицей согласен. Предлагаю вынести её в начало страницы. Ery 16:40, 14 сентября 2010 (UTC)
- А да, и ещё по-моему они все всё-таки "маги", а не "волшебники". Разница в оттенках - волшебник это что-то сильно доброе, а жителей мира, где в каждый второй носит в себе черты цундэрэ, добрыми не назовёшь. Ery 16:43, 14 сентября 2010 (UTC)
- Вероятно - цундэрэ? Ну, вообще-то с этим я не согласен. Маг, волшебник, чародей, колдун - конечно, имеют определённые смысловые оттенки, но в последнее время, при торжестве фэнтези, подобные категорические шаблоны утратили своё значение. Так что это значения особого не имеет. К тому же - какими бы взбалмошными они ни были, ФТ - это всё-таки добрая сказка о победе добра над злом, и волшебник здесь слово вполне употребимое. Посему предлагаю не зацикливать на этом внимание. --Lodinov Ruslan 16:53, 14 сентября 2010 (UTC)
- Таблицу вверх подвинул. Кстати, там по-моему не все понятия и реалии переведены, так что кто заметил - дополняйте пожалуйста. --Lodinov Ruslan 16:58, 14 сентября 2010 (UTC)
- Утратили? Мне казалось наоборот - усилили(моё личное мнение, основанное на наблюдениях), особенно эти различия подчеркнули MMORPG. Ну... ФТ до сказки как от Москвы до Японии ползком ^_^, хотя некоторые сходства есть, но это всё-таки сёнэн. Ery 17:35, 14 сентября 2010 (UTC)
- Гм. Скажем так - изначальное значение утрачено, и усилены второстепенные различия (типа, волшебник за стихии отвечает, колдун - за призыв существ, чародей - за какое-нибудь ещё воздействие). А сама суть осталась неизменной - человек, использующий магию для каких-то своих (или общих) целей. Так что ФТ-слово 魔導士 (яп. まどうし мадо:си, повелитель сверхестественных сил) вполне подходит для каждого из них. А насчёт сёнэна - а чем оно не сказка? ) --Lodinov Ruslan 09:42, 15 сентября 2010 (UTC)
- Ну как, в сказках добрые главные герои, они встают на защиту народа, а тут - Нацу готов избить все своих друзей просто потому, что хочет драки. Потом главные герои всегда на стороне закона(вспоминаем Ван Пис и Луффи) и так далее. И самое главное в сказках мало речей, по типу: "Думаешь ты выиграл? Это ещё не всё!" (как тут не вспомнить TTGL). Ery 10:13, 15 сентября 2010 (UTC)
- Такова современная сказка... Но закончим на этом беспредметный разговор, а то мы ушли куда-то далеко от обсуждения статьи. --Lodinov Ruslan 11:43, 15 сентября 2010 (UTC)
- Ну как, в сказках добрые главные герои, они встают на защиту народа, а тут - Нацу готов избить все своих друзей просто потому, что хочет драки. Потом главные герои всегда на стороне закона(вспоминаем Ван Пис и Луффи) и так далее. И самое главное в сказках мало речей, по типу: "Думаешь ты выиграл? Это ещё не всё!" (как тут не вспомнить TTGL). Ery 10:13, 15 сентября 2010 (UTC)
- Гм. Скажем так - изначальное значение утрачено, и усилены второстепенные различия (типа, волшебник за стихии отвечает, колдун - за призыв существ, чародей - за какое-нибудь ещё воздействие). А сама суть осталась неизменной - человек, использующий магию для каких-то своих (или общих) целей. Так что ФТ-слово 魔導士 (яп. まどうし мадо:си, повелитель сверхестественных сил) вполне подходит для каждого из них. А насчёт сёнэна - а чем оно не сказка? ) --Lodinov Ruslan 09:42, 15 сентября 2010 (UTC)
- Утратили? Мне казалось наоборот - усилили(моё личное мнение, основанное на наблюдениях), особенно эти различия подчеркнули MMORPG. Ну... ФТ до сказки как от Москвы до Японии ползком ^_^, хотя некоторые сходства есть, но это всё-таки сёнэн. Ery 17:35, 14 сентября 2010 (UTC)
- Окей. Тогда давайте подводить итог:
Добавил Близнецов Джеми и Мини, так же взял на себя смелость поправить Жюстина на Джастина, бо ジャ, то бишь «дзя» всё-таки. Так же вопрос по поводу: Жерар в ФТ и Жерар в Друзьях Эльзы - специально, чтоли? Далее - Джура скорее, а не Юра, да и по катакане будут в аниме, если дойдут, Джурой называть, разве не так? Ну и наконец - Эдорас - всётаки же на инглише Edolas, да и всё-таки не столица Рохана из ВК же. Dr-kannibal 14:25, 15 сентября 2010 (UTC)
- Хм..на счёт Эдораса - это да, но по-моему лучше всё-таки через "р", звучит лучше(для русского языка) и уже как-то прижилось среди фанатов. Ery 14:32, 15 сентября 2010 (UTC)
::Прижилось или нет - не самое главное, в манге ведь ясно Edolas пишут, наиболее глазастые всё-равно увидят название, а потом раз - и в манге Эдорас, и на вики... Да и если аниме до этого дойдёт, хотя, если уходить немного в оффтоп, это уже немного маловероятно, либо филлеров на год целый, либо закрытие сериала и ждать еще годик-пару на еще 50-100 глав манги и соотвтественно набрать минимум для серий 25, то там всё равно будет эдолас, если сама та книжка будет экранизирована. Так что я всё-таки за Эдолас, бо как-то не очень авторитетными кажутся ни русские сканлейторы, ни товарищи фансабберы перед рисунком автора...Dr-kannibal 14:55, 15 сентября 2010 (UTC)
- Ну во-первых надо было сначала обсудить, а потом менять. Далее по пунктам: ja:ジュラ — японский аналог имени Юра, что можно видеть по интервикам. Система Поливанова говорит, что ラ читается как «ра», а значит Эдорас. Жерар два раза — очевидная опечатка, можно было и так удалить. Насчёт Джастина — на японском он пишется ユスティヌス, здесь же мы имеем ジャスティーン, а значит уж кто-то, но он не Джастин. --Zimi.ily 14:41, 15 сентября 2010 (UTC)
- Забываем авторский рисунок это раз, вот, и далее, Фрид есть ジャスティーン, ещё один пруф.Dr-kannibal 14:55, 15 сентября 2010 (UTC)
- Это не англ. название как я знаю, поэтому лучше транслировать его с оригинала, т.е. с японского. Ery 15:23, 15 сентября 2010 (UTC)
- И? А то, что там повыше на английском, хоть и с грубыми ошибками Historical Narrative написано? Как и везде в сеттинге применяется английский? Что же тогда у нас всё-таки порешили Эльзу оставить, а не Эрзу, а? Это если по поводу Эдоласа, а если про Фрида - ну не выйдет из "дзя" Жюстина, ну никак)Dr-kannibal 15:37, 15 сентября 2010 (UTC)
- Кстати, да, действительно Джастин: ФТ-вики и ja:ジャスティン・ティンバーレイク. Насчёт автора - сдаётся мне, автор сам не очень хорошо в английском разбирается, если у него то Elsa, то Elza, да и этот "Historical Narrtive"... Впрочем, других указаний действительно не было, поэтому, хоть мне действительно больше нравится Эдорас (как раз по причине того, что совпадает со столицей Рохана ))) ), согласен с Эдоласом. Жерара удалил, действительно, очепятка, делал Мистгана, а потом Фернандеса. --Lodinov Ruslan 15:42, 15 сентября 2010 (UTC)
- Потому что для неё были весомые аргументы, например "エル" - это "Эль", а так что - это просто европейское имя и имеет аналог, т.е. причина также, почему имя "Максим" мы записываем, как "Maxim", а не как "Maksim" Ery 15:48, 15 сентября 2010 (UTC)
- Хм, нашёл интересную деталь. У Фрида катакана ジャスティーン, а у Тимберлейка, которого я в качестве примера привожу, ジャスティン (у других Джастинов тоже). Однако это всё-таки не Жюстин, т.к. ja:ジュスティーヌ. Нашёл только один такой вариант: ja:スウェード_(バンド).
- Потому что для неё были весомые аргументы, например "エル" - это "Эль", а так что - это просто европейское имя и имеет аналог, т.е. причина также, почему имя "Максим" мы записываем, как "Maxim", а не как "Maksim" Ery 15:48, 15 сентября 2010 (UTC)
- Кстати, да, действительно Джастин: ФТ-вики и ja:ジャスティン・ティンバーレイク. Насчёт автора - сдаётся мне, автор сам не очень хорошо в английском разбирается, если у него то Elsa, то Elza, да и этот "Historical Narrtive"... Впрочем, других указаний действительно не было, поэтому, хоть мне действительно больше нравится Эдорас (как раз по причине того, что совпадает со столицей Рохана ))) ), согласен с Эдоласом. Жерара удалил, действительно, очепятка, делал Мистгана, а потом Фернандеса. --Lodinov Ruslan 15:42, 15 сентября 2010 (UTC)
- И? А то, что там повыше на английском, хоть и с грубыми ошибками Historical Narrative написано? Как и везде в сеттинге применяется английский? Что же тогда у нас всё-таки порешили Эльзу оставить, а не Эрзу, а? Это если по поводу Эдоласа, а если про Фрида - ну не выйдет из "дзя" Жюстина, ну никак)Dr-kannibal 15:37, 15 сентября 2010 (UTC)
- Это не англ. название как я знаю, поэтому лучше транслировать его с оригинала, т.е. с японского. Ery 15:23, 15 сентября 2010 (UTC)
- Забываем авторский рисунок это раз, вот, и далее, Фрид есть ジャスティーン, ещё один пруф.Dr-kannibal 14:55, 15 сентября 2010 (UTC)
- ジャスティーン・フリッシュマン (Justin Frischmann,1969年9 月16日-):ギター (1992年脱退)
- Группа вроде англичане, но Фришманн единственная читается как Джасти:н с удлинением. У кого-нибудь есть идеи? Или, может, ошибка автора?
- --Lodinov Ruslan 16:07, 15 сентября 2010 (UTC)
- А вот Юра - всё-таки Юра: ja:ジュラ紀 и ja:ジュラ県 Как имя, вроде бы, не используется, поэтому более точно сказать сложно. --Lodinov Ruslan 16:12, 15 сентября 2010 (UTC)
И почему это у вас シャルル sharuru сяруру зовётся в общем-то мужским именем Чарли? Логичнее назвать её Шарли. Да и к произношению ближе. --Димтр 12:23, 7 августа 2012 (UTC)
Таблицы
[править код]Может лучше просто обычный список, как был? А то куча таблиц, которых можно избежать, посреди статьи смотрятся не гармонично. Ну или хотя бы сделать одну большую таблицу, отделив цветным заголовком гильдии друг от друга. Ery 17:10, 15 сентября 2010 (UTC)
- Считаю, что табличное изображение лучше передаёт одинаковую информацию о гильдиях, чем обычный список. Что касается оформления - тут могут быть варианты, например:
Оригинальное название | англ. Fairy Tail (рус. Хвост Феи) |
---|---|
Мастер | Макаров (один из Десяти Святых Магов) |
Состояние | Работает |
Краткое описание | Cамая безбашенная и весёлая гильдия, для любого её члена в порядке нормы, выполняя простейшее задание, например — преследование вора, разнести пару-тройку домов. Когда Нацу, Грей, Эльза и Люси объединились в одну команду, мастера всех гильдий (включая самого Макарова) боялись, что они могут разнести целый город. К тому же к настоящему времени эта гильдия единственная имеет своими членами сразу трёх Драгон Слэеров. |
Члены гильдии | |
Драгон Слэеры | Нацу Драгнил, Гэдзилл Рэдфокс, Венди Марвелл; |
Могущественные волшебники | Эльза Скарлетт, Мираджейн, Гилдартс Клайв; |
Волшебники | Грей Фуллбастер, Хэппи, Люси Хартфилия, Джувия Локсар, Эльфман, Лисанна, Чарли, Кана Альберона, Леви МакГарден, Джет, Дрой, Лаки Олиэтта, Арзак Коннелл, Виска Мулан, Ридас Джона, Наб Ласаро, Макс Арлозе, Макао Конбольт, Фрид Жюстин, Эвергрин, Бикслоу, Визитар Экор, Вакаба Минэ, Мики Чикентайга, Микуни Син, Уоррен Рокко; |
Малолетние волшебники | Тоно Рэббитс, Ромео Конбольт; |
Бывшие члены | Мистган (остался в Эдорасе в качестве короля), Лаксус Дрейар (изгнан), Локи (не совсем ушёл, является звёздным духом Люси). |
Оригинальное название: | англ. Fairy Tail (рус. Хвост Феи) |
---|---|
Мастер: | Макаров (один из Десяти Святых Магов) |
Состояние: | Работает |
Краткое описание: | Cамая безбашенная и весёлая гильдия, для любого её члена в порядке нормы, выполняя простейшее задание, например — преследование вора, разнести пару-тройку домов. Когда Нацу, Грей, Эльза и Люси объединились в одну команду, мастера всех гильдий (включая самого Макарова) боялись, что они могут разнести целый город. К тому же к настоящему времени эта гильдия единственная в которой состоит сразу три Драгон Слэера. |
Члены гильдии: | |
Драгон Слэеры: | Нацу Драгнил, Гэдзилл Рэдфокс, Венди Марвелл; |
Могущественные волшебники: | Эльза Скарлетт, Мираджейн, Гилдартс Клайв; |
Волшебники: | Грей Фуллбастер, Хэппи, Люси Хартфилия, Джувия Локсар, Эльфман, Лисанна, Чарли, Кана Альберона, Леви МакГарден, Джет, Дрой, Лаки Олиэтта, Арзак Коннелл, Виска Мулан, Ридас Джона, Наб Ласаро, Макс Арлозе, Макао Конбольт, Фрид Джастин, Эвергрин, Бикслоу, Визитар Экор, Вакаба Минэ, Мики Чикентайга, Микуни Син, Уоррен Рокко; |
Малолетние волшебники: | Тоно Рэббитс, Ромео Конбольт; |
Бывшие члены: | Мистган (остался в Эдорасе в качестве короля), Лаксус Дрейар (изгнан), Локи (не совсем ушёл, является звёздным духом Люси). |
- --Lodinov Ruslan 07:29, 20 сентября 2010 (UTC)
- Информация не совсем одинаковая(в силу не полности данных о гильдиях, отличных от ФТ). Можно оставить так, как сейчас, только сделать одну таблицу, а не много, разделителем гильдий можно сделать так, как разделялись категории списка, составленного вами, т.е. надпись в объединённых на фоне другого цвета. Сделал бы сам, но, извиняюсь, в таблицах ВП я плохо разбираюсь. Ery 10:10, 20 сентября 2010 (UTC)
- Так же появилась вообще сумасшедшая идея: название гильдий пустить по вертикали, по горизонтали пустить названия характеристик(на пересечении будет собственно сама характеристика). И тогда получится именно нормальная, таблица. А то таблица состоящая из 2-х колонок по типу: "название характеристики"-"характеристика" обладает наглядностью не большей, чем обычный список. Ery 10:17, 20 сентября 2010 (UTC)
- Конечно не одинаковая. Что известно, то и включено. А сама таблица служит упорядочиванию информации - чуть поэлегантней списка. Одна таблица - категорически нет, это ужасно много информации, для которой нет нужды подаваться в таком ключе. Я просто взял тот список, который был ранее и сделал чуть более красивое оформление, не более. --Lodinov Ruslan 11:19, 20 сентября 2010 (UTC)
- С последней правкой оформления текст слился в одну большую кучу и что к чему относится с первого взгляда не заметить. К тому же большое количество жирных слов друг под другом визуально напрягает. --Zimi.ily 09:59, 11 октября 2010 (UTC)
- Т.е. имеется в виду, что раньше было лучше? --Lodinov Ruslan 10:16, 11 октября 2010 (UTC)
- По-моему да --Zimi.ily 10:21, 11 октября 2010 (UTC)
- Ну ладно, да будет так =) --Lodinov Ruslan 10:36, 11 октября 2010 (UTC)
- Хм а мне понравилось. Ery 12:34, 11 октября 2010 (UTC)
Категория:Фильмы об обмене телами
[править код]Стоит ли добавлять категорию, если что-то было в одной серии и не является основным в повествовании? Я считаю нет, потому что такими темпами этих категорий будет более тысячи. Ery 13:10, 30 августа 2011 (UTC)
Эльза или Эрза
[править код]В аниме в серии 38-39 где она умирают там показана могила, и на английском написано Elza однако в последней арке по манге когда Нацу ищет ее, там показывается имя Erza. И далее видно только его. Таким образом имя нужно переводить Эрза, но Эльза так же подходит 94.19.54.184 11:12, 12 апреля 2012 (UTC)
- Не надо вносить изменений в саму таблицу без обсуждения. Прочитайте аргументы были приведены. Если есть поправки - сначала выставите на обсуждения. По его итогам таблица и будет изменена. Доводы в пользу "Юра" приводились, смотрите выше. Ery 19:15, 29 июля 2012 (UTC)
Эрза будет правильней. Имя ей сам Машима придумал, а имя Эльза это совсем другое имя. И в манге мангака ошибку сделал, так как плохо знал английский. — Эта реплика добавлена участницей HoliDeLuxe (о • в)
- Для начала: Википедия:Подписывайтесь на страницах обсуждения. И потом, у вас есть АИ подтверждающий это? Пока такой АИ не будет найден - консенсус установлен и менять ничего не надо. MPI3 06:29, 22 июля 2014 (UTC)
Эруза названа в честь Эру Илуватара на толкинской Квенья, как утверждают некоторые. Значение «Единая» присваивают. --Димтр 12:30, 10 января 2016 (UTC)
Изменения в таблицу
[править код]Предлагаю внести некоторые изменения в таблицу имён и названий.
- Эдорас -> Эдолас. Всё-таки настаивать на том, что это Эдорас, будет неправильно, если в аниме и в манге он единственным образом указывается как Эдолас. Пруфы: аниме 80 серия (если мне не изменяет память); манга — глава 173, страница 9.
- Чарли -> Шарли. Из статьи ja:シャルル следует, что это мужское имя Charles, которое в разных языках на русском отображается как: Чарльз, Карл и Шарль. Женский вариант — Шарлотта. Поэтому считаю, что стоит использовать [ш].
- Ну и таблицу надо будет дополнить новопоявившимися именами. К сожалению, я в последнее время Fairy Tail не читал/не смотрел, поэтому насчёт имён не в курсе.
--Lodinov Ruslan 03:34, 9 апреля 2013 (UTC)
- C Шарли я согласен, но вот Эдорас... Такая мысль появилась: в том мире столица была полна магии так же, как Эдорас был полон золота. Димтр 07:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- Эдорас, я думаю, что это всё-таки отсылка к Эдорасу, тоже столицы из самого известного фэнтазийного сетинга. На счёт Чарли-Шарли ничего толкового не скажу. Ery 08:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- Насчёт Эдораса — всё-таки это наши догадки. Если насчёт имён ещё можно строить предположения (особенности транскрипции японского языка, особенности употребления автором наименований из различных языков и т.д.), тем более что их большая часть не указана в манге в письменном виде (Эльза не в счёт, автор сам не знает, как её писать), то «Edolas» указано единожды и чётко. Поэтому, пока автор точно не сказал, что это является отсылкой к Эдорасу, мы не можем этого утверждать, и, следовательно, мы должны исходить из первичного источника, то есть манги, где чётко указано: «Edolas». --Lodinov Ruslan 09:20, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Автор сам не знает, как её писать". Вот ты и ответил на вопрос, почему он написал "Edolas" вместо "Edoras". У японцев вообще нет разницы между 'L' и 'R'. Они её не замечают. Произносят как удобнее. Димтр 11:16, 9 апреля 2013 (UTC)
- Не совсем верно. У них попросту отсутствует этот звук в фонетике. Причём произношение свободно варьируется от раскатистого русского [р] до практически абсолютно полного [л]. Тем не менее разницу в иностранных языках они знают, хотя сориентироваться им трудно. Что-то вроде того, как все иностранцы не могут разобраться с японским звуком [си] - вроде бы всем ясно, но привыкнуть сложно. Поэтому обычно, когда мангаки берут какие-то иностранные имена, они их транскрибируют по-японски и по-английски: например, где найдёшь человека, для которого ГГ One Piece - это Руфи, а не Луффи? Нет таких. А всё почему? Потому что автор заранее всех персонажей протранскрибировал (и то кое-где ошибок понаделал). А мангака Fairy Tail то ли поленился, то ли не подумал, то ли просто оказался невнимательным. Но, в общем-то, дело не в этом. Википедия по правилам не должна основываться на догадках. У нас есть материал: надпись на английском языке. Причём одна, в отличие от Эльзы, которую мангака в одном месте написал как Erza, а в другом - как Elza. Вот её и нужно использовать, в соответствии с правилами. --Lodinov Ruslan 13:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- Ну, судя по отсутствию дальнейших возражений с предлагаемыми правками все согласны? В таком случае я внесу изменения в таблицу. --Lodinov Ruslan 10:11, 16 апреля 2013 (UTC)
- Не совсем верно. У них попросту отсутствует этот звук в фонетике. Причём произношение свободно варьируется от раскатистого русского [р] до практически абсолютно полного [л]. Тем не менее разницу в иностранных языках они знают, хотя сориентироваться им трудно. Что-то вроде того, как все иностранцы не могут разобраться с японским звуком [си] - вроде бы всем ясно, но привыкнуть сложно. Поэтому обычно, когда мангаки берут какие-то иностранные имена, они их транскрибируют по-японски и по-английски: например, где найдёшь человека, для которого ГГ One Piece - это Руфи, а не Луффи? Нет таких. А всё почему? Потому что автор заранее всех персонажей протранскрибировал (и то кое-где ошибок понаделал). А мангака Fairy Tail то ли поленился, то ли не подумал, то ли просто оказался невнимательным. Но, в общем-то, дело не в этом. Википедия по правилам не должна основываться на догадках. У нас есть материал: надпись на английском языке. Причём одна, в отличие от Эльзы, которую мангака в одном месте написал как Erza, а в другом - как Elza. Вот её и нужно использовать, в соответствии с правилами. --Lodinov Ruslan 13:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- "Автор сам не знает, как её писать". Вот ты и ответил на вопрос, почему он написал "Edolas" вместо "Edoras". У японцев вообще нет разницы между 'L' и 'R'. Они её не замечают. Произносят как удобнее. Димтр 11:16, 9 апреля 2013 (UTC)
- Насчёт Эдораса — всё-таки это наши догадки. Если насчёт имён ещё можно строить предположения (особенности транскрипции японского языка, особенности употребления автором наименований из различных языков и т.д.), тем более что их большая часть не указана в манге в письменном виде (Эльза не в счёт, автор сам не знает, как её писать), то «Edolas» указано единожды и чётко. Поэтому, пока автор точно не сказал, что это является отсылкой к Эдорасу, мы не можем этого утверждать, и, следовательно, мы должны исходить из первичного источника, то есть манги, где чётко указано: «Edolas». --Lodinov Ruslan 09:20, 9 апреля 2013 (UTC)
- Эдорас, я думаю, что это всё-таки отсылка к Эдорасу, тоже столицы из самого известного фэнтазийного сетинга. На счёт Чарли-Шарли ничего толкового не скажу. Ery 08:52, 9 апреля 2013 (UTC)
- <Сдвинул обсуждение> Вносите. Притенении разберём отдельно. Так же, пожалуйста внесите новые разделы в таблицу (по списку гильдий в этой статье). Внёс бы сам, но я плохо дружу с местной разметкой таблиц :-[ . Ery 10:41, 16 апреля 2013 (UTC)
- Зато я, к сожалению, в последнее время не дружу с Fairy Tail, поэтому есть определённые проблемы в заполнении :) Если вас не затруднит — сделайте список в виде:
アイゼンヴァルト — Eisenwald — Айзенвальд (немецкий)
- Тогда я его загоню в таблицу. --Lodinov Ruslan 13:03, 16 апреля 2013 (UTC)
- Есть ещё один аргумент против «Эдолас». Так совсем не звучит. Как-то по детски. Димтр 10:48, 16 апреля 2013 (UTC)
- Извините, конечно, но как раз сам аргумент и звучит по-детски. Я такие аргументы учитывать не могу :) --Lodinov Ruslan 13:03, 16 апреля 2013 (UTC)
Итоговый консенсус
[править код]Изменения в таблицу внёс:
- Эдорас -> Эдолас
- Чарли -> Шарли
Убрал из таблицы элементы обсуждения (их можно посмотреть по ссылке).
Также ожидаю списка новых персонажей для внесения в таблицу.
- Ко внесению
- Гильдия: セイバートゥース Sabertooth Саблезубый Тигр (светлая гильдия)
Её члены:
スティング・ユークリフ Sting Eucliffe Стинг Юклиф
ローグ・チェーニ Rogue Cheney Роуг Чейни
レクター Lecter Лектер
フロッシュ Frosch Фрош
- Гильдия: クリムソルシエール Сrime Sorsiere Грех Ведьмы (независимые)
- А вот тут получается наоборот. Сrime Sorsiere — это «Грешная(ые) ведьма(ы)», а не «Грех ведьмы». «Независимые», как я понял — это не светлая и не тёмная гильдия, так? --Lodinov Ruslan 02:16, 17 апреля 2013 (UTC)
Её члены:
Жерар (логично перенести в этот раздел)
ウルティア・ミルコビッチ Ultear Milkovich Уртир Милкович
- Переместил. Только у нас «Ультир», а не «Уртир». --Lodinov Ruslan 02:30, 17 апреля 2013 (UTC)
メルディ Meldy Мелди
Это всё, что я вспомнил, скорее всего есть кто-то ещё (особенно из спорных). Ery 17:02, 16 апреля 2013 (UTC)
- Ок, сейчас внесу. --Lodinov Ruslan 02:16, 17 апреля 2013 (UTC)
- Ещё, наверное, нужны члены «Сердца Гримуара». --Lodinov Ruslan 02:30, 17 апреля 2013 (UTC)
Добавьте понятие エーテリアス э:тэриас для эфирных демонов Зерефа. --Димтр 12:38, 10 января 2016 (UTC)
Несоответствие
[править код]Смешно то, что в аниме и на сайте от части все разное. Сорокин Ромка 12:52, 15 сентября 2013 (UTC))
- Как я ответил нет официальной локализации аниме. Разное всё потому что периодически анонимные (и не только, но в основном) исправляют имена на тот фанатский перевод, в котором смотрят они и отследить всё не всегда получается из-за этого несоответсвия. Ery 14:11, 15 сентября 2013 (UTC)
Всё-таки правильно писать Эрза. Фамилия у неё с одной Т. А слово Титания не склоняется в Титанийская. --Biktor231993 07:46, 14 декабря 2014 (UTC)
- Какие-нибудь доказательства в виде АИ? MPI3 11:32, 14 декабря 2014 (UTC)