Обсуждение:Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (KQvr';yuny&Baldur’s Gate II& Shadows of Amn)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Имена и названия

[править код]
  • Насчёт имён и названий — они приведены по издававшимся на русском лицензионным продуктам по D&D. Вотердип, в частности, вынесен даже в название одной из книг. Ну а вариант «Врата Бальдура» я не встречал, честно говоря, нигде, кроме Википедии. Если есть источники на официальную локализацию именно игры — можно использовать их, но проблема в том, что тогда они будут расходиться со статьями по настольным играм той же вселенной. А вселенная всё-таки изначально настольная. Beaumain (обс.) 14:13, 3 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Книга 2020 года по пятой редакции для игры 1998, основанной на второй редакции — это, конечно, ну очень авторитетный источник. Я, конечно, ещё проверю по локализациям (особенно официальным от Акеллы и Beamdog), но пока что 99%, что в игре используется написание Уотердип. В таком случае вашу правку я отменю. aGRa (обс.) 14:23, 3 ноября 2020 (UTC)[ответить]
      • Ок, в enhanced edition с официально-фанатским переводом — таки «Вотердип». Сейчас для интереса всё же гляну, что было у Акеллы. Был практически уверен, что Уотердип. --aGRa (обс.) 15:04, 3 ноября 2020 (UTC)[ответить]
        • Ага, а у Акеллы — Уотердип. @Beaumain: что с этим делать будем? Получается, что в официальной версии оригинальной игры от Акеллы, которая выходила на дисках, Уотердип. В локализациях Enhanced Edition и SoD от Beamdog, про которые у нас отдельные статьи — Вотердип. В статьях по EE и SoD понятно — там я поменяю по варианту от Beamdog. А здесь всё же статья про оригинал, для которого единственный официальный вариант — от Акеллы. aGRa (обс.) 15:17, 3 ноября 2020 (UTC)[ответить]