Обсуждение:Эскадренные миноносцы типа «Югумо» (KQvr';yuny&|vtg;jyuudy bnukukved mnhg «?irbk»)
Проект «Эсминцы» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Эсминцы», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с эсминцами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Переводы названий
[править код]Откуда вы их берёте? Например, «Наганами» (長波) переведено как «короткие волны», хотя «нагай» (長い) означает «длинный». «Югумо» (夕雲), переведённое как «облачный ветер», состоит из иероглифов «вечер» и «облако», и означает примерно «облака на закате». «Таканами» (高波) переведено как «высокие ровно бегущие волны», хотя в иероглифах «высокий» и «волна» ничему ровно бегущему просто неоткуда взяться. В общем, названия нуждаются в капитальной ревизии. — Ari✓ 08:00, 22 августа 2012 (UTC)
- Из статей об отдельных эсминцах данного типа, созданных 3-4 года назад. Получается, надо проверять перевод названий всех 38 эсминцев типа «Кагэро» и «Югумо». WindWarrior 08:16, 22 августа 2012 (UTC)
- А разве Глициниевая не = Лиловая? Или здесь другой смысл ?--Inctructor 17:53, 24 августа 2012 (UTC)
- Да вот я тоже думал, что раз «фудзииро» — «лиловый/сиреневый цвет», то «фудзинами» будет «сиреневая волна». Я на этот счёт ходил посоветоваться к Kf8, он в японском лучше меня разбирается. Сказал писать «глициниевая». В принципе я могу ещё на всяких лингвистических ресурсах поспрашивать. — Ari✓ 19:40, 24 августа 2012 (UTC)
- Я предпочёл это слово для того, чтобы передать все оттенки смысла. У нас по счастью в русском можно писать «васильковые чернила», «аквамариновая краска» и пр., чем я и пользуюсь. Сиреневый — лучше для читателя «не в теме», который глициний не видел и не знает, что их очень любят японцы, а глициниевый — для опытного, который хочет понимать, что «сирень» в создании определения не участвовала. Kf8 05:29, 27 августа 2012 (UTC)
- Когда 霜 переводится как изморозь, а когда как иней?--Inctructor 14:30, 27 августа 2012 (UTC)
- А в чём разница в русском языке? Я, к своему стыду, не знаю. Kf8 14:38, 27 августа 2012 (UTC)
- Иней это то, что на домах, машинах, земле, траве чаще всего по утрам, а изморозь это при большой влажности и -(минусе) на деревьях, антеннах, проводах. В подмосковье изморозь бывает редко, В Питере чаще.--Inctructor 15:07, 27 августа 2012 (UTC)
- В японском языке это одно и то же слово, поэтому разобрать, что имели в виду называтели кораблей, не представляется возможным. — Ari✓ 15:23, 27 августа 2012 (UTC)
- Я вот тут нашёл в Дзисё, что 霧氷 — это изморозь, а утренний иней — 朝霜. Так что я бы перевёл 霜 как иней. Хотя разницу я особенно не вижу и в русском :) Kf8 15:30, 27 августа 2012 (UTC)
- Тогда получится, что Хаясимо — ранний иней. А иней же и так «чаще всего по утрам». Куда ж раньше-то? — Ari✓ 15:39, 27 августа 2012 (UTC)
- А почему нет? Утренняя роса (朝露) тебя не смущает? Kf8 15:48, 27 августа 2012 (UTC)
- Тогда получится, что Хаясимо — ранний иней. А иней же и так «чаще всего по утрам». Куда ж раньше-то? — Ari✓ 15:39, 27 августа 2012 (UTC)
- Я вот тут нашёл в Дзисё, что 霧氷 — это изморозь, а утренний иней — 朝霜. Так что я бы перевёл 霜 как иней. Хотя разницу я особенно не вижу и в русском :) Kf8 15:30, 27 августа 2012 (UTC)
- В японском языке это одно и то же слово, поэтому разобрать, что имели в виду называтели кораблей, не представляется возможным. — Ari✓ 15:23, 27 августа 2012 (UTC)
- Да вот я тоже думал, что раз «фудзииро» — «лиловый/сиреневый цвет», то «фудзинами» будет «сиреневая волна». Я на этот счёт ходил посоветоваться к Kf8, он в японском лучше меня разбирается. Сказал писать «глициниевая». В принципе я могу ещё на всяких лингвистических ресурсах поспрашивать. — Ari✓ 19:40, 24 августа 2012 (UTC)
- Т. е. чистый и утренний иней,а ранняя и Осенняя изморозь - просто так в русскоязычных АИ. Собственно почему я и спрашивал.--Inctructor 15:41, 27 августа 2012 (UTC)
- А в японском-то одинаково — «симо». Я в переводе старался, чтобы и в русском одинаково было. — Ari✓ 15:44, 27 августа 2012 (UTC)
- У нас снег обозначается одним словом, а у чукчей 10-ю. То что по японски называется инеем, иногда по русски называется изморозью. Или иней как основной, а для двух в скобках изморозь.--Inctructor 15:56, 27 августа 2012 (UTC)
- А в японском-то одинаково — «симо». Я в переводе старался, чтобы и в русском одинаково было. — Ari✓ 15:44, 27 августа 2012 (UTC)