Обсуждение:Шлайфстайн, Джозеф (KQvr';yuny&Olgwsvmgwu, :'k[ys)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Холокост» (уровень I, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Холокост», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Холокост. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Joseph Schleifstein из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 30 августа 2015 года. |
17—20 ноября 2015 года сведения из статьи «Шлайфстайн, Джозеф» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Узник Бухенвальда к моменту освобождения первую половину жизни провёл в гетто, а вторую — в концлагере». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Польское, американское, русское и еврейское имя
[править код]Видимо, в источниках ошибка и его фамилия по-польски пишется Szlajfsztajn. По-русски читается Шляйфштайн. Сравните с Эйнштейном. По-английски он скорее будет Шлайфстайн. Сравните с тем же Эйнштейном. Написание Шлейфштайн, в котором один и тот же диграф в одном слове читается как ай и эй, явно неправильно. Фамилию на идиш русскими буквами, видимо, корректно передать как Шлейфштейн (не заморачиваясь с твердостью-мягкостью). Шурбур 09:54, 6 сентября 2015 (UTC)
- @RasabJacek: Проконсультируйте нас пожалуйста, по поднятому вопросу. Спасибо, Sir Shurf 10:16, 6 сентября 2015 (UTC)
- Ну по польски Szlajfsztajn читается как Шляйфштайн. Только прочитав статью я не очень понял при чём тут польский, к мальчику хоть и родившемуся в Польше, но росшему сначала в Германии, а потом и вовсе в США. Здесь скорее надо смотреть английский вариант. И кстати, если уж по польски, то он Юзеф Янек. --RasabJacek 10:41, 6 сентября 2015 (UTC)
- Просто в статье он упоминается как Szlajfaztajn и Szlajfstajn, что явно неправильно. Родился он всё-таки в Польше, был записан в документах и первоначально (в 40-х) стал известен, видимо, под польским именем. Соответственно по-русски его правильно звать Юзеф Янек Шляйфштайн (Józef Janek Szlajfsztajn) или Джозеф Шлайфстайн (Joseph Schleifstein). Шурбур 11:15, 6 сентября 2015 (UTC)
- Ну по польски Szlajfsztajn читается как Шляйфштайн. Только прочитав статью я не очень понял при чём тут польский, к мальчику хоть и родившемуся в Польше, но росшему сначала в Германии, а потом и вовсе в США. Здесь скорее надо смотреть английский вариант. И кстати, если уж по польски, то он Юзеф Янек. --RasabJacek 10:41, 6 сентября 2015 (UTC)
- На идише это имя читается Шлайфштайн, твёрдое л (на идише л всегда твёрдое). Дословно: оселок, точильный камень. --Simulacrum 16:05, 24 сентября 2015 (UTC)
- А у вас есть информация про польский диалект идиша? Оттуда идут два 'ай' в польском варианте, или из немецкого? По статье идиш выходит, что правильно Шлайфштэйн или Шлэйфштэйн, в зависимости от древности дифтонга (в schleifen вроде бы "средний ei", дающий ай), но в штэйн - "старый ei". Хотя вроде бы подобные еврейские фамилии принято передавать в России через ей (Лейба Бронштейн).Шурбур 18:32, 24 сентября 2015 (UTC)
- Если по аналогии с Эйнштейном (Einstein), Бронштейном и пр., то получается "Шлейфштейн". Предлагаю использовать это написание, а всю дискуссию оставить в разделе "Имя и фамилия". И уж совсем нехорошо, когда в наименовании статьи написано "Шлайфстайн", в имени при рождении "Шляйфштайн", а в разделе "Известность" - "Шлейфштейн". Тут уж точно надо привести к одному написанию - нехорошо, когда в разных местах статьи фамидия пишется по-разному. Vladislav Bojarov (обс.) 08:13, 14 августа 2023 (UTC)