Обсуждение:Тиба (префектура) (KQvr';yuny&MnQg (hjysytmrjg))

Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод иероглифических названий

[править код]

Предлагаю в статьях о Японии, её географии, реалиях и т.п. давать русский перевод. Например в статье о префектуре Тиба, дать буквальный перевод "тысяча листьев", о Хиросиме -- "широкий остров" и т.п. Юрген Фюрстенберг 20:54, 15 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Ради Бога, коллега. Как только Вы принесёте нам авторитетный источник, который утверждает, что название префектуры (именно название префектуры, а не просто слово) Тиба означает «тысяча листьев», так сразу и напишем. То же с Хиросимой. Топонимика — вполне почтенная научная дисциплина, отчего бы не воспользоваться её данными? Но для начала надо эти данные найти, а не просто сочинить. Поэтому вперёд, ройте словари и справочники, лично я бы это только всячески приветствовал. Фил Вечеровский 21:29, 15 декабря 2014 (UTC)[ответить]