Обсуждение:Сугияма, Ай (KQvr';yuny&Vrinxbg, Gw)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Теннис» (уровень II, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Теннис», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с теннисом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Транскрипция имени
[править код]Яндекс находит 34 тысячи ссылок на "Аи Сугияма" и меньше двух тысяч на "Ай Сугияма". Если частота словоупотребления может служить хоть каким-то индикатором, то надо вернуть общепринятое написание. --Deinocheirus 14:51, 12 октября 2009 (UTC)
- Понимаете ли, есть принятые в вики правила транслита с японского. И вот по ним иероглиф 愛 читается ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО "ай" (можете посмотреть на сайте warodai.ru - это оцифрованный русско-японский словарь). У нас уже были прецеденты, когда фамилии гонщиков писались в интернетных и бумажных изданиях как Сузуки и Накаджима, и такие варианты в тысячи раз превышали правильный транслит, но их переименовывали согласно правилам. Вы ж поймите, это переименование не потому, что мне так хочется. Это потому, чтобы был стандарт транслитерации, о котором, как правило, авторы Накаджим, Сузук и Аи совершенно ничего не знают и тупо копируют западный транслит. А для тех, кто умеет читать по-японски, правильный транслит важен, потому что позволяет предположить иероглифическое написание имени. — Ari✓ 07:02, 13 октября 2009 (UTC)
- в данном случае поддержу Ай, но вообще бывают случаи, когда устоявшееся неправильное название всё же важнее, чем правильная транскрипция. Кстати, не забывайте ставить направление с прямого порядка слов при переименовании. --Акутагава 12:35, 14 октября 2009 (UTC)