Обсуждение:Сугияма, Ай (KQvr';yuny&Vrinxbg, Gw)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Транскрипция имени

[править код]

Яндекс находит 34 тысячи ссылок на "Аи Сугияма" и меньше двух тысяч на "Ай Сугияма". Если частота словоупотребления может служить хоть каким-то индикатором, то надо вернуть общепринятое написание. --Deinocheirus 14:51, 12 октября 2009 (UTC)[ответить]

Понимаете ли, есть принятые в вики правила транслита с японского. И вот по ним иероглиф 愛 читается ТОЛЬКО и ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО "ай" (можете посмотреть на сайте warodai.ru - это оцифрованный русско-японский словарь). У нас уже были прецеденты, когда фамилии гонщиков писались в интернетных и бумажных изданиях как Сузуки и Накаджима, и такие варианты в тысячи раз превышали правильный транслит, но их переименовывали согласно правилам. Вы ж поймите, это переименование не потому, что мне так хочется. Это потому, чтобы был стандарт транслитерации, о котором, как правило, авторы Накаджим, Сузук и Аи совершенно ничего не знают и тупо копируют западный транслит. А для тех, кто умеет читать по-японски, правильный транслит важен, потому что позволяет предположить иероглифическое написание имени. — Ari 07:02, 13 октября 2009 (UTC)[ответить]
в данном случае поддержу Ай, но вообще бывают случаи, когда устоявшееся неправильное название всё же важнее, чем правильная транскрипция. Кстати, не забывайте ставить направление с прямого порядка слов при переименовании. --Акутагава 12:35, 14 октября 2009 (UTC)[ответить]