Обсуждение:Синодальный перевод (KQvr';yuny&Vnuk;gl,udw hyjyfk;)
Проект «Библия» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Библия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Библией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Православие» (уровень I, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Православие», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с православием. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Статистика просмотров страницы «Синодальный перевод» |
Запрет и уничтожение перевода
[править код]- В конце 1824 г. часть тиражей были сожжены - кто знает причины, добавьте.
- работа над Синодальным переводом началась только в 1859 году. в 1924 году был сожжен тираж Восьмикнижия в переводе РБО Мартын Лютый 03:46, 10 марта 2011 (UTC)
Филологически неудовлетворителен
[править код]- в полном соответствии с православной догматикой... пополнее прошу спецов , можно даже развить в отдельную тему
древнееврейское слово ????
- Вы правы, качество текста очень низкое. Напр, др-евр. [таннИн], "крокодил", 5 раз именуется в синод. переводе драконом (Неемия 2:13; Второзаконие 32:33; Псалтирь 43:20, 90:13; Иеремия 51:34); четырежды - змеем (4 Царств 14:4; Псалтирь 73:13; Притчи 23:32; Исаия 27:1); трижды - морским чудовищем (Иов 7:12; Исаия 27:1; Иезекииль 32:2), дважды - крокодилом (Исаия 51:9; Иезекииль 29:3) и большой (великой) рыбой (Бытие 1:21; Псалтирь 148:7), и, наконец, один раз - гиеной (Исаия 13:22). В остальных одиннадцати случаях таннины названы шакалами. Студенты переводили, чего уж тут. --78.107.220.203 12:05, 21 декабря 2011 (UTC)
- Слово "таннин" означает "крокодил" в современно иврите, а не в языке Ветхого Завета, так что мы не знаем, кто там на самом деле имеется в виду. Хотя уж, наверное, не шакалы. Хлопотин Н. В. (обс.) 14:25, 27 апреля 2017 (UTC)
- Кстати, о студентах. Переводили не они, а особый комитет по переводу Ветхого завета из трёх профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. Хлопотин Н. В. (обс.) 13:17, 3 сентября 2017 (UTC)
Какой кодекс использовался?
[править код]С каких греческих кодексов был пе 46.247.248.128 19:43, 9 марта 2011 (UTC)реведен синодальный текст, и какие их даты?
- Перевод делался не с рукописей, а с нескольких изданий Textus Receptus: "В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего — C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах" [1]. Мартын Лютый 03:44, 10 марта 2011 (UTC)
По разделу «описание»
[править код]В данном разделе удивительна строчка о том, будто бы "Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка". Такое могут утверждать лишь те, кто вообще не знаком с церковнославянским текстом Библии. Сравните данное критическое замечание: [url=http://spaces.ru/diary/?r=diary%2Fread&P=2&full=1&id=2034538055&link_id=1701923&sid=::sid::]Ссылка[/url]
Полагаю, что строчка "Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка" - обыкновенная невежественная ошибка, и её автор не преследовал цели ввести в заблуждение читателя.--91.149.109.99 05:34, 16 июля 2013 (UTC)
- Так в чём проблема? Ставьте запрос источника на фразу. Не будет источника - можно удалять. Стандартная википедийная процедура. ВП:ПРОВ --Andres 06:35, 16 июля 2013 (UTC)
Устоявшийся термин
[править код]Я у Смолича не нахожу такого явного высказывания. Просьба привести (здесь, на СО, для начала) цитату, на которую была произведена ссылка. Разговор о:
устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Священного Писания на русский язык, осуществлённый в течение XIX века и утверждённый Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.
--Gorvzavodru (обс.) 18:35, 29 мая 2019 (UTC)
Последствия для штундизма и баптизма
[править код]ВП:ВЕС Раздел основывается на 1-2 страничках из статьи Дика. Хотелось бы увидеть ссылку на викистатью/интервику кто это. Собственно, из 3 абзацев раздела очень много слов Дика, но мало фактов. Подозрительно выглядит фраза: "Иоганн Вилер вспоминал: «Когда Вилер ... увидел русский Новый Завет [...излишние длинные описания обложки книги...] он, плача от радости, прижал его к своим губам и груди, восклицая ...»" Значимость факта, что Вилер вспоминал свои собственные восклицания и радостный плач? Vladis13 (обс.) 07:27, 8 июля 2021 (UTC)
- «Хотелось бы увидеть ссылку на викистатью/интервику кто это.» — обязательно викистатью?— LukaE (обс.) 07:38, 8 июля 2021 (UTC)
- Наличие викистатьи — большой плюс: это значит, что автор уже кем-то проверялся по критериям значимости. В гугле я не вижу о нём ничего существенного. Vladis13 (обс.) 09:24, 8 июля 2021 (UTC)
- "Раздел основывается на 1-2 страничках из статьи Дика." - это не так. И пожалуйста, до конца обсуждения, верните Дика в раздел литературы. Иначе я вынужден обратиться к посреднику— LukaE (обс.) 07:41, 8 июля 2021 (UTC)
- Посредник уже подвела итог по ссылке на Дика. И я вам уже приводил её цитату на моей СО. Vladis13 (обс.) 09:22, 8 июля 2021 (UTC)
- В этом итоге сказано "можно вернуть источник в статью со ссылкой на этот итог". Этот источник - философская работа объемом всего девять страниц, из которых две с половиной страницы (почти треть работы) - посвящены конкретно влиянию Синодального перевода на главный религиозный конфликт в России последних двух столетий. Бесспорно, источник достоин быть в перечне литературы по теме.— LukaE (обс.) 21:33, 8 июля 2021 (UTC)
- Посредник подтвердила, что наличия в сноске достаточно. Убрал из раздела. Vladis13 (обс.) 07:38, 10 июля 2021 (UTC)
- В этом итоге сказано "можно вернуть источник в статью со ссылкой на этот итог". Этот источник - философская работа объемом всего девять страниц, из которых две с половиной страницы (почти треть работы) - посвящены конкретно влиянию Синодального перевода на главный религиозный конфликт в России последних двух столетий. Бесспорно, источник достоин быть в перечне литературы по теме.— LukaE (обс.) 21:33, 8 июля 2021 (UTC)
Шаблон значимости
[править код]Появление синодального перевода — это в своем роде исключительное событие в российской церковной жизни того периода. Это очевидно и следует из источников как присутствующих в данный момент в статье, так и в источниках по теме в целом. Безусловно, раздел следует дополнить. К нему можно выдвинуть замечания по взвешенности изложения, но никак не по значимости [2] раздела. По этой причине шаблон убираю. Готов обсудить дополнение в раздел. Shamash (обс.) 08:16, 8 июля 2021 (UTC)
- Безусловно, это исключительное событие. Но причём тут этот странный раздел и пожелания, которые может никто никогда не выполнит? Я высказал замечания в теме выше, но недостатки не убраны. Прошу вернуть шаблон, чтобы участники заметили и улучшили раздел. Заметьте, что вы сейчас консервируете раздел в этом виде. — Vladis13 (обс.) 09:37, 8 июля 2021 (UTC)
- Я не стал отвечать в той теме, хотя для меня ситуация очевидна:
- наличие статьи о персоне не является критерием значимости
- статья о персоне есть Вилер, Иоганн
- о персоне большое количество информации, это значимая фигура в своей теме [3]
- Как я указал в описании правки, появление синодального перевода оказало влияние не только на штундизм. Это само по себе значимо и для русского православия, поэтому шаблон тут не нужен, а вот влияние синодального перевода на православие я бы добавил. В этой выдаче [4] есть интересные вещи по теме статьи. Shamash (обс.) 09:47, 8 июля 2021 (UTC)
- У меня замечание не к значимости влияния на религ.движения или к Вилеру, а к изложению раздела по ВП:ВЕС. Данный шаблон гласит: "Этот раздел имеет чрезмерный объём или содержит маловажные подробности". Перефразирую. Сейчас раздел - это черновик, который на эмоциях (война правок) написал пару часов назад коллега LukaE. Снятие шаблона консервирует это пространное изложение. Если шаблон убран, вряд ли на раздел обратят внимание и что-то добавят, за 15 лет ничего не добавили. Vladis13 (обс.) 10:22, 8 июля 2021 (UTC)
- Мы все уже обратили внимание и обсуждаем. Вес регулируется дополнением влияния на русское христианство в целом, в том числе православное. Это добавить нужно, а вот в описании реакции Иоганна Вилера я нарушения ВЕС не вижу, откровенно говоря. Shamash (обс.) 11:27, 8 июля 2021 (UTC)
- Не могу согласиться с мнением коллеги Vladis13, что раздел имеет чрезмерный объем, но соглашусь что его надо доработать и дополнить ввиду значимости описываемого явления. Займусь этим, дайте только разумный срок и не мешайте войной правок. — LukaE (обс.) 21:42, 8 июля 2021 (UTC)
- У меня замечание не к значимости влияния на религ.движения или к Вилеру, а к изложению раздела по ВП:ВЕС. Данный шаблон гласит: "Этот раздел имеет чрезмерный объём или содержит маловажные подробности". Перефразирую. Сейчас раздел - это черновик, который на эмоциях (война правок) написал пару часов назад коллега LukaE. Снятие шаблона консервирует это пространное изложение. Если шаблон убран, вряд ли на раздел обратят внимание и что-то добавят, за 15 лет ничего не добавили. Vladis13 (обс.) 10:22, 8 июля 2021 (UTC)
- Значимость как бы не под сомнением. Под сомнением ВП:ВЕС представленных конфессий, которыми раскрытие значимости на данный момент ограничено. --Klangtao (обс.) 09:46, 8 июля 2021 (UTC)
- Вот я как раз выше об этом и написал [5]. Дополнение в раздел всячески поддерживаю. Shamash (обс.) 09:48, 8 июля 2021 (UTC)
Ошибки в синодальном переводе
[править код]Почему в статье нет раздела об ошибках в синодальном переводе? Ещё в 19 веке был опубликован список ошибок синодального перевода (но почему-то только Нового Завета)[6]. Хотя в Ветхом Завете есть грубые ошибки, например, Лев. 23:27 "в девятый день", а по-еврейски написано, что в десятый день.
Рим. 16:1 в греческом тексте диакон перевели вымышленным "дьяконисса". Evrey9 (обс.) 11:32, 14 января 2023 (UTC)