Обсуждение:Протеасома (KQvr';yuny&Hjkmygvkbg)
Эта статья входит в число избранных статей русской Википедии. См. страницу номинации. Избрана 25 ноября 2018 года. |
Проект «Биология» (уровень ИС, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Биология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с биологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Proteasome из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Переведено из английской Википедии по состоянию на 19 января 2012 года. |
Статья «Протеасома» была избрана статьёй 2018 года русской Википедии в номинации «Циклы статей: Разное». |
Профан и en-2
[править код]Вычитывая статью, что-то удивило, и, помня о переведённом характере статьи, залез в англо-вики. Да, я профан, мой инглиш не выше en-2, может, есть объяснение. Посмотрим. Автору статьи:
- «родственные друг другу, а также комплексу COP9 и eIF3» и «related among themselves and to subunits of the COP9 complex and eIF3» — слово пропало, другое это родственные или связанные + а также относящиеся к?
- Здесь вроде всё прозрачно, только слово "субъединицы" относится и к eIF3. Исправлено --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «димер Rpn8/Rpn11» — или гетеродимер? Или нет разницы?
- Гетеродимер — частный случай димера, при котором объединяются два разных белка, а не одинаковых, как в гомодимерах. Уточнила. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «19S-частица обеспечивает открывание ворот» и «A primary function of the 19S regulatory ATPases is to open the gate» — ???
- Ну да, здесь надо бы уточнить, что открывание ворот — это главная (primary) функция 19S-частицы. Сделано --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- 19S-частица и 19S regulatory ATPases — это одно и то же? Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Ну да, здесь надо бы уточнить, что открывание ворот — это главная (primary) функция 19S-частицы. Сделано --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «11S-частица не может денатурировать большие белковые молекулы» и «the complex cannot unfold larger substrates» — ??, особенно учитывая перевод substrate до того.
- Не вижу проблемы. Для протеасомы субстрат — это белки, и с большими белками 11S не справляется. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «которые при сборке 20S-частицы и формировании активного протеолизного центра подвергаются посттрансляционным модификациям» и «that are post-translationally modified during the assembly of the 20S particle to expose the proteolytic active site»
- Не вижу проблемы... --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- to expose the proteolytic active site — это следствие процесса, а не однородный член предложения со сборкой 20S-частицы. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Ох, вроде переформулировала. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- to expose the proteolytic active site — это следствие процесса, а не однородный член предложения со сборкой 20S-частицы. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Не вижу проблемы... --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «причём мутации в них делают невозможной сборку протеасомы» и «disruption by mutation damages the proteasome's ability to assemble»
- Мутации в этих белках делают невозможной сборку протеасомы = disruption by mutation. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «в норме не выпускает наружу частично разрушенные белки» и «normally does not release partially degraded products»
- А что не так? --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- А почему release выбран в значении «выпускает наружу»? Учитывая дальнейшее instead. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Выпускать наружу = выпускать в цитоплазму. Тут, коллега, вы уже перегибаете палку со своей дотошностью, я же не могу ну совсем очевидные вещи вам тут расписывать. Кстати, чем моя статья вызвала столь тщательную сверку с первоисточником? --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- А почему release выбран в значении «выпускает наружу»? Учитывая дальнейшее instead. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- А что не так? --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «взаимодействиями атомов соседних аминокислотных остатков вблизи активного центра» и «the result of interatomic contacts with local residues near the active sites of each subunit»
- Тоже не понимаю, что вас смутило. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «атомы соседних аминокислотных остатков» и «interatomic contacts with local residues» — атомы контактируют с остатками, а не атомы остатков, по-моему так. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- А остатки, по-вашему, не из атомов состоят? :) --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- «атомы соседних аминокислотных остатков» и «interatomic contacts with local residues» — атомы контактируют с остатками, а не атомы остатков, по-моему так. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Тоже не понимаю, что вас смутило. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «транскрипционные факторы, в числе которых компонент комплекса NF-κB млекопитающих» и «transcription factors regulating the expression of specific genes, including one component of the mammalian complex NF-κB»
- Все транскрипционные факторы по определению регулируют экспрессию каких-то генов, и NF-κB — тоже фактор транскрипции. including one component of the mammalian complex NF-κB — речь идёт о белке, а не о гене, экспрессию которого могут регулировать транскрипционные факторы. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Для подобной активации разрыв пептидных связей должен происходить не на концах молекулы, а в её средней части» и «Such activity requires the proteasome to cleave the substrate protein internally, rather than processively degrading it from one terminus»
- Да вроде правильно всё... --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Как упоминалось выше, субъединица комплекса NF-κB млекопитающих p105 должна быть разрушена до p50» — выше не упоминалось.
- Исправлено --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «белок hslV является предком 20S-протеасомы» и «The hslV protein has been hypothesized to resemble the likely ancestor of the 20S proteasome»
- Да, надо смягчить уверенность заявления. Сделано --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «обеспечивает чёткое соответствие между определёнными белками семейств Aux/IAA и ARF» и «is thought to be mediated by specificity in the pairing of individual ARF and Aux/IAA proteins»
- specificity in the pairing я перевела как "точное соответствие" --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- Вас не смущает соседство слов с семантикой пары и индивидуального — pairing of individual? Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Нет, не смущает. Честно говоря, я уже устала от вашей дотошности. Если сомневаетесь в моей компетентности и в предмете статьи, и в английском — пригласите посмотреть кого-то ещё. И выставить статью на лишение статуса тоже можно, никто не запрещает. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- Вас не смущает соседство слов с семантикой пары и индивидуального — pairing of individual? Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- specificity in the pairing я перевела как "точное соответствие" --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Важную роль в запуске апоптоза играет деградация белков, стимулирующих рост клеток» и «Apoptosis is mediated through disrupting the regulated degradation of pro-growth cell cycle proteins»
- Это, в общем-то, про одно и то же, но я сделала перевод точнее. Сделано --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «при подавлении протеасом не уходят в апоптоз» и «are prevented from undergoing apoptosis on exposure to proteasome inhibitors»
- ОК, уточнила, что подавление протеасом вызвано ингибиторами. Сделано --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «которые направляют белки на деградацию в протеасомах» и «to tag the proteins for proteasomal degradation»
- Здесь, скорее всего, неточность в исходной статье: шапероны - не убиквитинлигазы, не могут к белкам убиквитин прикреплять. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Иммунопротеасомы — это протеасомы, содержащие такие β-субъединицы, называются иммунопротеасомами» — на мой взгляд, тут уже проблема, но вот ещё англ. текст: «The complex formed with the specialized β subunits is known as the immunoproteasome».
- Исправлено --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «белка-лиганда, который посредством водородных связей связывается с особым участком на поверхности MHCI, который называется B-карманом» и «of the ligand C-terminus, as peptides bind by hydrogen bonding and by close contacts with a region called the "B pocket" on the MHC surface»
- Сделано, уточнила, что взаимодействует C-конец белка. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Многие аллели MHCI наиболее хорошо связываются с гидрофобными С-концами, и пептиды, образуемые иммунопротеасомами, как правило, имеют гидрофобные С-концы» и «Many MHC class I alleles prefer hydrophobic C-terminal residues, and the immunoproteasome complex is more likely to generate hydrophobic C-termini»
- Не вижу проблемы. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «гидрофобными С-концами» это не «hydrophobic C-terminal residues» и «имеют гидрофобные С-концы» это не «generate hydrophobic C-termini» для профана. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Не вижу проблемы. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «субъединицы β5, которая обладает химотрипсин-подобной активностью» и «the β5 subunit responsible for the proteasome's chymotrypsin-like activity».
- Тоже не вижу ошибки. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- chymotrypsin-like activity относится к proteasome's, а вовсе не к субъединице β5. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Если уж совсем дословно переводить, бета-субъединица отвечает за химотрипсин-подобную активность протеасомы = обладает такой активностью. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- Ага, «Солнце отвечает за активность жизни на Земле» = «Солнце обладает активностью на Земле». Шаткая логика. Baccy (обс.) 13:38, 29 ноября 2018 (UTC)
- Если уж совсем дословно переводить, бета-субъединица отвечает за химотрипсин-подобную активность протеасомы = обладает такой активностью. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- chymotrypsin-like activity относится к proteasome's, а вовсе не к субъединице β5. Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Тоже не вижу ошибки. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «активных сайтов» — до этого, где я замечал, термин «active site» переводился как «активный центр».
- Это синонимы. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Нарушения в работе протеасом были выявлены при нейродегенеративных» и «Such protein accumulation may contribute to the pathogenesis and phenotypic characteristics in neurodegenerative diseases». Перед этим несколько предложений не были переведены.
- Не было переведено только про астроцитомы. Остальное — просто не дословный перевод. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Нарушения, касающиеся функционирования протеасом, связаны» и «As part of the Ubiquitin-Proteasome System (UPS), the proteasome maintains cardiac protein homeostasis and thus plays a significant role»
- Ну это просто не дословный перевод... --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- «Так как протеасомы связаны с ответом клеток на стимулирующие сигналы, их дисфункции могут приводить к раку» и «UPS proteolysis plays a major role in responses of cancer cells to stimulatory signals that are critical for the development of cancer»
- Ну так протеасомы и есть, по сути, UPS proteolysis...
- Я не про то. «их дисфункции могут приводить к раку» и «signals that are critical for the development of cancer». Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Ну так протеасомы и есть, по сути, UPS proteolysis...
- «Под контролем протеасом находится численность множества белков, связанных с развитием рака: p53, c-Jun[en], c-Fos[en], NF-κB, c-Myc, HIF-1α, MATα2, STAT3 и другие» и «Accordingly, gene expression by degradation of transcription factors, such as p53, c-Jun, c-Fos, NF-κB, c-Myc, HIF-1α, MATα2, STAT3, sterol-regulated element-binding proteins and androgen receptors are all controlled by the UPS and thus involved in the development of various malignancies»
- gene expression by degradation и численность — просто не дословный перевод. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
Это несколько бросившихся в глаза моментов, а не сверка статьи с переводом, к тому же мой английский мог меня подвести или есть неведомые факторы, поэтому прошу простить, если допустил ошибки и воздвиг напраслину на статью и её автора. С уважением, Baccy (обс.) 17:23, 25 ноября 2018 (UTC)
- Коллега, большое спасибо вам за столь внимательное прочтение статьи. Я не сторонник дословного перевода и, поскольку тема мне довольно близка, местами переводила СОВСЕМ не дословно. Завтра, на свежую голову, я пройдусь по указанным вами моментам и дам необходимые пояснения. С уважением, --Eruvanda (обс.) 21:22, 25 ноября 2018 (UTC)
- Я проанализировала ваши замечания, ряд моментов действительно требовал уточнения. Но в основном вы указали на недословный перевод. Если у вас есть сомнения в моей компетентности, можем попросить проверить другого участника-биолога с хорошим английским, Викторию, например. --Eruvanda (обс.) 09:56, 28 ноября 2018 (UTC)
- Спасибо Вам за проделанную работу. Как я и думал, в достаточно большой части случаев меня подвёл мой инглиш. Однако был дан ряд замечаний на Ваши ответы, которые требуют уточнения. С уважением, Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
- Коллега, я ответила на ваши замечания. Но более обсуждать тривиальнейшие вещи тут расписывать не буду. Считаете, что статья не соответствует статусу - ради Бога, выставляйте на лишение статуса. Честно говоря, ваша дотошность мне непонятна. В чём смысл к каждой букве цепляться, каждое слово с английской версией сверять? Дословный перевод - скорее плохо, чем хорошо. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- Если Вы считаете это тривиальнейшим, пожалуйста, молча откланиваюсь. Это не дотошность — ряд момент в Вашей статье вызвал вопросы, я обратился к англо-вики с надеждой уточнить (для себя, конечно), результат перед Вами. Цепляться к букве и сверять — я вычитывал Вашу статью, а сверка одно из необходимых условий для этого. И никто вовсе не говорил о дословном переводе — часть русскоязычных моментов носила совершенно иной смысл, который вкладывался в оригинале. В части я ошибся как профан и не en-4. Впредь к Вашим переводам не прикасаюсь, только для себя. Искреннее спасибо за статью и за то, что нашли всё-таки время для ответов на мои вопросы, несмотря на Ваши взгляды. Простите за назойливость. Успехов! С уважением, Baccy (обс.) 13:38, 29 ноября 2018 (UTC)
- Уважаемый Baccy, я совершенно не хотела вас обидеть! Простите, если так вышло. Наоборот, вы — один из очень немногих участников, которые проявляют интерес к моим статьям, читают и вычитывают их. Ваша помощь, хоть вы и называете себя «профаном», для меня огромна. Так что прошу меня простить, и я выражаю надежду на дальнейшее сотрудничество. С уважением, --Eruvanda (обс.) 22:01, 29 ноября 2018 (UTC)
- Никаких обид, уверяю Вас. Что касается дальнейшего — Ваши статьи для меня по-прежнему интересны, сам не знаю почему, тематика тянет. С уважением, Baccy (обс.) 22:05, 29 ноября 2018 (UTC)
- Уважаемый Baccy, я совершенно не хотела вас обидеть! Простите, если так вышло. Наоборот, вы — один из очень немногих участников, которые проявляют интерес к моим статьям, читают и вычитывают их. Ваша помощь, хоть вы и называете себя «профаном», для меня огромна. Так что прошу меня простить, и я выражаю надежду на дальнейшее сотрудничество. С уважением, --Eruvanda (обс.) 22:01, 29 ноября 2018 (UTC)
- Если Вы считаете это тривиальнейшим, пожалуйста, молча откланиваюсь. Это не дотошность — ряд момент в Вашей статье вызвал вопросы, я обратился к англо-вики с надеждой уточнить (для себя, конечно), результат перед Вами. Цепляться к букве и сверять — я вычитывал Вашу статью, а сверка одно из необходимых условий для этого. И никто вовсе не говорил о дословном переводе — часть русскоязычных моментов носила совершенно иной смысл, который вкладывался в оригинале. В части я ошибся как профан и не en-4. Впредь к Вашим переводам не прикасаюсь, только для себя. Искреннее спасибо за статью и за то, что нашли всё-таки время для ответов на мои вопросы, несмотря на Ваши взгляды. Простите за назойливость. Успехов! С уважением, Baccy (обс.) 13:38, 29 ноября 2018 (UTC)
- Коллега, я ответила на ваши замечания. Но более обсуждать тривиальнейшие вещи тут расписывать не буду. Считаете, что статья не соответствует статусу - ради Бога, выставляйте на лишение статуса. Честно говоря, ваша дотошность мне непонятна. В чём смысл к каждой букве цепляться, каждое слово с английской версией сверять? Дословный перевод - скорее плохо, чем хорошо. --Eruvanda (обс.) 22:00, 28 ноября 2018 (UTC)
- Спасибо Вам за проделанную работу. Как я и думал, в достаточно большой части случаев меня подвёл мой инглиш. Однако был дан ряд замечаний на Ваши ответы, которые требуют уточнения. С уважением, Baccy (обс.) 20:43, 28 ноября 2018 (UTC)
User:Minina откатила правку основанную на АИ, и вернула переобобщённую неточную интерпретацию кого-то
[править код]Речь идёт о том, что далеко не любая денатурация приводит к разворачиванию элементов белка [1], и в АИ сказано во первых о разворачивании ("an entry port of 13 Å suggesting that translocation may require prior unfolding of the substrate"), а во вторых, к тому же, о "suggesting". Pudendatebra (обс.) 09:56, 5 декабря 2018 (UTC)
- @Pudendatebra: Я не могу по техническим причинам откатить свою правку, так что внесите изменения по новой, пожалуйста. --Eruvanda (обс.) 19:04, 7 декабря 2018 (UTC)