Обсуждение:Праздник святого Иоргена (KQvr';yuny&Hjg[;unt vfxmkik Nkjiyug)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Атеизм», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с атеизмом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Кино», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Проект:Кино. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Проект «Крым» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Крым», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Крымом. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Похоже авторы статьи не смотрели фильм
[править код]Насколько помню сюжет, вор Коркис захотел ограбить храм, и был вынужден предстать в виде святого Йоргена, так как не успел вовремя выбраться из храма, а вовсе не задумывал "хитрую авантюру". Это была гениальная импровизация, а не заранее разработанный план. Интересно, кто писал эту статью? И смотрел ли он фильм? 85.21.212.210 14:41, 22 июля 2008 (UTC)Виктор
- Ну я писал. Фильм смотрел, очень нравится. Во-первых, слова "хитрая" [применительно к авантюре] в тексте нет. Есть слово "хитроумые", причём сказанное в другом контексте. Во-вторых, любое ограбление или афера - авантюра (от англ. adventure - приключение). В третьих, что значит "заранее разработанный план"? за неделю, за день, за час, за минуту? --Yuriy Lapitskiy (~) 09:57, 23 июля 2008 (UTC)
- Юрий Ляпицкий, слово анантюра не имеет к английскому слову ровным счетом никакого отношения. Не нужно писать то, чего вы не знаете. Русское слово заимствовано из фр. aventure (с произношением /avãtyr/, откуда русское произношение), английское слово заимствовано из старофр. aventure (в то время оно произносилось во французском /avẽntyrə/), позже в английском слово было релатинизировано по латинскому этимону adventūra (rēs) «(вещь), которая случится». — Wolliger Mensch 20:12, 5 ноября 2008 (UTC)
Название фильма
[править код]Для тех, кто снова вздумает переименовывать страницу. Название фильма по титрам: «Праздник святого Иоргена». Иоргена, а не Йоргена. см. титры и официальный плакат --Стальной Детройт (обс.) 15:58, 2 сентября 2017 (UTC)
- Вообще неважно, как фильм значится в титрах того времени, тогда правописанию придавали мало значения. Фильм на протяжении многих лет был известен именно как «Праздник святого Йоргена» (моя бабушка не даст соврать), он был основан на одноимённой повести Бергстеда Гаральда, соответственно записан в Кино: Энциклопедический словарь (с. 337), на сайте Энциклопедия отечественного кино и много где ещё. AveTory (обс.) 19:32, 2 сентября 2017 (UTC)
- Бабушка — не АИ. То, как называлась книга, по которой снят фильм — вообще не имеет значения. Какая разница как называется литературный первоисточник, если фильм-экранизация — отдельное самостоятельное произведение из другого вида искусства и может иметь другое название? Например, название повести Мариэтты Шагинян — «Месс Менд», а фильм, который был снят по этому произведению — «Мисс Менд». Ссылки на гугл-поиск как-то тоже некорректны: там большинство результатов на книгу, а не фильм. Кинофильм выходил в прокат под названием «Праздник святого Иоргена», что подтверждают и титры, и рекламный плакат. --Стальной Детройт (обс.) 03:44, 3 сентября 2017 (UTC)
- Возможно и так, но надо понимать, что титры фильма, на который вы ссылаетесь, принадлежат версии 1935 года. Оригинал от 1930 года, насколько я понимаю, утерян (или очень хорошо спрятан в Госфильмофонде), и, если верить некоторым источникам (не бабушке), помимо озвучки авторы "доработали" фильм. Свидетельством этому могут быть, например, кадры типа "Волос св. Йоргена" (33 минута), "Слёзы св. Йоргена" и т.п., фактически все кадры немой версии. В озвученных отрывках, действительно, говорят "Иорге́н" (в песне, правда, "Йорген мой прекрасный"), и все надписи крупным планом тоже через "и". Аналогично, в интертитрах, опубликованных в собраниях сочинений Ильфа и Петрова, "Йорген" пишется только через "й". Всё это может быть как следствием несогласованности/невнимательности авторов, так и следствием "доработки". Хорошо бы, если б кто-то распологал оригиналом или, хотя бы, рецензиями до 1935 года. Потому что известность фильм получил всё-таки как "Праздник святого Йоргена", и именно под этим названием он значится в большинстве справочников (помимо вышеназванных, также БСЭ, "Краткая история советского кино: 1917-1967" Грошева и Ждана, "Первый век нашего кино" Разлогова и пр.) AveTory (обс.) 10:44, 3 сентября 2017 (UTC)
- Бабушка — не АИ. То, как называлась книга, по которой снят фильм — вообще не имеет значения. Какая разница как называется литературный первоисточник, если фильм-экранизация — отдельное самостоятельное произведение из другого вида искусства и может иметь другое название? Например, название повести Мариэтты Шагинян — «Месс Менд», а фильм, который был снят по этому произведению — «Мисс Менд». Ссылки на гугл-поиск как-то тоже некорректны: там большинство результатов на книгу, а не фильм. Кинофильм выходил в прокат под названием «Праздник святого Иоргена», что подтверждают и титры, и рекламный плакат. --Стальной Детройт (обс.) 03:44, 3 сентября 2017 (UTC)