Обсуждение:Праздник святого Иоргена (KQvr';yuny&Hjg[;unt vfxmkik Nkjiyug)

Перейти к навигации Перейти к поиску

Похоже авторы статьи не смотрели фильм

[править код]

Насколько помню сюжет, вор Коркис захотел ограбить храм, и был вынужден предстать в виде святого Йоргена, так как не успел вовремя выбраться из храма, а вовсе не задумывал "хитрую авантюру". Это была гениальная импровизация, а не заранее разработанный план. Интересно, кто писал эту статью? И смотрел ли он фильм? 85.21.212.210 14:41, 22 июля 2008 (UTC)Виктор[ответить]

Ну я писал. Фильм смотрел, очень нравится. Во-первых, слова "хитрая" [применительно к авантюре] в тексте нет. Есть слово "хитроумые", причём сказанное в другом контексте. Во-вторых, любое ограбление или афера - авантюра (от англ. adventure - приключение). В третьих, что значит "заранее разработанный план"? за неделю, за день, за час, за минуту? --Yuriy Lapitskiy (~) 09:57, 23 июля 2008 (UTC)[ответить]
  • Юрий Ляпицкий, слово анантюра не имеет к английскому слову ровным счетом никакого отношения. Не нужно писать то, чего вы не знаете. Русское слово заимствовано из фр. aventure (с произношением /avãtyr/, откуда русское произношение), английское слово заимствовано из старофр. aventure (в то время оно произносилось во французском /avẽntyrə/), позже в английском слово было релатинизировано по латинскому этимону adventūra (rēs) «(вещь), которая случится». — Wolliger Mensch 20:12, 5 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Название фильма

[править код]

Для тех, кто снова вздумает переименовывать страницу. Название фильма по титрам: «Праздник святого Иоргена». Иоргена, а не Йоргена. см. титры и официальный плакат --Стальной Детройт (обс.) 15:58, 2 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Бабушка — не АИ. То, как называлась книга, по которой снят фильм — вообще не имеет значения. Какая разница как называется литературный первоисточник, если фильм-экранизация — отдельное самостоятельное произведение из другого вида искусства и может иметь другое название? Например, название повести Мариэтты Шагинян — «Месс Менд», а фильм, который был снят по этому произведению — «Мисс Менд». Ссылки на гугл-поиск как-то тоже некорректны: там большинство результатов на книгу, а не фильм. Кинофильм выходил в прокат под названием «Праздник святого Иоргена», что подтверждают и титры, и рекламный плакат. --Стальной Детройт (обс.) 03:44, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Возможно и так, но надо понимать, что титры фильма, на который вы ссылаетесь, принадлежат версии 1935 года. Оригинал от 1930 года, насколько я понимаю, утерян (или очень хорошо спрятан в Госфильмофонде), и, если верить некоторым источникам (не бабушке), помимо озвучки авторы "доработали" фильм. Свидетельством этому могут быть, например, кадры типа "Волос св. Йоргена" (33 минута), "Слёзы св. Йоргена" и т.п., фактически все кадры немой версии. В озвученных отрывках, действительно, говорят "Иорге́н" (в песне, правда, "Йорген мой прекрасный"), и все надписи крупным планом тоже через "и". Аналогично, в интертитрах, опубликованных в собраниях сочинений Ильфа и Петрова, "Йорген" пишется только через "й". Всё это может быть как следствием несогласованности/невнимательности авторов, так и следствием "доработки". Хорошо бы, если б кто-то распологал оригиналом или, хотя бы, рецензиями до 1935 года. Потому что известность фильм получил всё-таки как "Праздник святого Йоргена", и именно под этим названием он значится в большинстве справочников (помимо вышеназванных, также БСЭ, "Краткая история советского кино: 1917-1967" Грошева и Ждана, "Первый век нашего кино" Разлогова и пр.) AveTory (обс.) 10:44, 3 сентября 2017 (UTC)[ответить]