Обсуждение:Нидерландско-русская практическая транскрипция (KQvr';yuny&Un;yjlgu;vtk-jrvvtgx hjgtmncyvtgx mjguvtjnhenx)
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 28 сентября 2008 года. Старое название Википедия:Правила голландско-русской практической транскрипции было изменено на новое: Голландско-русская практическая транскрипция. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 6 мая 2009 года. Старое название Голландско-русская практическая транскрипция было изменено на новое: Нидерландско-русская практическая транскрипция. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Эта статья была предложена к переименованию 10 марта 2022 года. В результате обсуждения было решено оставить название Нидерландско-русская практическая транскрипция без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Русский язык», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с русским языком. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Проект «Нидерланды» (уровень III)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Нидерланды», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Нидерландами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
e, ee
[править код]сказано «после согласных и i», что неоднозначно интерпретируется незнающими языка. Можно бы пояснить «после согласных и сочетаний, заканчивающихся на i», или просто перечислить - ei, oei, ai, aai. Так ведь? Артем Багинский 21:45, 7 мая 2009 (UTC)
g, gg - не "г"
[править код]На мой взгляд, транскрипция “g/gg” т.е. [γ] или [χ] как русское «г» неудачна. Как известно, в нидерландском языке нет фонемы [g], за исключением некоторых заимствований. Я полагаю, что выбор в пользу «г» был сделан, чтобы получить однозначную транскрипцию фонемы [h] как «х». Но это – спорный выбор. Факт остаётся фактом, что Bogaerdt никакой не «Богардт», а скорее «Бохардт» или даже «Бохаардт», а Beningha никакой не «Бенинга», а «Бенинха». Vasstar 17:19, 4 августа 2009 (UTC)
- Однако такая транскрипция дана и в Гиляревском, и в Ермоловиче. К сожалению, транскрипция слова далеко не всегда передаёт его реальное звучание.--Переход Артур 17:36, 4 августа 2009 (UTC)
Нидерландско-русская практическая транскрипция
[править код]При всём моём искреннем и глубоком уважении к учёным Гиляревскому и Ермоловичу, хотелось бы сделать кое-какие примечания.
- Во-первых, ни тот, ни другой является специалистом по нидерландскому языку, уже не говоря о фонетике нидерландского, что всё же желательно, если создать транскрипцию нидерландских имён. Направленность научной деятельности Гиляревского с одной стороны, и специализация Ермоловича с другой, не имеют отношения к нидерландскому языку, ни напрямую, ни косвенно.
- Во-вторых, были ли привлечены компетентные специалисты по нидерландской фонетике или советовались с носителями языка при создании транскрипции?
- Насколько правомерно считать их непререкаемыми авторитетами в области нидерландского языка и нидерландской фонетики в особенности, и, следовательно, насколько правомерно считать эта система транскрипции незыблемой?
Itzbaz 15:09, 6 августа 2009 (UTC)
- Эти правила лишь используются для передачи нидерландских географических названий, имён на русский язык. Если Вас что-то не устраивает, попробуйте найти другого непререкаемого авторитета.--Переход Артур 15:13, 6 августа 2009 (UTC)
...попробуйте найти другого непререкаемого авторитета. Ну что это?! Зачем искать именно "другого непререкаемого авторитета"? Никто здесь не в поисках какого-то гениального вождя пролетариата. Itzbaz 15:21, 6 августа 2009 (UTC)
- Могу заверить, что эти правила составляются не на пустом месте. Поэтому Гиляревский и Старостин не сидели и выдумывали эту транскрипцию, а лишь систематизировали и анализировали то, что уже было до них.--Переход Артур 15:25, 6 августа 2009 (UTC)
В том-то и дело: они лишь систематизировали и анализировали то, что уже было до них. А вот с тем, что было до них, как раз есть кое-какие проблемы. Другое дело, что очень трудно изменить традицию. Но довольно об этом. Мы с Вами вряд ли договоримся, ведь? Прощайте, Itzbaz 15:31, 6 августа 2009 (UTC)
uy, uij
[править код]В таблице не учтены данные буквосочетания. Однако они существуют, по-крайней мере, в голландских фамилиях. Дн 13:10, 19 июня 2010 (UTC)
- По идее на эти сочетания должно распростаняться правило для ui (аналогично с ei, eij, ey). Но у меня нет авторитетных источников (сам знаю со слов подруги-нидерландки). В интернете находится разве что http://www.rabbel.nl/uitspraak.html (где эти сочетания объединены с ui) но на авторитетный источник это не тянет. В нидерландской википедии в статье Geschiedenis van de Nederlandse spelling сочетание uy упоминается только один раз: "De spellingsituatie was er vrij chaotisch en er werd veel gediscussieerd over hoe men behoorde te spellen: over a of ae, oo of oó, ee of eé, ei of ey, ui of uy, ambt of ampt, u of ue en over de spelling van werkwoorden", что так же не особо доказательно. На сколько я понимаю "y" превратилась было в "ij", но затем длинные сочетания "eij" и "uij" сократились до "ei" и "ui", но в именах собственных часто закрепился один из традиционных или переходных вариантов. Но опять же – авторитетных источников у меня нет. Артем Багинский 08:51, 23 июня 2010 (UTC)
Полуавтоматическое транскрибирование
[править код]Коллеги, я тут написал небольшой скриптик на sed. Лежит тут. Для работы нужен sed. Использование ./script.sh имя_файла(где каждое имя с новой строчки, это важно). Полуавтоматический он, потому что в спорных ситуациях делает так Veghel -> вe?г гх?eл, так же нужно следить за е\э перед гласными. Пример работы скрипта:
Если кому нужно транскрибировать большой список, но sedа нет, обращайтесь. ptQa 02:30, 10 апреля 2011 (UTC)
aay/aey
[править код]Примечание к данным буквосочетаниям гласит: "В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa (ae) и y.", что вроде подразумевает в итоге иную транскрипцию в случае разбиения на аа/ае и у. Однако, и так, и иначе получается ай. Что-то не верно?.. А если всё точно, удалите эти примечания - смущают только... --213.87.131.114 05:12, 12 октября 2011 (UTC)
ou
[править код]Обратите внимание на строку с сочетанием ou: там указана передача на русский как ау, однако в 3 примерах из 4 сочетание передано как у. Пожалуйста, уточните и исправьте ошибку. Algorus 05:18, 12 мая 2012 (UTC)
- Ошибки нет: примеры даны как исключения из правила. Burzuchius 16:09, 3 марта 2013 (UTC)
a, aa
[править код]Мас, Мастрихт? Benda 03:26, 4 марта 2013 (UTC)
- По правилам получается так, однако традиционно для этих названий принято написание с двумя «а», что зафиксировано на картах и в словарях. Burzuchius 19:52, 4 марта 2013 (UTC)
je
[править код]Судя по Википедия:К переименованию/21 марта 2013#Пикет, Ерун → Пикет, Йерун, Гиляревский и Ермолович в отношении данного сочетания расходятся. В новых изданиях этих справочников также нет единства? Burzuchius 17:09, 24 марта 2013 (UTC)
V-
[править код]Фрис, Клас де; Врис, Адриан де - оба в оригинале de Vries.
Буква ö
[править код]Нет отдельной строки. Например в Röell — Рёэлл, Будевейн. — Акутагава (обс.) 01:28, 23 июля 2021 (UTC)