Обсуждение:Мацусима (бронепалубный крейсер) (KQvr';yuny&Bgervnbg (QjkuyhglrQudw tjywvyj))
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Крейсера» (уровень II, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Крейсера», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с крейсерами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Рецензирование статьи Мацусима (бронепалубный крейсер)
[править код]Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Хотел бы выдвинуть эту статью на звание хорошей. Прошу высказать замечания и предложения --Famich 22:43, 27 июня 2010 (UTC)
- Крейсер «Чжэньюань» в статье иногда называется «Чин-Иен». Хорошо бы унифицировать. Хорошо бы дать список командующих и пояснить, кто такой адмирал Ито — Ито Сукэюки? Коли вы даёте исторические название (Такао, а не Гаосюн), тогда Кунашир надо назвать «Кунасири», а Тайвань — «Тайван», так как это были японские острова. Фраза «падение Порт-Артура», имхо, не вполне нейтрально, так как описывает ситуацию с позиции России (для японцев это было взятие Порт-Артура). + Было бы здорово добавить референсов (пока их только 5). Да, и даты хорошо бы викифицировать. Elmor 10:15, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено адмирал Ито Сукэюки --Famich 18:02, 29 июня 2010 (UTC)
- Не готов согласиться по «Чжэньюань» / «Чин-Иен», ведь «Чжэньюань» - в китайском, а «Чин-Иен» - это уже в составе японского флота. --Famich 18:11, 29 июня 2010 (UTC)
- Разумно, но только тогда по нормативной системе транслитерации надо писать «Тинъэн». Elmor 18:47, 29 июня 2010 (UTC)
- Не готов согласиться по «Чжэньюань» / «Чин-Иен», ведь «Чжэньюань» - в китайском, а «Чин-Иен» - это уже в составе японского флота. --Famich 18:11, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено викифицированы даты --Famich 18:48, 29 июня 2010 (UTC)
По написанию «Чжэньюань»/«Чин-Иен»/«Тинъэн» окончательное решение вроде-бы достигнуто, см.: Википедия:К переименованию/31 января 2009 --Famich 18:52, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено фраза «падение Порт-Артура» - на «окончание осады» , так нейтрально? --Famich 19:13, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено Такао на Гаосюн (Такао) --Famich 19:18, 29 июня 2010 (UTC)
- Форматирование ужасно чуть более чем полностью. Зачем вы используете br, да ещё в таких количествах? Откуда двойные и тройные пустые строки? Если что-то надо оформить списком, оформите списком. Если не надо, пишите сплошной текст с разбивкой на абзацы одной строкой.
- Типографика не менее ужасна. Тире, кавычки, буква «ё» не проставлена, опять же. Почаще жмите на «Викификатор».
- Не вычитывал от и до, но могу совершенно точно сказать, что фраза «в храме Омидо-ий в районе Михама префектуры Айти» неверна. Во-первых, храм не может называться «Омидо-ий». У храмов окончания могут быть -ин, -дзи, -тэра (-дэра) — буддийские, -дзиндзя, -тайся, -гу, -дзингу — синтоистские. Во-вторых, «район Михама» в префектуре? Быть не могёт. Япония административно делится на: село (сон/мура), посёлок (тё:/мати), уезд (гун), город (си), город спецподчинения (токурэй си), префектура (кэн). В городах ещё бывают районы (ку) и спецрайоны (токубэцу ку). Но не бывает, чтобы район вдруг подчинялся префектуре: район подчиняется городу. Совершенно уверен, что это не единственная ошибка, которая требует тщательной проверки: русскоязычные источники в отношении Японии, особенно географических названий и имён, потрясающе маразматичны. Никогда ими не пользуюсь, и вам, откровенно говоря, советую разве за цифрами туда заглядывать. — Ari✓ 20:45, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено убраны br - стало ли лучше? --Famich 21:41, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено попытался проставить все ё. --Famich 21:59, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено Омидо-ий на Омидо-дзи, моя ошибка при переводе с английского, спасибо Ari✓ --Famich 22:23, 29 июня 2010 (UTC)
- Исправлено в районе Михама префектуры Айти — в городе Михама префектуры Айти (Mihama (美浜町))
- Исправлено кавычки, тире — согласно указаниям использовал «викификатор». --Famich 22:39, 29 июня 2010 (UTC)
- Да, по оформлению теперь претензий нет. Однако Михама — это посёлок (町). Город будет 市. Вас, видимо, вводит в заблуждение, что в английском 町 = town, 市 = city, которые по-русски передаются словом «город». Это неточно, и лучше использовать единообразие в названии японских административных единиц (вот шаблон с их перечислением, иероглифами, чтением и переводом на русский). — Ari✓ 15:36, 30 июня 2010 (UTC)
- Исправлено в городе Михама - в поселке Михама, добавлена информация о памятнике погибшим в Сасебо. --Famich 17:55, 30 июня 2010 (UTC)
- Статья производит впечатление незавершённой, абзацы очень короткие (субъективно). Статьи, в которых всего 6 сносок на источники, не соответствуют статусу хорошей статьи (объективно). Как мне кажется, этой статье необходимо дополнение содержания (если, конечно, позволяют источники) и доработка оформления. --Николай Путин 09:11, 26 июля 2010 (UTC)
- Будем дорабатывать дальше, но если можно - совет по доработке оформления - что не так? --Famich 17:47, 27 июля 2010 (UTC)