Обсуждение:Кремниевая долина (телесериал) (KQvr';yuny&Tjybunyfgx ;klnug (mylyvyjngl))
Проект «Телевидение» (уровень III, важность для проекта низкая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Кремниевая или Силиконовая?
[править код]В Википедии Silicon Valley переводится как «Силиконовая долина». Почему название сериала переведено иначе, ведь семантический смысл здесь ровно такой же? 81.95.130.210 13:50, 18 июля 2016 (UTC)Dima
- В википедии главные принципы наименования статей регламентируются в Википедия:Именование статей.
В статьях википедии о фильмах и сериалах названия следуют за названиями данными прокатчиками и локализаторами (какими бы дикими и некорректными и/или отсебятными они порой не были, см. «Первый мститель» вместо очевидного «Капитана Америки», казалось бы). Поэтому раз локализаторы выбрали относительно сериала вариант перевода «Кремниевая долина», то википедия лишь придерживается общепринятого наименования. --Хайзенберг (обс) 16:55, 18 июля 2016 (UTC)Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.
Крысолов или же Пегий Дудочник?
[править код]Хоть и «Крысолов» был бы более правильным переводом «Pied Piper», но самое популярное озвучивание телесериала студией «Кубик в Кубике» использует именно вариант «Пегий Дудочник». Следовательно, для зрителей подобная форма будет более узнаваемой. Также использование варианта «Пегий дудочник» можно заметить в многочисленных русскоязычных статьях и рецензиях. прим. , прим. , прим. . Использование же варианта «Крысолов» встречается куда более редко.
MrDeShock (обс) 23:13, 9 октября 2016 (UTC)
- Почему интересно «Кубик в Кубике» является самым узнаваемым? (у них кстати перевод с матом, поэтому вряд ли будет использоваться на телевидении). На телеканале Amedia используется вариант перевода с «Крысоловом» и именно я и взял. Такого рода изменения в тексте лучше предварительно согласовывать. — Saidaziz (обс) 19:22, 10 октября 2016 (UTC)
- Будут или нет — зависит ещё от телеканала и времени показа. Качество озвучивания от «LostFilm» намного хуже (к примеру голос Эрлиха Бахмана звучит уж слишком молодо и совершенно не соответствует не образу, ни оригинальному озвучиванию). Кроме того, если просто поискать данный сериал на просторах интернета, то чаще всего можно встретить именно озвучивание «Кубик в кубике», «Lostfilm», например, я нашёл далеко не сразу. Если уж говорить про телевидение, то едва ли подойдёт одна из каких-либо существующих переводов. Что «LostFilm», что «Amedia», что тот же «Кубик в кубике» используют накладывание дублирования поверх оригинального озвучивания, что является недопустимым, как мне кажется. Следовательно, будет производиться новое озвучивание. И да, все они использовали оригинальный видео ряд на пиратских основаниях, что является нарушением закона. Поэтому про телевидение говорить ещё рано. — MrDeShock (обс) 13:38, 15 октября 2016 (UTC)
- Предлагаю название оставить на английском, что логично. Название чаще всего не переводиться. — Ženg (обс.) 11:47, 6 сентября 2021 (UTC)
- Концовка сериала однозначно отсылает к известной сказке. Так что название должно быть на русском — «Крысолов». - Saidaziz (обс.) 20:19, 6 сентября 2021 (UTC)
- Да, «Кубик в кубике» в посл. серии куртку переводит как «Крысолов» (я думаю они сами поняли, что ошиблись, но уже было поздно). Но все ровно, нужны АИ. Например, рецензия. Ženg (обс.) 06:48, 7 сентября 2021 (UTC)
- 1 - Saidaziz (обс.) 07:12, 7 сентября 2021 (UTC)
- Мне нравиться "Big Head, Голован в переводе студии «Амедиа»". Думаю у нас так же можно писать, «Pied Piper» («Крысолов - в переводе студии «Amedia») Ženg (обс.) 08:43, 7 сентября 2021 (UTC)
- 1 - Saidaziz (обс.) 07:12, 7 сентября 2021 (UTC)
- Да, «Кубик в кубике» в посл. серии куртку переводит как «Крысолов» (я думаю они сами поняли, что ошиблись, но уже было поздно). Но все ровно, нужны АИ. Например, рецензия. Ženg (обс.) 06:48, 7 сентября 2021 (UTC)
- Концовка сериала однозначно отсылает к известной сказке. Так что название должно быть на русском — «Крысолов». - Saidaziz (обс.) 20:19, 6 сентября 2021 (UTC)
Не
[править код]Холи, а Хули, бан